Only when countries show flexibility and a spirit of cooperation will the Conference be able to evolve significantly and keep up with the rapidly changing disarmament climate. |
Только в том случае, если страны будут проявлять гибкость и дух солидарности, Конференция сможет быстро развиваться и идти в ногу с быстро меняющейся обстановкой в области разоружения. |
We understand that, in moving on to future stages involving non-strategic nuclear weapons in Europe itself, it will be very, very important to proceed in step with NATO as it works to review and further develop its own strategic concepts. |
Мы понимаем, что, продвигаясь к будущим этапам, затрагивающим нестратегические ядерные вооружения в самой Европе, крайне важно шагать в ногу с НАТО, когда там занимаются пересмотром и дальнейшей разработкой собственных стратегических концепций. |
Collectively, it was necessary to do much more to keep pace with such development and to build safer and more resilient communities in rural and urban settings alike. |
В целом необходимо было делать гораздо больше, чтобы идти в ногу с такой динамикой развития, и создавать более безопасные и более устойчивые к бедствиям общины как в сельских районах, так и в городах. |
Work in the field of family law primarily consists of amending the laws to keep pace with developments in society at large to encompass all families, including single or divorced parents. |
Работа в области семейного права состоит главным образом во внесении поправок в соответствующие законы, с тем чтобы идти в ногу с развитием общества в целом и учитывать интересы всех семей, включая родителей-одиночек или разведенных родителей. |
Mr. Prasartkul (Thailand) said that his Government was trying to keep up with the demands of globalization while practising moderation in consumption and shielding the economy from the impact of adverse internal and external changes. |
Г-н Прасарткул (Таиланд) говорит, что его правительство старается идти в ногу с требованиями глобализации, практикуя умеренность в потреблении и оберегая экономику от последствий пагубных изменений внутреннего и внешнего характера. |
In general what is envisaged is the re-engineering and realigning of the technical vocational education and training process and delivery mechanisms to keep pace with the country's economic development and skilled workforce demand. |
В целом предусматривается реструктурирование и перенацеливание процесса профессионально-технического обучения и подготовки и механизмов его осуществления, с тем чтобы идти в ногу с экономическим развитием страны и обеспечивать соответствие спросу на квалифицированную рабочую силу. |
The Mission's communication infrastructure has been unable to keep pace with new technical advances as resources invested have been retained at a minimum level since the inception of the Mission. |
Что касается инфраструктуры коммуникационных технологий Миссии, то она не может идти в ногу с последними достижениями технического прогресса, поскольку объем выделяемых на ее развитие ресурсов остается на минимально допустимом уровне со времени создания Миссии. |
Appropriate systems of education, vocational training and lifelong learning policies should be developed for helping workers to find and sustain decent jobs and keep pace with changing technologies and new employment opportunities. |
Следует создавать эффективные системы образования и профессионально-технической подготовки и разрабатывать стратегии постоянного повышения квалификации, с тем чтобы помогать трудящимся находить и сохранять достойные рабочие места и идти в ногу с изменяющимися технологиями и новыми возможностями в области трудоустройства. |
Noting that the quality and quantity of staff should keep up with the increase in resources, one delegation noted that UNFPA staff, ranging from senior to junior levels, was talented. |
Отметив, что качество подготовки кадров и количество сотрудников должны идти в ногу с темпами роста ресурсной базы, одна из делегаций отметила, что персонал ЮНФПА, включая его руководителей и рядовых сотрудников, поистине богат талантами. |
It is generally accepted that the new course of WTO negotiations on transport services and recent developments in related activities such as logistics services are aimed at keeping pace with new market realities and business practice. |
Общепризнано, что новый курс на переговорах ВТО по транспортным услугам и последние изменения на смежных направлениях, таких, как логистические услуги, нацелены на то, чтобы идти в ногу с новыми рыночными реалиями и деловой практикой. |
It underlined that there cannot be effective development if the economic growth does not go hand in hand with institution-building, the enforcement of the rule of law and the genuine exercise of human rights. |
Она подчеркнула, что развитие не может быть эффективным, если экономический рост не идет в ногу с институциональным строительством, обеспечением правопорядка и подлинной реализацией прав человека. |
However, in keeping pace with our rivals, we cannot ignore today's press conference, so I suggest keeping focus on the issues in hand. |
Однако, чтобы идти в ногу с нашими конкурентами, мы не можем проигнорировать сегодняшнюю пресс-конференцию, так что я предлагаю сфокусироваться на вопросах которые у нас есть. |
I'm going toe-to-toe with Walter and you hand me a mash note? |
Смеешься? Я иду нога в ногу с Уолтером, а ты вручаешь мне любовную записку? |
This means that while illiteracy in the case of individuals is simply the inability to read and write, in the social structure it is also cultural illiteracy, that is, the inability to comprehend and keep pace with a society that is evolving scientifically and technologically. |
Это означает, что, хотя неграмотность в случае отдельных лиц - это просто неумение читать и писать, в социальной структуре она также является культурной неграмотностью, то есть неспособностью постигать и идти в ногу с обществом, которое эволюционирует в научно-техническом отношении. |
Regardless of the education system used, there are global concerns related to the quantity and quality of new entrants to the profession, weakness in skills, professional scepticism and failure to keep up with advances in technology and the growing complexity of global business. |
Вне зависимости от применяемой учебной модели проблемы, связанные с качеством и количеством новых профессиональных кадров, недостаточными профессиональными навыками, профессиональным скептицизмом и неспособностью идти в ногу с техническим прогрессом и работать во все более сложных условиях глобального бизнеса, носят по истине общемировой характер. |
The briefing will be an opportunity to highlight the political evolution of sanctions in the Council's practice over the past quarter century and the need for technical support for sanctions implementation to keep pace with these developments. |
Этот брифинг предоставит возможность заострить внимание на политической эволюции санкций в практике Совета в течение последних 25 лет и необходимости технической поддержки в деле применения санкций, с тем чтобы идти в ногу с происходящими изменениями. |
The work of the Council was expanding but its secretariat, OHCHR, and Member States were unable to keep pace with the new initiatives in Geneva and in the field. |
Совет расширяет свою деятельность, но его секретариат, УВКПЧ и государства-члены не могут идти в ногу с новыми инициативами в Женеве и на местах. |
Professional standards continue to evolve in order to keep pace with the changing environment and, where appropriate, UNFPA will adhere to the evolving standards. |
Продолжается процесс совершенствования профессиональных стандартов, с тем чтобы идти в ногу с изменяющейся обстановкой, и, сообразно обстоятельствам, ЮНФПА будет придерживаться развивающихся стандартов. |
Ms. Belmihoub-Zerdani wondered why Ireland's social development had not kept pace with its economic development and why, in particular, women still did not play an equal part in all areas of public life. |
Г-жа Бельмихуб-Зердани задает вопрос, почему социальное развитие в Ирландии не шло в ногу с экономическим развитием и почему, в частности, женщины все еще не играют равноправную роль во всех сферах общественной жизни. |
With newly developed understanding, they have a greater day-to-day need to keep up with the modern developments of the twenty-first century and the spirit of the age, led by multilateral diplomacy, which looks at both present and inherited problems from a new practical perspective and understanding. |
С развитием новых подходов они испытывают еще большую потребность идти в ногу с развитием современного мира в XXI веке и духом эпохи в условиях примата многосторонней дипломатии, которая позволяет взглянуть на нынешние проблемы и проблемы, унаследованные от прошлого, через призму новой прагматической перспективы и нового понимания. |
Bahrain had introduced technology into education through the King Hamad Project for Future Schools, which represented a qualitative advance in education and would enable Bahrainis to keep up with developments in science and technology in the twenty-first century. |
Бахрейн включил изучение технологий в образовательные программы в рамках Проекта короля Хамада для школ будущего, который представляет собой качественный прорыв в сфере образования и который позволит жителям Бахрейна идти в ногу с научно-техническим прогрессом в двадцать первом веке. |
The government was aware that its promotion of workers' rights and benefits had to keep pace with the development of its competitive, externally based economy, which would in turn contribute to the advancement of workers. |
Правительство отдает себе отчет в том, что обеспечиваемое им поощрение прав и льгот трудящихся должно идти в ногу с созданием конкурентоспособной, основанной на внешних ресурсах экономики, которая, в свою очередь, будет способствовать улучшению положения трудящихся. |
As it was necessary gradually to harmonize national laws to keep up with the pace of global cooperation and economic integration, her Government had adopted several pieces of legislation based on the model laws and legislative guidelines of UNCITRAL. |
Ввиду необходимости постепенного согласования национальных законов для того, чтобы идти в ногу с процессами глобального сотрудничества и экономической интеграции, ее правительство приняло ряд законодательных актов на базе типовых законов и руководящих указаний ЮНСИТРАЛ для законодательных органов. |
Policy-makers, regulators and supervisors, in some advanced countries, did not adequately appreciate and address the risks building up in financial markets, keep pace with financial innovation, or take into account the systemic ramifications of domestic regulatory actions. |
Политики, а также регулирующие и контрольные инстанции в ряде развитых стран должным образом не учитывали и не боролись с нарастающими рисками на финансовых рынках, не шли в ногу с финансовыми инновациями и не принимали во внимание системных последствий мер регулирования, осуществляемых на национальном уровне. |
But we don't want to change the world, we want to keep up with the inevitable evolution, only helping to keep in balance the scale. |
Но мы не хотим менять Мир, мы хотим идти в ногу с неизбежной эволюцией, лишь помогая удержать в равновесии чашу весов. |