China, by contrast, has established strong institutional capacity, a multi-tiered federal structure, a tradition of civilian leadership turnover every ten years, and a well-oiled, sophisticated security apparatus that has kept pace with technological advances. |
Китай, напротив, создал сильный институциональный потенциал, многоуровневую феодальную структуру, традицию ротации гражданского руководства каждые десять лет и хорошо отлаженный, сложный аппарат безопасности, который идет в ногу с техническим прогрессом. |
What has largely contributed to this worldwide acceptance of the NPT is the Review Conferences, which have imparted to it strength and newness, thus enabling it constantly to keep up with a changing world. |
Принятию этого Договора столь многими странами мира во многом способствуют конференции по рассмотрению его действия, которые придают ему силу и актуальность, что позволяет ему постоянно идти в ногу с переменами, происходящими в сегодняшнем мире. |
Thus the United Nations system - and for that matter UNIDO - could not have a static vision; it must be agile and keep pace with changes as they occurred. |
В этой связи система Организации Объединенных Наций, включая ЮНИДО, не может себе позволить статичного ви-дения; необходимо применять динамичный подход и идти в ногу с происходящими изменениями. |
If Africa was to move from a struggling third world economy to a first world economy, it had to be able to keep up with the changing times. |
Для того, чтобы экономике Африки перейти из разряда с трудом раз-вивающейся в разряд передовой, Африка должна быть способна идти в ногу с новым временем. |
"Our future growth increasingly depends on our ability to keep pace with the global demands of our food and pharmaceutical customers," Schultz said. |
"Наш будущий рост все более и более зависит от нашей способности идти в ногу с глобальными требованиями покупателей нашей пищевой и фармацевтической продукции," сказал Шултз. |
For big projects normally we use facilities of the best rental houses, and that gives us possibility to stay always up to date with new technologies in our branch. |
Студия имеет оборудование для вывода компонентного сигнала в формат Betacam SP. При работе над большими проектами мы используем оборудование лучших прокатных фирм, что позволяет нам всегда шагать в ногу с новыми технологиями в нашей сфере деятельности. |
Stay fashionably up-to-date with our APART Newsletter! |
Всегда в ногу с актуальными трендами благодаря рассылке новостей APART! |
Our team of young talented and ambitious translators is perfectly aware of this fact. That is why we founded "A & A Translations" - so that you, our clients, can also move with the times. |
Поэтому мы создали «А&А транслейшнс» - чтобы Вы, наши клиенты, тоже могли идти в ногу с новым временем. |
It's so hard to keep up with - just 'cause I'm Indian, you - I'm more of a Mac guy! |
Ведь это так трудно идти в ногу с - просто я индиец, вы... |
In the meantime, the financial obligations of Belarus had grown in step with the increase in the number and scope of peace-keeping operations while its (Mr. Buravkin, Belarus) financial situation had undergone a serious deterioration. |
Тем временем рост финансовых обязательств Беларуси шел в ногу с увеличением числа объемов операций по поддержанию мира, хотя ее финансовое положение стремительно ухудшалось. |
In the economic sphere, globalization requires national action to be in step with what other countries are doing. Hence, without a broad framework for action at the regional and global levels, countries have little incentive to pursue sustainable development on their own. |
С экономической точки зрения глобализация обусловливает необходимость того, чтобы при принятии тех или иных мер страны шли в ногу с другими странами. |
Created to keep pace with the hotel needs of the 21st century business traveler, the Wingate is conveniently located within walking distance of most major professional and commercial destinations, such as Times Square, Javits Convention Center and Madison Square Garden. |
Созданный, чтобы идти в ногу с потребностями бизнес-путешественников 21 века, отель Wingate удобно расположен в нескольких минутах ходьбы Таймс Сквер, Конференц-центра Якоба Явится и Мэдисон Сквер Гарден. |
Used by government agencies are array of technologies designed to track and gather Internet users' information are the topic of much debate between privacy advocates, civil liberties advocates and those who believe such measures are necessary for law enforcement to keep pace with rapidly changing communications technology. |
Используемые государственными учреждениями технологии, предназначенные для отслеживания и сбора информации пользователей Интернета, являются предметом многих споров между защитниками частной жизни и теми, кто считает, что такие меры необходимы правоохранительным органам для того, чтобы идти в ногу с быстро меняющимися коммуникационными технологиями. |
Although the French integration model had its problems, according to a report by Mr. Jean-Christophe Rufin, the Republic had kept pace with the radical transformation of the French population over the past 50 years. |
Хотя французская интеграционная модель не идеальна, согласно докладу г-на Жана-Кристофа Руфена, Республика идет в ногу с радикальными переменами, происходящими в составе ее населения в течение последних 50 лет. |
Building a family that is receptive to the contemporary age with a view to achieving comprehensive, sustainable development in the light of scientific achievements and technological innovations and enabling families to put down positive value-related, cultural and socio-economic roots and contribute positively to human culture and civilization. |
Создание семьи, которая идет в ногу с современностью, с целью достижения всестороннего и устойчивого развития в свете научно-технического прогресса, что позволяет семьям служить источником позитивных культурных и социально-экономических ценностей и вносить достойный вклад в общечеловеческую культуру и цивилизацию. |
What if it fell to the Reggies of the world to keep up with the inspectors or perish? |
Что если бы этим Реджи со всего мира пришлось идти в ногу с Инспекторами или погибнуть? |
The IT practitioners in national statistical office face the following challenges: to keep pace with technological changes; to provide technological leadership to our statistical colleagues; and to standardize and consolidate the information systems processes. |
Специалисты в области ИТ, работающие в национальных статистических управлениях, сталкиваются со следующими вызовами: необходимость идти в ногу с технологическим прогрессом; служить проводником передовых технологических идей для своих коллег-статистиков и обеспечивать стандартизацию и консолидацию процессов информационных систем. |
To ensure global capacity for KLEA 134a is maintained, INEOS Fluor plans to increase the capacity of its plants in St Gabriel, Louisiana and Mihara, Japan, in line with market demand, forming the second phase of the investment. |
Чтобы спрос на KLEA 134a оставался неизменным, INEOS Fluor планирует повысить производственные мощности своих заводов в Сент Габриэл, Луизиана и Михаре, Япония, чтобы идти в ногу с потребностями рынка, с этого момента начинается вторая стадия инвестиций. |
the original combination of rap, hip-hop and heavy-metal gives "De Shifer" the opportunity to even today not only keep pace with others, but also to be in the avant-garde of modern Ukrainian music. |
Собственно, самобытное соединение репа, хип-хопа и хэви-метал дает "De Shifer" и сегодня возможность не просто идти в ногу с остальными, но и быть в головном отряде современной украинской музыки. |
A modern, religious Poland could force secular Europeans to rethink their assumptions and realize that it is not so much Poland that is out of sync with Europe, but secular Europe that is out of sync with the rest of the world. |
Современная религиозная Польша может вынудить атеистических европейцев вновь задуматься о своих предположениях и осознать, что это не Польша идет не в ногу с Европой, а мирская Европа идет не в ногу со всем остальным миром. |
In some areas, supply of electricity, especially at peak times, could not keep up with this demand, resulting in poor power quality including blackouts, power cuts, and brownouts. |
В некоторых районах поставки электроэнергии, особенно в часы пик, больше не могли идти в ногу с требованием, что приводило к снижению качества электроэнергии, включая аварии, отключение электроэнергии и колебания напряжения. |
People forget these episodes because the Fund's resources have not kept pace with the explosion of global capital markets so that today, the IMF lacks the capacity to bail out an Italy or a Japan (though the issue may well arise one day.) |
Люди забывают такие эпизоды, потому что увеличение ресурсов Фонда не шло в ногу с ростом глобальных рынков капитала, так что сегодня МВФ не в состоянии помочь Италии или Японии (хотя этот вопрос вполне может встать в один прекрасный день). |
In other words, we're going to use our most effective institutions - private enterprise co-evolving with civil society and sped by military innovation to go around our least effective institutions. |
Иными словами, мы заручимся поддержкой наших самых эффективных институтов - частных предприятий, развивающихся в ногу с гражданским обществом и поторапливаемых инновациями в военном секторе - чтобы обойти самые бесполезные из наших институтов. |
Indeed, especially in the last decade, keeping pace with new developments in crime and its prevention has become a major priority for many Governments and a real challenge to law enforcement and other crime-prevention practitioners. |
Фактически, в особенности в ходе последнего десятилетия, приоритетная цель многих правительств и реальная задача правоохранительных органов и других работников в области предупреждения преступности заключались в том, чтобы своевременно выявлять новейшие тенденции в области преступности и идти в ногу с достижениями в области ее предупреждения. |
In other words, we're going to use our most effective institutions - private enterprise co-evolving with civil society and sped by military innovation to go around our least effective institutions. |
Иными словами, мы заручимся поддержкой наших самых эффективных институтов - частных предприятий, развивающихся в ногу с гражданским обществом и поторапливаемых инновациями в военном секторе - чтобы обойти самые бесполезные из наших институтов. |