(b) The cooperation undertaken with the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees and the willingness to comply with its guidelines and recommendations; |
Ь) сотрудничество с Управлением Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев и стремление выполнять его руководящие принципы и рекомендации; |
In the historic Declaration of the Millennium Summit, the world's leaders, meeting here in New York, affirmed their willingness to work to establish a climate of peace and security, the fundamental basis for a partnership for sustainable development. |
В своей исторической Декларации на Саммите тысячелетия руководители стран мира, собравшись здесь, в Нью-Йорке, подтвердили свое стремление добиваться установления обстановки мира и безопасности в качестве важнейшей основы партнерства в целях устойчивого развития. |
MINUGUA continues to play a valuable role in support of the Guatemalan peace process and is an important indicator of the international community's willingness to support the desire of the people of Guatemala for a just and sustainable peace. |
МИНУГУА продолжает играть важную роль в содействии гватемальскому мирному процессу и является важным показателем готовности международного сообщества поддержать стремление народа Гватемалы к достижению справедливого и прочного мира. |
From a wider ACP perspective, there is generally a stronger desire and willingness to retain and strengthen the existing framework of cooperation in the areas of political, economic, trade and development assistance. |
В широком плане, с точки зрения государств нашего региона, в целом наблюдается большее стремление и желание сохранить и укрепить существующие рамки сотрудничества в областях предоставления политической, экономической, торговой помощи и помощи для целей развития. |
The aspiration of the worker to live in an independent and individual housing unit has been recognized by the Government and is reflected in its willingness to confer ownership of land for housing on the workers. |
Стремление рабочего жить в автономном отдельном жилище признано правительством и отражено в его готовности предоставить рабочим собственность на землю для строительства жилья. |
Madagascar acknowledges that the quest for a just and lasting peace can take place only in the context of a willingness to make concessions that are sometimes painful and call for both political courage and will. |
Мадагаскар сознает, что стремление к справедливому и прочному миру может реализоваться только в контексте готовности пойти на уступки, что иногда трудно, и требует как политического мужества, так и воли. |
The urge to discover and improve and the willingness to bring about change for individual and collective benefit are the natural predispositions of inventors and entrepreneurs and those who work to support them. |
Стремление к открытиям и совершенствованию и желание изменить положение на благо отдельных людей и коллектива являются естественными исходными качествами изобретателей и предпринимателей и тех, кто их поддерживает своим трудом. |
The immediate and most obvious implication of that is that the credibility of the Council carries over into the willingness and readiness of Member States to implement its resolutions and decisions or to make other contributions towards peace, especially in conflict situations. |
Непосредственное и наиболее очевидное последствие этого состоит в том, что доверие к Совету выливается в готовность и стремление государств-членов выполнять его резолюции и решения или вносить иной вклад в укрепление мира, особенно в ситуациях конфликта. |
But it is my hope that, when judged by future generations, our sincerity, our willingness to take a lead and our determination to do the right thing will stand the test of time. |
Но я все же надеюсь, что, представ перед судом грядущих поколений, наша искренность, наша готовность вести за собой и наше стремление к правильным поступкам выдержат испытание временем. |
It is an expression of the Government's willingness to ensure equality between men and women in rights and obligations, in society and in the development process, a vision which is shared by all Comorians and reflected in the Constitution. |
В ней нашли свое выражение воля правительства, а также стремление, которое через посредство конституции разделяют все коморцы, гарантировать равенство прав и обязанностей мужчин и женщин в обществе и в процессе развития. |
The region and the international community have shown a growing willingness to act together through initiatives such as the Lusaka summit convened by the International Conference on the Great Lakes Region, as well as the formulation of international due diligence guidelines and national legislation. |
Регион и международное сообщество демонстрируют растущее стремление действовать сообща через такие инициативы, как Лусакская встреча на высшем уровне, созванная Международной конференцией по району Великих озер, а также выработка международных руководящих принципов проявления должной осмотрительности и национального законодательства. |
LCN noted positive steps due to the willingness of the Government to reform the criminal justice system, and that some of the recommendations made by the Ombudsman and civil society organisations have been implemented. |
СНОЛ отметил, что стремление правительства реформировать систему уголовного правосудия дает свои плоды и что некоторые рекомендации Омбудсмена и организаций гражданского общества уже выполняются. |
I sensed a very broadly based willingness to finally turn the page and move forward, and I was aware, and am still aware, of very intensive efforts on your part to accommodate the remaining concerns of a procedural nature of one delegation. |
Я ощущал широко распространенное стремление перевернуть наконец страницу и двигаться вперед, и я ведал, и еще ведаю, о весьма интенсивных усилиях с вашей стороны, с тем чтобы учесть оставшиеся озабоченности процедурного характера со стороны одной делегации. |
It encouraged Chad to put into practice its willingness to promote all human rights, congratulated it on the efforts to make higher education accessible to all and for the commitment to improve progressively the social situation of students. |
Она призвала Чад осуществить на практике его стремление к поощрению всех прав человека, высоко оценила его усилия по обеспечению доступности для всех высшего образования и стремление к постепенному улучшению социального положения студентов. |
On the other hand, the United Nations can count on the results of dialogue between religions and can draw fruit from the willingness of believers to place their experiences at the service of the common good. |
С другой стороны, Организация Объединенных Наций может рассчитывать на результаты диалога между религиями и может пожинать плоды, используя стремление верующих поставить свой опыт на службу общему благу. |
All parties confirmed their commitment to reaching a comprehensive settlement of the Cyprus problem under my auspices and their willingness to support and engage fully and in good faith to achieve that goal. |
Все стороны подтвердили свою приверженность делу достижения всеобъемлющего урегулирования кипрской проблемы под моей эгидой и свое стремление добросовестно и в полной мере поддержать усилия для достижения этой цели и принимать в них активное участие. |
Azerbaijan appreciated the willingness of Zambia to comply with its human rights obligations, through the establishment of the Human Rights Commission and the Investigator General and through its efforts in combating trafficking in persons. |
Азербайджан высокого оценил стремление Замбии выполнять свои обязательства по правам человека путем создания Комиссии по правам человека и должности Главного следователя и ведения борьбы против торговли людьми. |
As demonstrated by the number of submissions, and in some cases, concrete proposals, WTO Members have shown a willingness to make progress in the development of disciplines on domestic regulation in a practical, concrete and substantive manner. |
Как следует из ряда представленных материалов и некоторых конкретных предложений, члены ВТО проявляют стремление к достижению прогресса в разработке практических, конкретных и действенных правил, касающихся внутреннего регулирования. |
Lastly, the culture of dialogue that all States Members of the United Nations wished to see established must be strengthened and members of the Council must in future demonstrate their willingness to negotiate and adopt a more coherent approach that was more in keeping with their voluntary pledges. |
В заключение оратор говорит о необходимости укрепления культуры диалога, которая является целью всех государств - членов Организации Объединенных Наций, и о том, что члены Совета в будущем должны продемонстрировать свое стремление вести переговоры и придерживаться более согласованного подхода, более тесно связанного с их добровольными обязательствами. |
To ratify the Rome Statute of the International Criminal Court in order to demonstrate its real willingness to combat genocide, war crimes and other crimes against humanity wherever they occur; |
ратифицировать Римский статут Международного уголовного суда, с тем чтобы продемонстрировать свое реальное стремление бороться с геноцидом, военными преступлениями и другими преступлениями против человечности, где бы они ни происходили; |
Events over recent months have proved beyond any doubt that it is simply not enough to adopt resolutions and declare safe areas, but that a concrete and firm willingness to follow up on those resolutions is necessary. |
События последних месяцев со всей очевидностью доказали, что недостаточно просто принимать резолюции и объявлять определенные районы безопасными районами, но что необходимо конкретное и твердое стремление добиваться осуществления этих |
The willingness of the Government of Burundi to hold peace negotiations with all parties to the conflict, including armed factions, and the talks held in Rome set off a wave of discontent and protest, especially among the students of the University of Burundi in Bujumbura. |
Стремление бурундийского правительства вести мирные переговоры со всеми сторонами в конфликте, в том числе с вооруженными группировками, а также процесс переговоров в Риме вызвали волну недовольства и протестов, в частности среди студентов бурундийского университета в Бужумбуре. |
These emerging Powers, with a relatively higher capability and a greater willingness than others to contribute to regional and international peace and security and to the enhancement of international cooperation, should be given the opportunity to serve with more frequency on the Security Council. |
Этим возникающим державам, которые по сравнению с другими государствами имеют относительно более высокий потенциал и более сильное стремление вносить вклад в укрепление международного мира и безопасности и активизацию международного сотрудничества, необходимо предоставить возможность чаще принимать участие в работе Совета Безопасности. |
As a teacher-training college it aims to equip students with the appropriate tools and skills to enable them to work in a multicultural educational setting and to enhance the ability and willingness of future teachers to handle social |
Педагогический колледж старается снабжать своих студентов надлежащими инструментами и навыками преподавания в условиях культурной многоукладности и развивать способность и стремление будущих учителей учитывать пестрый социальный и культурный состав учащихся. |
Despite the willingness of the administering Powers to continue an informal dialogue with the Special Committee, it was still not enough and it was to be hoped that they would cooperate fully with the Special Committee. |
Несмотря на стремление управляющих держав продолжать неофициальный диалог со Специальным комитетом, этого все же недостаточно, и хотелось бы, чтобы они в полной мере сотрудничали со Специальным комитетом. |