To continue to consult widely on the terms of reference for this partnership, including on the objectives, the organizational structure, the work programme (which includes e-waste as a one of the priority areas), and business planning with indicators of progress; |
а) продолжить широкие консультации по таким вопросам, как круг ведения такого партнерства, включая цели, организационную структуру, программу работы (в которую проблема э-отходов входит в качестве одной из приоритетных областей), и планирование работы на основе показателей достигнутого прогресса; |
Having widely consulted with different stakeholders prior to and during the fifty-fourth session of the United Nations Commission on the Status of Women on the progress in implementing the Beijing Declaration and Platform for Action in Africa since the last review (Beijing +10), |
проведя с различными заинтересованными сторонами до и в ходе пятьдесят четвертой сессии Комиссии по положению женщин широкие консультации о прогрессе в деле осуществления Пекинской декларации и Платформы действий в Африке с момента последнего обзора (Пекин + 10), |
CEP's handling of several aspects of the process was widely questioned, including the selection of pollworkers in a manner which violated the electoral law. |
Широкие нарекания вызвали подходы ВИС к нескольким аспектам процесса, включая подбор лиц для проведения выборов, производившийся в нарушение избирательного законодательства. |
The Unit also consulted widely to prepare The Right to Work Report which informed employment outcomes in the NZAPHR. |
Отдел также провел широкие консультации для подготовки Доклада о праве на труд, на основе которого определялись показатели занятости в НЗПДПЧ. |
During the same period NAWO consulted widely throughout the membership in preparation for its contribution to the Government response to CEDAW. |
В течение этого же периода НАЖО проводил широкие консультации со своими членами в связи с подготовкой информационных материалов для представления КЛДОЖ ответа правительства. |
The OIOS internal audit division uses a common framework, but interpretation and application may vary widely. Finally, there are additional internal audit and other oversight functions that exist within individual funds and programmes. |
Отдел внутренней ревизии УСВН использует общие рамки, однако могут быть широкие расхождения в вопросах их толкования и применения. |
The Panel consulted widely with Member States and with a range of networks, constituencies and groups. I think that members will agree that its report is an impressive document. |
Группа провела широкие консультации с государствами-членами и с рядом различных организаций, партнеров и групп. |
In preparing the present report, I have consulted as widely as possible both within the United Nations system and with various regional actors. |
В ходе подготовки настоящего доклада я провел как можно более широкие консультации с организациями системы Организации Объединенных Наций и различными региональными субъектами. |
Despite sporadic expressions of malcontent, loyalty and gratitude to the King were widely emphasized. |
Несмотря на отдельные проявления недовольства, широкие слои населения Финляндии подчеркнуто демонстрировали свою верность и благодарность королю. |
Inhalants, which are not under international control, are also widely abused in the region. |
Кроме того, в регионе зафиксированы широкие масштабы злоупотребления ингалянтами, которые не находятся под международным контролем. |
As such, the Secretariat seeks to become a service provider par excellence, measured by its ability to consult widely and provide uniformed personnel and civilian staff with what they need, when they need it, at the optimal cost. |
Как таковой Секретариат стремится к тому, чтобы стать образцовым центром по предоставлению услуг, качество которых определялось бы его способностью предоставлять широкие консультации и своевременно обеспечивать военный и гражданский персонал Организации Объединенных Наций всем необходимым при оптимальных издержках. |
Governments were more widely consulted under the first generation of One Programme than before "Delivering as one" |
С правительствами велись более широкие консультации в рамках первого поколения «одной программы», чем до внедрения инициативы «Единство действий» |
The Strasbourg organs have received quite a number of complaints directed against the most widely varied categories of individuals and organizations, such as judges and lawyers in their personal capacity, employers, private radio and television stations and banks. |
Страсбургские органы получили достаточно много жалоб на самые широкие круги лиц и организаций, таких, как судьи и адвокаты, выступающие в их профессиональном качестве, работодатели, частные радио- и телестанции и банки. |
The resulting concept, which is based on exploiting through spectral mixture modelling the spectral contrast between developed substrates and parent materials, provides a widely applicable framework for relating spectrally detectable surface phenomena to soil conditions. |
Итоговый метод, опирающийся на анализ спектрального контраста между развитыми субстратами и почвообразующими породами, с помощью моделирования смешанного спектра обеспечивает широкие реальные возможности привязки спектрально детектируемых почвенных явлений к конкретным почвенным условиям. |
A proposal by the United States was widely debated including the need for explanatory notes to the final text and whether or not such notes were to be considered binding. |
Широкие обсуждения были проведены в отношении предложения Соединенных Штатов, в том числе по поводу необходимости включения пояснительных замечаний в окончательный текст и целесообразности придания таким замечаниям обязательного характера. |
More generally, we would also encourage the Security Council to consult more widely with relevant organizations such as the G-8, Roma-Lyon and the New Partnership for Africa's Development when it is considering specific country or regional situations. |
Если говорить в более общем плане, то мы бы также предложили Совету проводить более широкие консультации с соответствующими организациями, такими, как «большая восьмерка», Рим-Лион и Новое партнерство в интересах развития Африки, при рассмотрении вопроса о ситуации в какой-то конкретной стране или регионе. |
The Panel has worked diligently over the past year - taking stock of existing practice, consulting widely with interested parties and proposing better ways of managing United Nations-civil society relations. |
Эта Группа упорно работала на протяжении всего прошлого года, анализируя сложившуюся практику, проводя широкие консультации с заинтересованными сторонами и разрабатывая предложения по совершенствованию путей регулирования отношений между Организацией Объединенных Наций и гражданским обществом. |
It was informed that the Chief Information Technology Officer had consulted widely within the Secretariat to develop his proposals at Headquarters, offices away from Headquarters and peacekeeping missions, as well as with other United Nations entities and permanent missions. |
Он был проинформирован о том, что при разработке его предложений ГСИТ провел широкие консультации с представителями Секретариата в Центральных учреждениях, периферийных отделений и миссий по поддержанию мира, а также с другими организациями системы Организации Объединенных Наций и постоянными представительствами. |
First, the G20 should undertake consultations as widely as possible, through regular and predictable channels, with non-G20 members before the G20 summits. |
Во-первых, в преддверии своих встреч на высшем уровне Группе двадцати следует проводить по регулярным и предсказуемым каналам как можно более широкие консультации с государствами, не входящими в Группу двадцати. |
Committee on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women: The Alliance consulted widely throughout the membership in preparation for its contribution to the Government response to the Committee and especially to the shadow reports. |
Комитет по ликвидации дискриминации в отношении женщин: Альянс проводил широкие консультации со своими членами в связи с подготовкой информационных материалов для представления ответа правительства Комитету и, в особенности, альтернативных докладов. |
To illustrate the point, conceptions of development that take seriously its security preconditions should have an interest in the links with justice, for the security sector will find it difficult to achieve its aims if it is widely mistrusted. |
В порядке разъяснения этого подхода можно сказать о том, что последователям концепций развития, которые серьезно рассматривают безопасность как предпосылку развития, должны быть интересны его связи с правосудием, поскольку работникам сектора безопасности будет трудно достичь своих целей, если им не доверяют широкие слои населения. |
The panel consulted widely, and we expect that the views expressed - particularly those of the developing countries, which form the majority of the membership - will be taken into consideration. |
Группа проводила широкие консультации, и мы надеемся, что высказанные в ходе этих консультаций мнения, - в частности, мнения развивающихся стран, которые составляют большинство членского состава Организации, - будут надлежащим образом учтены. |
It is our hope that the forthcoming 2005 Review Conference of the Parties to the NPT will not follow the same pattern as the last three preparatory meetings, where difficulties were created by the widely divergent perspectives among the nuclear-weapon and non-nuclear-weapon States. |
Выражаем надежду, что предстоящая в 2005 году Конференция государств - участников Договора о нераспространении ядерного оружия по рассмотрению действия Договора не повторит судьбу трех последних подготовительных заседаний, где широкие различия во взглядах между государствами, обладающими и не обладающими ядерным оружием, привели к многочисленным сложностям. |
However, the Commissioner of Pitcairn had told them that one of his roles was to take forward restructuring "to devolve operational responsibility" to Pitcairn and said he was consulting "very widely" with the local community as part of that process. |
Однако комиссар Питкэрна сообщил Комитету, что одна из его обязанностей заключалась в обеспечении изменения структуры управления с целью «передачи функций по решению оперативных вопросов» Питкэрну и отметил, что в рамках этого процесса он проводил «весьма широкие» консультации с представителями местной общины. |
IH&RA organized extensive hotel industry consultation in preparation for the Tripartite Meeting on the Effects of New Technologies on Employment and Working Conditions in the Hotel, Catering and Tourism Sector and widely circulated its outcome. |
Ассоциация организовала широкие консультации среди гостиничных хозяйств в связи с подготовкой к проведению Трехстороннего совещания о последствиях новых технологий для занятости и условий труда в секторе гостиниц, ресторанного обслуживания и туризма и предала широкой гласности результаты его работы. |