The A.V. Club gave it a B+ and said, "As before, the band's willingness to ground itself in human emotion sets it apart." |
Издание The A.V. Club оценило альбом на B+ и добавило: «Как и прежде, стремление группы основываться на человеческих эмоциях отличает её от других». |
None the less, this provisional status must not be unreasonably lengthy lest it test the State's good will - and even its willingness to become a party to the draft Agreement and the Convention. |
Тем не менее этот временный статус не должен быть неоправданно продолжительным, чтобы не подвергать испытанию добрую волю того или иного государства или даже его стремление стать членом проекта Соглашения и Конвенции. |
China's willingness to pursue a formal dialogue on human rights was welcome and the Government's declared readiness to accede to the International Covenants on Human Rights was encouraging. |
Следует приветствовать стремление Китая продолжать официальный диалог по вопросам прав человека, а готовность присоединиться к международным пактам о правах человека, о которой заявило правительство, является обнадеживающим событием. |
The Committee commends the State Party on its willingness and readiness to maintain a dialogue with the Committee through submission of its report and expresses its appreciation to the State Party's delegation for the wealth of additional information that it provided to the Committee orally. |
Комитет выражает признательность государству-участнику за его стремление и готовность продолжить диалог с Комитетом, представив свой доклад, и делегации государства-участника за большой объем дополнительной информации, которую она представила Комитету в устной форме. |
The United Nations Decade of International Law had given new impetus to attempts to strengthen the rule of law in international relations and had at the same time increased the willingness of States to respect international law. |
Десятилетие международного права Организации Объединенных Наций дало новый импульс попыткам укрепить верховенство права в международных отношениях и одновременно повысило стремление государств уважать международное право. |
According to another trend, the history of States' adherence to compulsory third-party settlement did not give grounds for any optimism in spite of the increased use of the International Court of Justice and the willingness of States to submit more disputes to third parties. |
По мнению представителей другой тенденции, история присоединения государств к обязательной процедуре третейского урегулирования не внушает оптимизма, несмотря на участившиеся случаи использования Международного Суда и стремление государств передавать большее число споров на третейское урегулирование. |
We reaffirm that Argentina and the United Kingdom are the only parties to the dispute, but we underline also our willingness to conduct a dialogue with the inhabitants of the territory because they deserve our consideration and respect. |
Мы вновь заявляем о том, что Аргентина и Соединенное Королевство являются единственными сторонами спора, но мы также подчеркиваем и свое стремление вести диалог с жителями территории потому, что они заслуживают нашего внимания и уважения. |
Cuba is doing nothing more than demonstrating its willingness to have peaceful coexistence and international cooperation, and we only ask for respect for our struggles and for our dignity and patriotism. |
Куба лишь демонстрирует свое стремление жить в условиях мирного сосуществования и обстановке международного сотрудничества, и мы лишь требуем уважения к нашей борьбе, а также уважения нашего достоинства и патриотизма. |
The international community had benefited from the willingness of the special rapporteurs of the Commission on Human Rights to investigate and report on thematic human rights issues and specific country situations. |
Стремление специальных докладчиков Комиссии по правам человека проводить расследования и представлять доклады по тематическим вопросам в области прав человека и по конкретному положению в различных странах приносит большую пользу международному сообществу. |
Demonstrating the will to work harder and cooperate fully to promote peace and security, my delegation wishes to reiterate its willingness to co-sponsor the draft resolution and express its sincere hope that the draft resolution will be adopted by consensus. |
Проявляя готовность к упорной работе и всестороннему сотрудничеству на благо утверждения мира и безопасности, моя делегация хотела бы подтвердить стремление быть одним из спонсоров данного проекта резолюции и выразить искреннюю надежду на то, что этот проект резолюции будет принят консенсусом. |
This recommendation will be applied when a new cooperation with another organization is established and when both parties deem it desirable, in particular when there is a common willingness to initiate joint programmes and activities and when there is a risk of duplication. |
Эта рекомендация будет выполнена, когда с другими организациями будет налажено сотрудничество и обе стороны сочтут это желательным, в частности когда появится общее стремление к совместному осуществлению программ и мероприятий и когда возникнет опасность дублирования. |
Although the current ground and weather conditions are not conducive to safe counter-mine operations, there appears to be a continued willingness to try to achieve the scheduled demining activities despite the onset of winter conditions. |
Хотя нынешние полевые и погодные условия не благоприятствуют безопасному проведению операций по разминированию, по-видимому, сохраняется стремление попытаться выполнить запланированные мероприятия по разминированию, несмотря на наступление зимы. |
That was a realizable objective because of the willingness of Namibian women to have their voices heard, and the progressive realization of the guarantees in the Constitution and the Convention, and the promises of the Platform for Action. |
Эта цель реально достижима, если учесть стремление намибийских женщин заявить о своих правах и постепенную реализацию гарантий, изложенных в Конституции и Конвенции, а также чаяний, связанных с Платформой действий. |
Technological Awareness: Keeps abreast of available technology; understands applicability and limitation of technology to the work of the office; actively seeks to apply technology to appropriate tasks; shows willingness to learn new technology. |
Поддержание осведомленности о существующих технологиях; понимание возможностей использования технологий в работе своего подразделения, а также связанных с ними ограничений; активное стремление использовать технологии для выполнения соответствующих задач; демонстрация готовности изучать новые технологии. |
The OSCE Istanbul summit of 1999 demonstrated the desire of the European States to enter the third millennium in peace and security and their willingness to protect the territorial integrity and independence of countries and to protect human rights and extend democracy. |
Стамбульский саммит ОБСЕ 1999 года продемонстрировал стремление европейских государств вступить в третье тысячелетие в условиях мира и безопасности, соблюдения суверенитета и территориальной целостности государств, защиты прав человека и дальнейшего расширения демократии. |
Mrs. EVATT welcomed the dialogue that had been initiated with the delegation and thanked it for the willingness with which it had enlightened the Committee on the manner in which the rights proclaimed in the Covenant were safeguarded in Gabon. |
Г-жа ЭВАТ с удовлетворением отмечает диалог с делегацией Габона и благодарит ее за продемонстрированное стремление разъяснить Комитету вопрос о том, каким образом в Габоне обеспечивается защита прав, предусмотренных Пактом. |
Consistent with our obligation to assure our people of a better future, we intend to expand our economic ties with trading partners that have demonstrated their willingness to assist without our having to compromise various aspects of our existing relations with our partners. |
В соответствии с нашим обязательством обеспечить лучшее будущее для нашего народа мы намерены расширять наши экономические связи с торговыми партнерами, которые продемонстрировали стремление помогать нам, не требуя от нас идти на компромисс в различных аспектах наших нынешних отношений с нашими партнерами. |
In the framework of this Summit devoted to children and adolescents, we reaffirm our willingness to continue working together on the development of programmes and projects which promote, inter alia, education and the use of science and technology for the benefit of present and future generations. |
В рамках этой Встречи на высшем уровне, посвященной детям и подросткам, мы подтверждаем стремление и далее совместными усилиями разрабатывать программы и проекты, способствующие, в частности, образованию и использованию науки и техники на благо нынешнего и будущих поколений. |
The Committee is concerned that, despite the willingness of the Government to work with non-governmental organizations and women's groups, women activists and human rights defenders are exposed to violence and harassment in the communities in which they work. |
Комитет обеспокоен тем, что, несмотря на стремление правительства взаимодействовать с неправительственными организациями и женскими группами, женщины-активистки и правозащитницы подвергаются насилию и преследованию в общинах, в которых они работают. |
During last year's work we observed a certain willingness on the part of some members of the Council to improve the existing working methods, with a view to making its work more transparent. |
За прошедший год мы наблюдали определенное стремление некоторых членов Совета к улучшению существующих методов работы в целях повышения транспарентности его работы. |
On 22 April 2002, in Madrid, Algeria and the European Union signed an association agreement that provides an updated and forward-looking framework for cooperation and demonstrates the commitment and willingness of the two parties to establish strong and lasting cooperation in the Euro-Mediterranean area. |
22 апреля 2002 года в Мадриде Алжир и Европейский союз подписали соглашение об ассоциации, которое создало обновленную и перспективную базу для сотрудничества и отражает приверженность и стремление обеих сторон к установлению тесного и долгосрочного сотрудничества в Евро-средиземноморье. |
5 bis. Also encourages Governments to take into account the possible impact of general social and economic policy measures upon citizens opportunities, ability and willingness to volunteer; |
5 бис. призывает также правительства учитывать возможное влияние общих социальных и экономических программных мер на возможности граждан в области добровольной деятельности и на их способность и стремление заниматься такой деятельностью; |
Of particular note was the increasing willingness of Governments in the region to discuss options for local integration for long-term refugee populations, such as the refugees from the Democratic Republic of the Congo in Angola and the Angolans in Botswana, Namibia and Zambia. |
Особо следует отметить все большее стремление правительств стран региона обсуждать варианты местной интеграции беженцев, длительное время находящихся на их территории, таких, как конголезские беженцы в Анголе и ангольцы в Ботсване, Замбии и Намибии. |
In this context, they welcomed the willingness of the parties to the conflict in the Democratic Republic of the Congo to begin a process of peaceful settlement of their differences, and urged the parties to the other conflicts in Africa to follow suit. |
В этой связи они приветствовали стремление сторон в конфликте в Демократической Республике Конго начать процесс мирного урегулирования их спора и призвали противоборствующие стороны в других конфликтах последовать их примеру. |
The willingness of the Government of Mexico to strengthen the relations of friendship and cooperation with East Timor was conveyed in Dili. Mexico welcomes this transcendental moment in East Timor's history, the culminating point in the struggle of a people to exercise its right to self-determination. |
В Дили было высказано стремление правительства Мексики к укреплению отношений дружбы и сотрудничества с Восточным Тимором. Мексика приветствует этот эпохальный момент в истории Восточного Тимора, кульминационный момент в борьбе народа за осуществление своего права на самоопределение. |