The Panel consulted widely with the Government of Liberia, meeting with ministers and employees of a number of ministries and agencies. |
Члены Группы провели широкие консультации с правительством Либерии, организовав встречи с министрами и сотрудниками ряда министерств и ведомств. |
As a self-help group, a cooperative organization is widely accessible, especially for the impoverished and the marginalized. |
Являясь структурой самопомощи, кооперативная организация предоставляет широкие возможности для членства, прежде всего для представителей обездоленных и социально неблагополучных групп населения. |
The representative of the United States subsequently reported that he had consulted widely with representatives of other delegations. |
Представитель Соединенных Штатов затем сообщил, что он провел широкие консультации с представителями других делегаций. |
Government agencies also consult widely with NGOs during the drafting and evaluation stages. |
Государственные учреждения также проводят широкие консультации с НПО на этапе подготовки и оценки доклада. |
My Special Representative will also consult widely with all major players in preparing his assessment of the electoral process. |
При подготовке своей оценки итогов избирательного процесса мой Специальный представитель тоже будет проводить широкие консультации со всеми основными субъектами. |
We hope that the group will be inclusive and will consult widely with Member States, especially with Missions based in New York. |
Мы надеемся, что эта группа будет иметь широкий представительный состав и будет проводить широкие консультации с государствами-членами, особенно с их представительствами, расположенными в Нью-Йорке. |
The Panel continued to consult widely with States, relevant United Nations bodies and other interested parties to gather other information regarding the implementation of sanctions. |
Группа продолжала проводить широкие консультации с государствами, соответствующими органами Организации Объединенных Наций и другими заинтересованными сторонами в целях сбора другой информации, касающейся осуществления санкций. |
The review will consult widely within and outside Government and will include the question as to whether the United Kingdom should make a declaration under article 14 of the Convention. |
При подготовке обзора будут проводиться широкие консультации как внутри правительства, так и вне его, и, среди прочего, будет рассмотрен вопрос о том, должно ли Соединенное Королевство сделать заявление в соответствии со статьей 14 Конвенции. |
The Doha Ministerial Conference instructed the WTO Director-General to consult widely on ways of enhancing and rationalizing the IF and the JITAP. |
На Конференции в Дохе министры предложили Генеральному директору ВТО провести широкие консультации о путях повышения эффективности и рационализации Комплексной рамочной программы и СКПТП. |
It had consulted widely with relevant internal offices, as well as external public and private sector organizations, and had sought to capitalize on the best information and lessons learned. |
Оно провело широкие консультации с соответствующими внутренними подразделениями, а также внешними организациями государственного и частного секторов и стремилось использовать самую достоверную информацию и извлеченные уроки. |
It will consult widely in its work and plans to present a final report by February 2006. |
Она проведет широкие консультации по поводу своей работы и планов, а к февралю 2006 года представит итоговый доклад. |
The chairpersons, for their part, will ensure that the treaty bodies will consult widely in considering recommendations for technical assistance to States parties. |
Со своей стороны председатели будут обеспечивать, чтобы в ходе рассмотрения рекомендаций о предоставлении технической помощи государствам-участникам договорные органы проводили широкие консультации. |
The human rights treaty bodies, on their part, would consult widely before making recommendations concerning technical assistance to States parties to international human rights instruments. |
В свою очередь, договорные органы по правам человека будут проводить широкие консультации в процессе разработки рекомендаций по оказанию технической помощи государствам - участникам международных договоров по правам человека. |
There is a great need to consult more widely with indigenous peoples and to consult and negotiate with them when developing projects that affect their lives. |
Настоятельно необходимо проводить более широкие консультации с коренными народами, а также сотрудничать и вести с ними переговоры при осуществлении проектов, касающихся их жизни. |
But at least it showed that the CD can, by compromise, produce agreement on a common basis for work despite widely differing viewpoints of members. |
Но они, по крайней мере, показали, что Конференция по разоружению может путем компромисса, несмотря на широкие различия во взглядах ее членов, достигать согласия относительно общей основы для работы. |
We appreciate the willingness of our presidents to consult widely and laterally, the preparedness of presidents to put before us specific ideas and initiatives. |
Мы ценим стремление наших председателей проводить широкие горизонтальные консультации, готовность выдвигать нам конкретные идеи и инициативы. |
The United Kingdom should consult the local government more widely and encourage it to participate in all stages of the planning and implementation of change. |
Соединенное Королевство должно предоставлять местным органам управления более широкие консультации и создавать стимулы для их участия во всех этапах процесса планирования и осуществления изменений. |
He will consult widely on the draft and takes this opportunity to encourage all interested parties to provide him with their comments. |
Он проведет широкие консультации по проекту и, пользуясь настоящей возможностью, предлагает всем заинтересованным сторонам представить ему свои замечания37. |
Within the limited time available between his appointment and the deadline for submission of this preliminary report, the Special Rapporteur has consulted as widely as possible. |
В ограниченное время, которое имелось с момента его назначения и до окончательных сроков представления настоящего предварительного доклада, Специальный докладчик проводил максимально широкие консультации. |
The Council should consult widely in the region, and within the country, to ensure that the agreement is truly supported by all key players. |
Совет должен провести широкие консультации в регионе и в самой стране в целях обеспечения подлинной поддержки соглашения со стороны всех главных участников. |
The core team consulted widely with representatives of political parties and civil society in order to hear views and complaints about the electoral process. |
Основная группа проводила широкие консультации с представителями политических партий и гражданского общества, с тем чтобы быть в курсе их мнений и жалоб в отношении процесса выборов. |
Since then, Mr. Haekkerup has had an opportunity to consult widely with actors in the region and to further develop his approach. |
С тех пор г-н Хеккеруп имел возможность провести широкие консультации с действующими лицами в регионе и доработать свою позицию. |
While drafting its third periodic report, the Government had consulted widely with NGOs, and it had every intention of pursuing such collaboration in future. |
При подготовке третьего периодического доклада правительство проводило широкие консультации с НПО, и его цель заключается в продолжении такого сотрудничества в будущем. |
Similarly, it recommended that children should be widely and directly consulted in order to establish the child's perspective on issues affecting them. |
Кроме того, он рекомендовал проводить широкие и непосредственные опросы мнений детей в целях определения их взглядов на затрагивающие их вопросы. |
The Committee recommended that the Department of Economic and Social Affairs consult more widely with all relevant organs and build on existing guidance in taking forward national strategies. |
Комитет рекомендовал Департаменту по экономическим и социальным вопросам проводить более широкие консультации со всеми соответствующими органами и более широко использовать существующие руководящие принципы для совершенствования национальных стратегий. |