Mindful of Lesotho's overdue submission, this Report represents a confirmation of Lesotho's willingness to comply with its international obligations, particularly within the human rights framework. |
Ввиду позднего представления Лесото своих докладов в настоящем докладе подтверждается стремление Лесото соблюдать свои международные обязательства, в частности в области защиты прав человека. |
France expressed appreciation for the Government's willingness to reform the judicial system, as evidenced in particular by the adoption of a law on protecting the right to access to a speedy trial. |
Франция выразила признательность за стремление правительства реформировать судебную систему, как об этом свидетельствует, в частности, принятие Закона о защите права на доступ к оперативному судебному разбирательству. |
Nicaragua has thus not demonstrated not only its confidence in international justice by responding to its call and availing itself of it on repeated occasions, but also its willingness to make proposals to strengthen and promote mechanisms for the peaceful settlement of disputes. |
Тем самым, Республика Никарагуа не только продемонстрировала свое доверие к международному правосудию, ответив на его призыв и многократно к нему прибегнув, но также доказала свое стремление вносить предложения для укрепления и поощрения механизмов мирного урегулирования споров. |
The creation of new special procedures mandates and the establishment of commissions of inquiry and fact-finding missions demonstrate the willingness of the Human Rights Council to act responsibly and expeditiously to protect human rights. |
Утверждение новых мандатов специальных процедур и создание следственных комиссий и миссий по установлению фактов демонстрирует стремление Совета по правам человека действовать ответственно и оперативно в интересах защиты прав человека. |
However, this rise is not the result of general increase in facts of torture and ill-treatment but of the willingness and determination on the part of the government to investigate each allegation of abuse. |
Вместе с тем этот рост не является результатом общего увеличения случаев пыток и жестокого обращения, а отражает стремление и решимость правительства расследовать каждое утверждение о злоупотреблениях. |
Project developers in China are notable too for their willingness to look at the full range of options including CMM for power generation, town gas, chemical feedstocks, and ventilation air methane (VAM) utilization. |
Особого упоминания заслуживают и китайские разработчики проектов, которых характеризует стремление охватить весь диапазон имеющихся возможностей, включая использование ШМ для производства электроэнергии, в качестве бытового газа и как сырья для химической промышленности, а также утилизацию метана вентиляционных воздушных струй (МВС). |
We all have to be aware that any further delay in Security Council reform will undermine the credibility of that body, whereas the willingness to reach a compromise must be an imperative. |
Мы все должны помнить о том, что любое дальнейшее промедление в реформировании Совета Безопасности подорвет доверие к этому органу, поэтому исключительно важное значение должно иметь стремление к достижению компромисса. |
In this process, many of those involved, particularly at the local level, lose interest, and their willingness to act diminishes. |
Поэтому многие привлекаемые субъекты, особенно на местном уровне, утрачивают заинтересованность в данной проблематике, а их стремление к действиям идет на убыль. |
ONUB, United Nations agencies and development partners, including countries from the region, have supported the Government to respond to this situation, which reflects the willingness of the people of Burundi to give a better future to their children. |
ОНЮБ, учреждения Организации Объединенных Наций и партнеры в области развития, в том числе страны региона, оказывают правительству необходимую в этой ситуации помощь, что отражает стремление жителей Бурунди обеспечить лучшее будущее для своих детей. |
ILO had analysed the conditions of work and employment which could affect the willingness and capacity of older workers to look for, or remain longer in, paid employment. |
МОТ пытается выявить, в частности, условия труда и занятости, которые оказывают воздействие на стремление и способности пожилых людей найти или сохранить оплачиваемую работу. |
Angola welcomed the willingness of Tunisia to implement several recommendations proposed in the context of the review and its readiness to engage in an open and constructive dialogue regarding the situation of human rights. |
Ангола приветствовала стремление Туниса выполнять рекомендации, предложенные в контексте обзора, а также его готовность начать открытый и конструктивный диалог по вопросам положения в области прав человека. |
(b) Concerning obligations under the Optional Protocol to the Convention against Torture and Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment, Peru reiterated its full willingness to comply with the obligations accepted when ratifying it. |
Ь) в отношении обязательств по Факультативному протоколу к Конвенции против пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания Перу вновь подтвердила свое стремление в полной мере выполнять взятые на себя обязательства после его ратификации. |
Concerned about the impacts that the international economic environment might have, Colombia reaffirmed its ongoing willingness to participate actively in a dialogue on the issue, on a constructive and cooperative basis that would serve to promote collective efforts leading towards economic and social development. |
Будучи обеспокоена тем влиянием, которое может иметь международная экономическая обстановка, Колумбия вновь подтвердила свое продолжающееся стремление к активному участию в диалоге по этому вопросу на конструктивной и совместной основе, с тем чтобы содействовать коллективным усилиям в области экономического и социального развития. |
In order to demonstrate the Country's willingness to protect human rights and enhance its cooperation with international bodies, in April 2003 San Marino extended a standing invitation to all thematic special procedures envisaged by the United Nations system. |
Демонстрируя стремление страны защищать права человека и расширять сотрудничество с международными органами, в апреле 2003 года Сан-Марино направила постоянные приглашения всем мандатариям тематических специальных процедур, предусмотренных в системе Организации Объединенных Наций. |
Ms. Ameline said that although their dialogue had demonstrated the Swiss Government's willingness to act, it had also highlighted the difficulties with regard to the speed of the decision-making process. |
Г-жа Амелин говорит, что хотя диалог продемонстрировал стремление швейцарского правительства действовать, он выявил в то же время трудности в отношении темпов принятия решений. |
In practice, the current Committee has opened its sessions to observers, in its pursuit of transparency and willingness to seek inputs and perspectives from beyond its membership. |
На практике нынешний Комитет уже разрешил наблюдателям участвовать в работе своих сессий, продемонстрировав тем самым стремление к транспарентности и готовность учитывать материалы и позиции, не ограничиваясь своим членским составом. |
Under those circumstances it is our strong belief that the Six-Party Talks will not be able to make genuine progress, unless the Democratic People's Republic of Korea shows its genuine intention and willingness for its denuclearization. |
В этих обстоятельствах мы твердо убеждены в том, что добиться реального прогресса в ходе шестисторонних переговоров не удастся до тех пор, пока Корейская Народно-Демократическая Республика не продемонстрирует свое искреннее стремление и готовность к денуклеаризации. |
All delegations should be commended for their considerable willingness to compromise, especially in view of the consensus achieved on the implementation of the 1995 resolution on the Middle East. |
Следует выразить признание всем делегациям за их стремление пойти на компромисс, особенно в отношении консенсуса, достигнутого по выполнению резолюции 1995 года по Ближнему Востоку. |
The Committee also welcomed the stated willingness of the Government and other parties in the Central African Republic to engage in an inclusive political dialogue open to all with a view to finding a solution to the situation obtaining in the country. |
Комитет также приветствовал выраженное правительством и другими сторонами в Центральноафриканской Республике стремление поддерживать открытый для всех политический диалог в целях урегулирования ситуации, сложившейся в стране. |
All the staff involved in the diagnostic phase showed a strong willingness and commitment to embark on a process of change leading to a reform of the way UNODC goes about its work. |
Весь персонал, задействованный на этапе диагностики, продемонстрировал большую готовность и стремление к тому, чтобы начать процесс преобразований, ведущий к реформированию подходов ЮНОДК к организации работы. |
He highlighted positive elements, such as the Government's willingness to amend the Criminal Code to enact article 4 of the Convention in positive law and the adoption of many measures to improve implementation of the Convention since the submission of the previous report in 2009. |
Среди положительных моментов оратор в особенности отмечает стремление правительства внести изменения в Уголовный кодекс, с тем чтобы отразить статью 4 Конвенции в рамках позитивного права, и принятие с момента представления предыдущего доклада в 2009 году многочисленных мер, направленных на более эффективное применение положений Конвенции. |
On the side of the humanitarian and development actors, including the United Nations agencies and programmes, he also noted a strong willingness to support humanitarian efforts of assistance and protection of the displaced. |
Со стороны организаций, занимающихся гуманитарной помощью и вопросами развития, в том числе учреждений и программ Организации Объединенных Наций, было явно видно стремление поддержать гуманитарные усилия по оказанию помощи перемещенным лицам и их защите. |
In this regard, I must say that it is somewhat unusual for the Council to meet and review what heads of Government have decided six months ago, but your willingness to do this shows that we are prepared to discuss every subject if we have to. |
В этой связи должен сказать, что для Совета несколько необычно собираться и проводить обзор решений, принятых главами государств шесть месяцев тому назад, но Ваше стремление сделать это показывает, что мы готовы обсуждать любой вопрос, если это необходимо. |
In submitting this report, Madagascar seeks to reaffirm its commitment to the principles and objectives of the Charter of the United Nations and to highlight its willingness to contribute to the eradication of terrorism. |
Представляя настоящий доклад, Мадагаскар намерен вновь подтвердить свою приверженность принципам и целям Устава Организации Объединенных Наций и продемонстрировать свое стремление способствовать искоренению терроризма. |
The establishment of CPF, as a new international partnership on forests, represents the willingness and commitment of the CPF member organizations to cooperate on policy implementation, and to jointly support the work of UNFF. |
Создание ОСПЛ в качестве одного из новых международных механизмов сотрудничества по вопросам лесоводства отражает стремление и приверженность организаций-членов ОСПЛ сотрудничать по вопросам осуществления политики и оказывать совместную поддержку работе ФООНЛ. |