UNDP has consulted widely, both internally and externally, in preparing the second GCF to achieve consensus on each of these new directions. |
ПРООН проводила, как на междепартаментском, так и на межведомственном уровнях, широкие консультации, посвященные подготовке вторых рамок глобального сотрудничества, в целях достижения консенсуса по каждому из этих новых направлений. |
In the early stages of designing a PFP system, organizations should consult widely with all the interested parties, obtain feedback directly from employees and engage staff representatives. |
На первых этапах разработки системы ВРР организациям следует провести широкие консультации со всеми заинтересованными сторонами, узнать непосредственно у сотрудников их мнение и привлечь представителей персонала. |
In the months following presentation of his preliminary report, the Special Rapporteur consulted widely with a view to identifying a straightforward methodology for right to health indicators and benchmarks. |
В период после представления своего предварительного доклада Специальный докладчик провел широкие консультации в целях выработки непосредственной методологии установления показателей и ориентиров в области осуществления права на здоровье. |
UNESCO shall consult widely on how information about the Decade, especially progress in literacy achievements, monitoring and partnerships, can best be shared. |
ЮНЕСКО следует проводить широкие консультации по вопросу о том, как можно наилучшим образом обмениваться информацией о Десятилетии, прежде всего о прогрессе в деле обеспечения грамотности, мониторинга и сотрудничества. |
The Ad Hoc Advisory Group consulted widely with a number of interlocutors within the United Nations system, bilateral donors, and the Bretton Woods institutions. |
Специальная консультативная группа провела широкие консультации с рядом структур в рамках системы Организации Объединенных Наций, двусторонними донорами и бреттон-вудскими учреждениями. |
It also encourages the State party to consult widely with civil society, the National Human Rights Commission and the Ombudsman in the preparation of the national action plan. |
Он также предлагает государству-участнику провести широкие консультации с гражданским обществом, Национальной комиссией по правам человека и Омбудсменом при подготовке национального плана действий. |
The Government consulted widely with Aboriginal and Torres Strait Islander people to gain their views on a preferred model for a national representative body. |
Чтобы выяснить мнения коренного населения и жителей островов Торресового пролива относительно предпочтительной модели такого национального представительного органа, правительство провело широкие консультации с их представителями. |
She has consulted widely with civil society and directly with minority communities. |
Она провела широкие консультации с представителями гражданского общества и непосредственно с представителями меньшинств. |
In order to prevent excesses, which had been widely verified by national and international bodies, Bolivia had carried out an awareness-raising campaign with journalists. |
С целью недопущения крайностей, в отношении которых национальными и международными органами проводились широкие проверки, Боливия провела кампании по повышению информированности журналистов. |
With a 15-year time span for its implementation, the Declaration was widely expected to inspire development and directly improve the lives of hundreds of millions of people. |
На осуществление Декларации было отведено 15 лет, были широкие ожидания, что Декларация вдохновит развитие и напрямую улучшит жизнь сотен миллионов людей. |
From May to August 2006, the Commission consulted widely and comprehensively, in particular on the basis of an open internet-based consultation. |
В период с мая по август 2006 года Комиссия провела широкие и всесторонние консультации, в частности на основе основывающихся на Интернете открытых консультаций. |
This, plus the fact that statistical capabilities vary widely across countries, makes the Programme one of the most complex international statistical activities ever attempted. |
Это, а также тот факт, что между странами существуют широкие различия в плане развитости статистического потенциала, делает Программу одним из наиболее сложных из когда-либо осуществлявшихся международных мероприятий в области статистики. |
Ms. Altangerel (Mongolia) said that the Government campaigned widely against domestic violence in cooperation with the media and local communities. |
Г-жа Алтангерел (Монголия) говорит, что правительством проводятся широкие кампании борьбы с бытовым насилием в сотрудничестве со СМИ и местными общинами. |
The results will be published, and the Special Representative then will consult widely on what recommendations he might make to States. |
Результаты будут опубликованы, а затем Специальный представитель проведет широкие консультации относительно того, какие рекомендации он мог бы вынести государствам. |
Moreover, since her appointment in September 2010, the Executive Director has consulted widely among Member States, civil society and United Nations sister organizations on the future strategic directions that UN-Women should take to implement its mandate and deliver expected results. |
Кроме того, после своего назначения в сентябре 2010 года Директор-исполнитель провела широкие консультации с государствами-членами, организациями гражданского общества и родственными организациями Организации Объединенных Наций по вопросу о стратегических направлениях деятельности Структуры «ООН-женщины» в будущем в целях выполнения предоставленного ей мандата и достижения ожидаемых результатов. |
In 2013, the Office will continue to consult widely in order to identify concerns and fill gaps in existing policy and guidance on the implementation of the responsibility to protect principles. |
В 2013 году Управление будет продолжать проводить широкие консультации, с тем чтобы выявить озабоченности и устранить пробелы в существующей политике и руководящих указаниях по вопросу об осуществлении обязанности защищать. |
With reference to measures to strengthen the United Nations set out in the plan outline, the Committee noted the intention of the Secretary-General to consult widely with Member States before presenting specific proposals on management reforms to the General Assembly for its consideration and approval. |
Что касается мер по активизации работы Организации Объединенных Наций, изложенных в общем обзоре плана, то Комитет отметил намерение Генерального секретаря провести с государствами-членами широкие консультации, прежде чем представить конкретные предложения по управленческой реформе Генеральной Ассамблее для их рассмотрения и утверждения. |
External auditors, therefore, should and do consult widely to understand risks and coordinate where necessary with audit committees and internal oversight bodies to avoid unnecessary overlap and realize opportunities for maximizing the value of oversight. |
Поэтому внешние ревизоры должны проводить и проводят широкие консультации, с тем чтобы понять риски и, в случае необходимости, осуществлять координацию с ревизорскими комитетами и внутренними надзорными органами в целях предотвращения ненужного частичного дублирования и использования возможностей для достижения максимальной отдачи от процесса надзора. |
The review team consulted widely, obtaining the views of Member States, senior management, evaluation units and the international evaluation community. |
Группа по обзору провела широкие консультации, ознакомившись с мнениями государств-членов, старших руководителей, подразделений по оценке и международных специалистов по оценке. |
Greater efforts should be made to disseminate and widely publicize the results of surveys. |
Необходимо принять более широкие меры для распространения и широкой публикации результатов обследований. |
The development spectrum ranges widely not only among countries but also within countries. |
Широкие расхождения в уровнях развития наблюдаются не только среди разных стран, но и внутри одной и той же страны. |
Therefore, mechanisms and incentives which enable and encourage scientists to widely communicate their results are needed. |
Поэтому необходимы механизмы и стимулы, благодаря которым ученые не только смогли, но и были бы заинтересованы информировать широкие слои населения о результатах своей работы. |
Information technology could be used to hold seminars simultaneously in various countries and thus to disseminate information more widely. |
Можно было бы прибегнуть к информационной технологии, чтобы проводить семинары одновременно в различных странах и таким образом направлять информацию на более широкие форумы. |
The results of that important workshop are expected to be diffused widely. |
С результатами работы этого семинара будут ознакомлены широкие слои общественности. |
If those two large countries can sustain high economic growth and distribute its benefits widely, they could well achieve the sanitation Millennium Development Goals. |
Если вышеупомянутые две большие страны будут в состоянии сохранить высокие темпы экономического роста и распространить его блага на широкие слои населения, то они вполне смогут обеспечить достижение касающихся санитарии целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |