The United Kingdom has demonstrated its willingness to make that approach work by announcing a contribution towards the funding of the Korean Peninsula Energy Development Organization established as a result of the Agreed Framework. |
Соединенное Королевство продемонстрировало свое стремление обеспечить действенность такого подхода, объявив о взносе с целью финансирования созданной в результате подписания этой Рамочной договоренности Организации по развитию энергетики на Корейском полуострове. |
Indeed Kivu is harbouring a number of armed elements that are destabilizing peace and security in Rwanda, as well as in Burundi, notwithstanding the Zairian authorities' willingness and efforts to deter them. |
Действительно, в Киву укрываются многочисленные вооруженные группировки, подрывающие мир и безопасность как в Руанде, так и в Бурунди, несмотря на стремление заирских властей пресечь их действия и предпринимаемые с этой целью усилия. |
It also applauded the Government's willingness to seek assistance from international agencies for implementing its programmes for women and for assistance in reporting its reporting obligations. |
Он также воздал должное правительству за его стремление мобилизовать помощь международных учреждений для осуществления своих программ по улучшению положения женщин и для выполнения своих обязательств по отчетности. |
He welcomes the spirit of openness, the readiness to listen, the sustained interest, as well as the willingness to arrive at practical solutions which he encountered among the Governments approached during this initial phase of his mandate. |
Он приветствует здесь дух открытости, внимание, неослабный интерес, а также стремление прийти к конкретным решениям со стороны правительств, с которыми он установил диалог на этой начальной стадии выполнения своего мандата. |
But despite almost unanimous willingness for our countries to become involved more directly in the continent's conflicts, it was clearly recognized that the majority of us lacked the resources to lend an effective hand. |
Однако, несмотря на почти единодушное стремление всех стран непосредственно участвовать в урегулировании конфликтов на континенте, стало очевидным, что большинство не располагает ресурсами, для того чтобы оказать эффективную помощь. |
Consequently, the international community must show more clearly its willingness to offer political and financial support for an effort that represented not only the best solution to the refugee problem, but also an investment in world and regional stability. |
Поэтому международное сообщество должно более четко выразить свое стремление оказывать политическую и финансовую поддержку деятельности, призванной не только обеспечить наиболее эффективное решение проблемы беженцев, но и внести вклад в достижение стабильности как на общемировом, так и на региональном уровнях. |
Too often in the recent past, there has been a failure to take decisive action despite a declared willingness to do so when such action was both necessary and justified. |
Слишком часто в недавнем прошлом не удавалось осуществить решительных действий, несмотря на объявленное стремление действовать таким образом, тем более когда эти действия необходимы и оправданы. |
In conclusion, he stated that the United Nations needed to demonstrate some imagination and willingness to change if it wished to make the qualitative changes that now as ever were required in the social domain. |
В заключение г-н Ласаро отмечает, что Организация Объединенных Наций должна сделать все возможное, чтобы продемонстрировать свое стремление к изменениям, если она хочет добиться качественных преобразований, которые сегодня, как никогда, требуются в социальной сфере. |
In conclusion, allow me once again to reiterate Azerbaijan's strong adherence to its political course, aimed at building a strong democratic State with a market economy, and our genuine willingness and desire to effectively contribute to peace and international security. |
В заключение позвольте мне подтвердить решительную приверженность Азербайджана своему политическому курсу, направленному на строительство сильного демократического государства с рыночной экономикой, а также подлинное желание и стремление внести эффективный вклад в международный мир и безопасности. |
Indeed, experience gives little reason to presume that a modern way of speaking, willingness to liberalize the economy, and an urge for technological development automatically translates into a democratic opening. |
Действительно, опыт не дает причины полагать, что современный способ общения, готовность сделать экономику либеральной и стремление к технологическому развитию автоматически становится демократическим открытием. |
In the case of India, the explicit expression of the representative of the State party's willingness to explore certain matters with the Committee in greater depth had not been taken into consideration. |
Что касается Индии, то явное стремление представителя государства-участника подробнее рассмотреть с Комитетом некоторые вопросы во внимание принято не было. |
They not only demonstrate a willingness and a determination to come to grips with the question of expansion but also demonstrate that the question can no longer be put off. |
Они не только демонстрируют стремление и решимость вплотную заняться вопросом расширения, но и доказывают, что решение этого вопроса больше нельзя откладывать. |
The Republic of Djibouti refutes Eritrea's unfounded accusations and once again reaffirms its position of neutrality, as well as its willingness and availability to contribute to the search for a negotiated settlement of the conflict. |
Республика Джибути отвергает необоснованные обвинения Эритреи и вновь подтверждает свой нейтралитет, а также свое стремление и готовность внести вклад в урегулирование конфликта путем переговоров. |
The discussions focused on the economy and on justice and national reconciliation, and demonstrated the willingness of participants with diverse political views to build confidence and consensus. |
Главными обсуждавшимися вопросами были экономика, правосудие и национальное примирение, а ход обсуждений указал на стремление участников, представлявших различные политические течения, к укреплению доверия и достижению консенсуса. |
The Chairman recalled the press release of 19 March 1998, reiterating the Committee's willingness to facilitate the travel of Libyan pilgrims and to continue to consider humanitarian exemptions from the sanctions regime. |
На этом заседании Председатель напомнил о пресс-релизе от 19 марта 1998 года, в котором подтверждалось стремление Комитета содействовать поездкам ливийских паломников и продолжать рассматривать просьбы об изъятиях, по гуманитарным соображениям, из режима санкций. |
In this regard, he is particularly thankful to the Government for its willingness and support in allowing him to travel to SPLA controlled areas in the south. |
В этой связи он особенно признателен за стремление к сотрудничеству и поддержку правительства, которое разрешило ему совершить поездку по районам на юге страны, контролируемым НОАС. |
As well as a high rate of intermarriage, this rapid growth in the Indigenous population may reflect a greater willingness to indicate Indigenous origins in the 1996 census than in previous censuses. |
Столь быстрый рост коренного населения, как и значительная доля смешанных браков, вероятно, объясняют возросшее стремление коренных жителей указывать свое происхождение в ходе переписи 1996 года по сравнению с предыдущими переписями. |
The Committee welcomes the declared willingness of the State party to restore peace and security in Burundi through political dialogue to be held in September 1997 in Tanzania, which it is hoped could produce a government satisfactory to all parties. |
Комитет приветствует объявленное государством-участником стремление восстановить мир и безопасность в Бурунди посредством проведения в сентябре 1997 года в Танзании политического диалога, который, будем надеяться, приведет к формированию правительства с учетом интересов всех сторон. |
On the other hand, he did not exclude collective or joint acts by which States expressed the same willingness to produce effects without any need for the participation of other parties in the form of acceptance. |
Напротив, оратор не отклоняет коллективные или совместные документы, которыми государства выражают единое стремление добиться результатов, без необходимости участия в них других сторон в форме выражения согласия. |
Mr. Bengoa added that experience in recent decades demonstrated that cases in which a minority showed a willingness to assimilate resulted from existing cultural pressures that prevent it from developing. |
Г-н Бенгоа также заявил, что, по опыту последних десятилетий, случаи, когда меньшинство проявляет стремление к ассимиляции, обусловлены культурным давлением, препятствующим его развитию. |
As soon as Mr. Mazowiecki shows least willingness to render a balanced approach aimed at objectivity towards the Federal Republic of Yugoslavia, the problem of our communication with him, pointed to in the resolution, shall be bridged altogether. |
Как только г-н Мазовецкий продемонстрирует хотя бы малейшее стремление занять сбалансированный подход, обеспечивающий объективность в отношении Союзной Республики Югославии, проблема сотрудничества с ним, отмеченная в резолюции, будет сразу же решена. |
Experience has shown that the willingness of countries to provide troops is too often curtailed by the difficulties encountered in mobilizing logistical means and resources, which must of course meet the strict requirements of the United Nations. |
Опыт показывает, что стремление стран предоставить войска очень часто наталкивается на трудности с мобилизацией материально-технических средств и ресурсов, которые, конечно, должны отвечать строгим требованиям Организации Объединенных Наций. |
Building on the basic self-interest of firms as regards backward linkages, policy makers in host countries have an important role to play in influencing the willingness of foreign affiliates to use local suppliers. |
Опираясь на основополагающие интересы фирм в отношении обратных связей, директивные органы принимающих стран призваны сыграть важную роль, влияя на стремление иностранных филиалов использовать услуги местных производителей и поставщиков. |
The Committee, while taking note of the willingness of the State party to ensure better representation in the House of Chiefs, remains concerned that Bill 34 amending sections 77 to 79 of the Constitution reproduces discriminatory rules relating to the participation of ethnic groups in this institution. |
Принимая во внимание стремление государства-участника улучшить представленность Палаты вождей, Комитет вновь с озабоченностью отмечает, что законопроект 34 о внесении поправок в статьи 77 и 79 Конституции основывается на дискриминационных нормах относительно участия этнических групп в работе этого органа. |
Along the same lines, my delegation would like to reiterate its willingness to continue work on developing an arms trade treaty that would make it possible to strengthen the commitment of all countries with respect to international peace and security. |
В том же плане моя делегация хотела бы подтвердить свое стремление продолжать трудиться над выработкой договора о торговле оружием, который позволил бы укрепить приверженность всех стран международному миру и безопасности. |