The great majority of speakers had supported retaining the general debate but there was a willingness to look into ways of improving its format and making it more interactive and dynamic. |
Подавляющее большинство выступающих поддержали вопрос о сохранении общих прений, однако существует стремление найти пути улучшения их формата и сделать их более интерактивными и динамичными. |
Ecuador expressed its sincere willingness to support all efforts of the Dominican Republic in the promotion and protection of human rights and reiterated its readiness for cooperating in that regard. |
Эквадор выразил свое искреннее стремление оказывать поддержку всем усилиям Доминиканской Республики в области поощрения и защиты прав человека и подтвердил готовность к сотрудничеству в этом направлении. |
A viable solution could be reached only through bilateral negotiations; and Cuba urged the United Kingdom to respond positively to Argentina's expressions of willingness. |
Целесообразное решение может быть достигнуто только на основе двусторонних переговоров, и Куба настоятельно призывает Соединенное Королевство положительно отреагировать на стремление, проявляемое в этой связи Аргентиной. |
She stressed, however, her country's willingness to negotiate in order to reach a result agreeable to all concerned. |
Однако она подчеркнула стремление своей страны выработать путем переговоров такое решение, которое было бы приемлемым для всех заинтересованных сторон. |
The text before us is the result of an extensive process of informal consultations reflecting our willingness to attain broad support for the draft resolution. |
Представленный нашему вниманию текст является результатом напряженного процесса неофициальных консультаций, отражающего наше стремление заручиться широкой поддержкой в отношении данного проекта резолюции. |
The broad exchange of views demonstrated the willingness to search for mechanisms that would ensure the interest of potential partners in the provision of a reliable and stable supply of energy resources to international markets. |
Состоявшийся широкий обмен мнениями продемонстрировал стремление к поиску механизмов, призванных гарантировать сочетание интересов потенциальных партнеров в сфере обеспечения надежных и стабильных поставок энергоносителей на международные рынки. |
We therefore encourage them to maintain the momentum of Annapolis, which reflected the willingness of the parties concerned to make progress towards peace. |
Поэтому мы призываем их сохранить приданный этому процессу в Аннаполисе импульс, который отразил стремление соответствующих сторон добиваться прогресса в направлении обеспечения мира. |
While acknowledging the willingness to improve the situation in prisons through the drafting of the Correctional Services Bill, the Committee is still deeply concerned at: |
Отмечая стремление улучшить положение в тюрьмах за счет разработки законопроекта об исправительных учреждениях, Комитет по-прежнему глубоко обеспокоен: |
The review is aimed specifically at analysing environmental governance; this reflects the willingness of Member States to enhance system-wide coherence in the United Nations system, in particular in implementing the comprehensive mandate emanating from "The future we want". |
Данный обзор нацелен конкретно на анализ экологического руководства, и это отражает стремление государств-членов повысить слаженность общей работы в системе Организации Объединенных Наций, в частности путем осуществления всеобъемлющего мандата, сформулированного в документе "Будущее, которого мы хотим". |
He sees as a sign of progress that the Government has readily admitted these shortcomings in his meetings, showing its willingness to work with him in its endeavour to improve the human rights situation for the people of Cambodia. |
Он усматривает признаки прогресса в том, что на встречах с ним правительство с готовностью признавало свои недоработки, проявляя стремление взаимодействовать с ним в работе по улучшению положения в области прав человека населения Камбоджи. |
The delegation began by describing the importance Chad attached to human rights issues and its great willingness to meet all the commitments that it had freely entered into. |
Чадская делегация прежде всего отметила тот интерес, которой Чад проявляет к вопросам прав человека, и его однозначное стремление выполнить все добровольно принятые на себя обязательства. |
Brazil praised the ratification of international instruments on children's rights and the progress made in judicial reform and reducing illiteracy, reflecting the willingness to promote and protect human rights. |
Бразилия высоко оценила ратификацию международных договоров о правах детей и достигнутый прогресс в проведении судебной реформы и сокращении неграмотности, отражающие стремление страны к поощрению и защите прав человека. |
Rwanda and the Democratic Republic of the Congo reiterate their willingness to strengthen existing cordial relations in order to deal jointly with the common threat and with a view to achieving the sustainable development of their peoples. |
Руанда и Демократическая Республика Конго вновь подтверждают свое стремление к укреплению существующих между ними сердечных отношений в целях совместной борьбы с общей угрозой и достижения устойчивого развития их народов. |
The independent expert notes with satisfaction that the Government has shown its willingness to implement these recommendations, and puts himself at the disposal of the Haitian authorities and society to help achieve this objective. |
Независимый эксперт с удовлетворением констатирует, что правительство проявило стремление к выполнению этих рекомендаций, и он заверяет власти и общественность Гаити в своей готовности содействовать достижению указанной цели. |
The President underlined her desire to strengthen interaction with the Coordination Committee, her support for its role and willingness to defend the independence of mandate holders. |
Председатель подчеркнула ее стремление усилить взаимодействие с Координационным комитетом, ее поддержку роли Координационного комитета и ее готовность отстаивать независимость мандатариев. |
The Committee notes the State party's positive record in adhering to international human rights conventions and its willingness to reform its domestic legislation in accordance with its international law obligations. |
Комитет отмечает позитивные результаты, которых добилось государство-участник в присоединении к международным конвенциям по правам человека, и его стремление реформировать свое внутринациональное законодательство в соответствии с его обязательствами по международному праву. |
I wish to congratulate the Government of Mexico on its decision to ratify the Rome Statute, as well as to highlight the willingness and commitment of Latin America and the Caribbean concerning this issue. |
Я хотел бы поздравить правительство Мексики в связи с его решением ратифицировать Римский статут, а также подчеркнуть стремление и решимость стран Латинской Америки и Карибского бассейна работать в этом направлении. |
The re-education objective must include each individual prisoner acquiring a willingness to change, as well as a critical awareness of his previous unlawful conduct and of the consequences of his offence, including the damage to the victim. |
Цель перевоспитания должна предусматривать стремление каждого заключенного изменить свой образ жизни, а также критически переоценить свое ранее противоправное поведение, осознать последствия совершенного им правонарушения, в том числе ущерба, нанесенного им пострадавшему лицу. |
Furthermore, violations of the Constitution and international human-rights law had led to growing disappointment and a lack of confidence in the willingness of the parties involved in the conflict for real change. |
Более того, нарушения Конституции и международных норм в области прав человека вызвали глубокое разочарование и неверие в стремление участвующих в конфликте сторон к реальным переменам. |
The European Union expects and sincerely hopes for fruitful consultations and fully supports the assessment of the Secretary-General that the implementation of his proposal would clearly demonstrate the readiness of both parties to compromise and their willingness to accelerate the referendum process. |
Европейский союз рассчитывает и искренне надеется на проведение плодотворных консультаций и всецело поддерживает оценку Генерального секретаря, согласно которой осуществление его предложения станет четким свидетельством готовности обеих сторон пойти на компромисс и их стремление ускорить процесс проведения референдума. |
Let me say in conclusion that there is no doubt in our mind that the United Nations remains the only forum where we can meet the challenges of the future by drawing upon our combined solidarity and willingness to confront them together. |
В заключение позвольте мне сказать, что у нас нет никаких сомнений по поводу того, что Организация Объединенных Наций остается единственным форумом, в котором мы можем решать проблемы будущего, опираясь на нашу общую солидарность и стремление бороться с ними совместными усилиями. |
The Trade and Development Report, 1995 was commended by delegations for its high standards of analysis and willingness to tackle challenging policy issues from a fresh perspective. |
Делегации высоко оценили Доклад о торговле и развитии, 1995 год, за высокое качество проведенного анализа и стремление составителей по-новому взглянуть на сложнейшие вопросы политики. |
The Mission has also found that underlying the problem of impunity is a nexus of factors that tends to suppress the willingness to investigate and to punish serious crimes and human rights abuses, in particular when military and police personnel are implicated. |
Миссия также установила, что основу проблемы безнаказанности составляет совокупность факторов, которая, как правило, сдерживает стремление провести расследование серьезных преступлений и нарушений прав человека, в частности в случаях, когда к их совершению причастны военнослужащие и сотрудники полиции, и наказать виновных в их совершении. |
The Committee is encouraged by the Government's willingness to disseminate the Convention within Mongolian society and to make public through the media, and especially television programmes, all its related actions. |
Комитет приветствует стремление правительства широко распространять в Монголии текст Конвенции и сообщать в средствах массовой информации, и особенно по телевидению, о всех связанных с ней мероприятиях. |
The Institute was encouraged by an increased willingness of African States to base their policy decisions with regard to crime prevention and criminal justice issues on appropriate, adequate, valid and reliable data, as has been indicated by several participants of training activities organized by the Institute. |
Институт с удовлетворением отметил растущее стремление африканских стран закладывать в основу их директивных решений по вопросам предупреждения преступности и уголовного правосудия соответствующие точные, достоверные и надежные данные, о котором сообщили ряд участников учебных мероприятий, организованных Институтом. |