Emissions of PFCs and SF6 overall decreased from 1990 to 1999, but emissions of HFCs have increased significantly since the mid-1990s because of their wide application as substitutes for ozone-depleting substances controlled by the Montreal Protocol. |
В целом выбросы ПФУ и SF6 в период с 1990 по 1999 год сократились, однако начиная с середины 1990-х годов произошло значительное увеличение выбросов ГФУ вследствие их широкого применения в качестве заменителей веществ, разрушающих озоновый слой, регулируемых Монреальским протоколом. |
Above all, common sense practical solutions are needed in order to cover a wide variety of situations and to cover the activities of organizational structures in a range of fields. |
В первую очередь необходимо найти общеприемлемые практические решения для охвата широкого спектра ситуаций и видов деятельности организационных структур в целом ряде областей. |
If interreligious and intra-religious dialogue is implemented in the right format and with a wide selection of participants, it may ultimately lead to a wider knowledge in the society at large of the history, traditions, languages and cultures of the various religious minorities. |
Если межконфессиональный и внутриконфессиональный диалог осуществляется в правильном формате при обеспечении широкого представительства его участников, то это в конечном счете может привести к более широкой осведомленности общества в целом об истории, традициях, языках и культуре различных религиозных меньшинств. |
On the whole, the organizations of the United Nations system have provided a wide range of targeted support for small island developing States in relation to the Mauritius Strategy, in accordance with their respective mandates. |
Но в целом организации системы Организации Объединенных Наций, руководствуясь своими соответствующими мандатами, предоставляют малым островным развивающимся государствам самую широкую целевую поддержку в реализации Маврикийской стратегии. |
The overall conclusion is that, on the whole, the United Nations system has provided small island developing States with a wide range of targeted support in the implementation of the Mauritius Strategy, in accordance with successive mandates. |
Общий вывод заключается в том, что в целом система Организации Объединенных Наций оказывает малым островным развивающимся государствам самую широкую целевую поддержку в вопросах осуществления Маврикийской стратегии в соответствии с рядом последующих мандатов. |
However, persons with intellectual disabilities represent a unique subgroup of the disability sector who will need a wide range of programmes to effectively meet their varied needs. This is currently not clearly articulated in the plan. |
Однако лица с нарушениями интеллекта представляют собой особую подгруппу сектора по вопросам инвалидности, которая будет нуждаться в целом ряде программ для эффективного решения ее различных проблем, что в настоящее время не нашло четкого отражения в плане. |
As noted herein, following the request of the Government of Southern Sudan, planning to support peace consolidation and capacity-building in a wide range of areas has started. |
Как отмечено в настоящем докладе, по просьбе правительства Южного Судана началось планирование деятельности по поддержке усилий, направленных на упрочение мира и создание потенциала в целом ряде областей. |
The articles, which focused on some of the most urgent challenges facing the international community, appeared in a total of 142 newspapers around the globe in a wide range of languages. |
Эти статьи, посвященные некоторым из наиболее острых проблем, стоящих перед международным сообществом, были опубликованы на целом ряде языков в 142 газетах по всему миру. |
Time use statistics are used in an increasingly wide spectrum of fields, including social policy making, household satellite accounts, income and expenditure statistics, child employment, business (marketing) and legal applications, etc. |
Статистические данные об использовании времени применяются в целом ряде областей, включая разработку социальной политики, вспомогательные счета домохозяйств, статистику расходов и доходов, детскую занятость, бизнес (маркетинг) и правовую сферу и т.д. |
The recognition of child labour as a global phenomenon for elimination has been reflected in a wide range of international instruments, closely linked and complementing each other, but belonging to several different bodies of international law. |
Признание глобального характера проблемы детского труда, требующего искоренения, нашло свое отражение в целом ряде международных документов, тесно взаимосвязанных и дополняющих друг друга, но относящихся к различным областям международного права. |
Took a step back, looked at it from a wide angle, asked myself, "What sticks out?" |
Я огляделся, посмотрел на картину в целом, спросил себя: "Что выделяется?" |
Its 420 member organizations (and over 130 individual partners) cover a wide and diverse range of women's interests and activities across the United Kingdom, in total representing several million women. |
Ее 420 организаций-членов (и около 130 индивидуальных партнеров) охватывают широкий и разнообразный круг интересов и видов деятельности женщин по всему Соединенному Королевству, в целом представляя несколько миллионов женщин. |
The survey also indicated that "Organizations were generally receptive to the idea of recognising each other's staff as internal candidates; however they reported a wide variety of practices leading to the conclusion that one size will not fit all". |
Обследование показало также, что "организации, в целом, положительно относятся к идее признания сотрудников других организаций в качестве внутренних кандидатов; вместе с тем они сообщили о наличии самых разнообразных видов практики, которые позволяют сделать вывод о том, что шаблон подойдет не всем". |
While in general financial and fixed assets are well covered in the national accounts of a wide range of countries, so far relatively little attention has been given to measuring natural resource assets. |
Хотя финансовые и материальные активы в целом хорошо отражаются в национальных счетах большого числа стран, до настоящего времени относительно мало внимания уделялось измерению активов в виде природных ресурсов. |
Overall, Belarusian leasing legislation is considered to be liberal and provides agents of management with a wide range of opportunities. Tax incentives |
В целом белорусское законодательство в области лизинга считается либеральным и открывает перед управленцами широкий круг различных возможностей. |
In sum, there is a wide variety of experiences on how and to what extent regional groups or processes have advanced in addressing the development dimensions of migration. |
В целом имеются значительные различия в рамках накопленного опыта относительно того, каким образом и в каких масштабах региональные группы или процессы добились прогресса в аспекте развития применительно к миграции. |
In general, the workshop noted with satisfaction a wide range of recent initiatives undertaken by governments, international organizations and indigenous institutions, and emphasized the need for more sustained efforts to move from discussion and analysis to action and implementation. |
В целом, участники семинара с удовлетворением отметили широкий круг инициатив, предпринятых в последнее время правительствами, международными организациями и учреждениями коренных народов, и подчеркнули необходимость осуществления более последовательных усилий с целью перехода от обсуждения и анализа к действиям и исполнению. |
We accept Congresswoman Pelosi's challenge and intend to keep on moving forward locally, state wide, nationally and globally. |
Мы согласны с мнением г-жи Пелоси и намерены продолжать движение вперед на местном уровне, уровне штатов, всей страны и мира в целом. |
On 30 July, the presidential and National Assembly elections took place in a generally peaceful and orderly manner, amidst wide popular enthusiasm. |
30 июля состоялись президентские выборы и выборы в Национальную ассамблею, которые в целом прошли в мирной атмосфере, в должном порядке и при значительном интересе со стороны населения. |
That says you're the only girl... the only girl in the whole wide world who can save him. |
Так говорит единственная девочка... единственная в целом мире, кто может спасти его. |
Having recalled the generally slow progress in implementing the International Vehicle Weight Certificate (IVWC), the Working Party noted with satisfaction a wide use of IWVC in some countries, in particular, in Belarus. |
Упомянув о в целом медленном прогрессе в деле применения Международного весового сертификата транспортного средства (МВСТС), Рабочая группа с удовлетворением отметила широкое использование МВСТС в некоторых странах, в частности в Беларуси. |
A. There is a wide consensus that the use of ICT can foster the implementation of development goals in general and those of the Millennium Development Goals in particular. |
А. Сложился широкий консенсус в вопросе о том, что использование ИКТ может способствовать достижению целей в области развития в целом и целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия в частности. |
Over 15 consecutive surveys, London's ranking and ratings have remained broadly constant, while Zurich, Geneva, Frankfurt, and Luxembourg have gradually narrowed the gap with it - though that gap remains wide. |
Согласно результатам 15 последовательных опросов, ранжирование и рейтинг Лондона в целом остался неизменным, в то время как Цюрих, Женева, Франкфурт и Люксембург постепенно сократили свой разрыв с ним - хотя этот разрыв все еще остается значительным. |
Available data show wide disparities in the Internet access prices in the ECE region, with access charges in the transition countries being generally much higher than in the more developed ECE countries. |
Имеющиеся данные показывают большие различия в тарифах за подключение к Интернету в регионе ЕЭК, причем в странах с переходной экономикой плата за подключение в целом намного выше, чем в более развитых странах ЕЭК. |
Given today's democratization and the development of pluralism of opinion, many political parties and movements are in operation in these States. Diverse peoples and ethnic groups live in their territories, and the population at large profess a wide range of religions. |
В современных условиях демократизации и развития плюрализма в рамках политических систем этих государств действует большое число политических партий и движений, на их территории проживают различные народы и этносы, а население в целом исповедует широкий спектр религий. |