I am sure that his wide experience in United Nations matters in general and disarmament in particular will be a valuable asset to this Conference. |
Я уверен, что его обширный опыт в делах Организации Объединенных Наций в целом и разоружения в частности окажет большую пользу этой Конференции. |
Article 14 (5) therefore covers a wide range of second instance supervision, having in common the essential requirement that the case be reviewed. |
Таким образом, статья 14(5) охватывает широкий диапазон возможностей для надзора со стороны суда второй инстанции, предусматривая в целом основное требование в отношении пересмотра дел. |
The developments relating to State practice during the period under review were, generally, a positive reconfirmation of the wide degree of acceptance of UNCLOS by States. |
За рассматриваемый период практика государств характеризовалась в целом позитивным подтверждением широкого признания ими ЮНКЛОС. |
Mr. Kovar (United States of America) said that his delegation generally supported the wide use of conciliation and would be pleased to see the Model Law applied to a wide variety of commercial situations. |
Г-н Ковар (Соединенные Штаты Америки) говорит, что его делегация в целом поддерживает широкое применение согласительной процедуры и с удовлетворением восприняла бы применение типо-вого закона в различных ситуациях, связанных с коммерческой деятельностью. |
The work of the 12 action teams collectively provides an extremely comprehensive picture of the wide range of applications of space technologies. |
Работа 12 инициативных групп в целом наиболее полно отражает весь диапазон прикладного использования космических технологий. |
On 19 April 2000, the Child Welfare Agency and the National and University Hospital made an agreement on collaboration in a wide range of activities. |
19 апреля 2000 года Агентство по охране детства и Национальная и университетская больница заключили соглашение о сотрудничестве в целом ряде областей. |
UNIDO's focus on Africa translates into a wide range of activities, of which integrated programmes are the basis for technical cooperation. |
Первоочередное внимание, которое ЮНИДО оказывает Африке, находит свое отражение в целом ряде мероприятий, в частности в комплексных программах, которые являются основой технического сотрудничества. |
Figures on males sit in the vicinity of overall pattern at wide variance with that of females. |
Данные по мужчинам в целом согласуются с общими показателями и серьезно отличаются от данных по женщинам. |
There was also a need to give developing countries low-cost access to remote sensing data, which could have a wide range of useful applications. |
Необходимо также предоставить развивающимся странам недорогостоящий доступ к данным дистанционного зондирования, которые можно было бы успешно использовать в целом ряде областей. |
In debating the appropriateness of fiscal consolidation efforts, there was wide agreement that some countries had more fiscal space than others. |
При обсуждении вопроса о целесообразности усилий по укреплению бюджетов в целом было высказано мнение о том, что некоторые страны обладают более значительным пространством для маневра в бюджетно-финансовой политике, чем другие. |
There was wide consensus on the importance of training for better results, particularly in the context of politicized bureaucracies. |
Участники обсуждения в целом согласились с важностью профессиональной подготовки для достижения более значительных результатов, особенно в условиях политизированной бюрократии. |
People living with HIV are involved in a wide variety of activities at all levels of the response to AIDS. |
ВИЧ-инфицированные лица участвуют в целом ряде видов деятельности по борьбе со СПИДом, которые проводятся на различных уровнях. |
Nanoscale catalysts can reduce the waste generated and energy consumed from a wide range of industrial processes; |
Наноразмерные катализаторы могут сокращать объем вырабатываемых отходов и потребляемой энергии в целом ряде промышленных процессов; |
Nanomaterials and other new chemicals are used in a wide range of domestic, industrial and food products without adequate information being provided on their safety. |
Наноматериалы и другие новые химические вещества применяются в целом ряде бытовых, промышленных и продовольственных товаров без предоставления надлежащих сведений об их безопасности. |
But the information provided was very scanty and of a general nature, targeting the wide public for the most part. |
Вместе с тем, представленная информация является весьма неполной, носит общий характер и, как правило, касается общественности в целом. |
In summary, a wide range of policy instruments, action plans and innovative approaches need to be developed and implemented to achieve desired energy efficiency. |
В целом для обеспечения требуемой энергоэффективности необходимо работать и осуществлять широкий набор директивных документов, планов действий и новейших подходов. |
In this connection, the Working Group on Peacekeeping Operations should engage as wide a participation from the larger membership as possible. |
В этой связи Рабочая группа по операциям по поддержанию мира должна обеспечить как можно более широкое участие членов Организации в целом. |
In general, these new financing mechanisms comprise a wide variety of instruments ranging from the implementation of global taxes to global funds and private voluntary donations. |
В целом эти новые механизмы финансирования охватывают широкий набор инструментов: от программ введения глобальных налогов до глобальных фондов и частных добровольных пожертвований. |
It reflects an understanding of the importance of the coordinated strategies that allow us to tackle many intertwined problems simultaneously across a wide front. |
В нем отражено понимание важности координации различных стратегий, что позволит нам решать многие взаимосвязанные проблемы одновременно в целом ряде областей. |
Generally, there is a wide range of remedies that the parties may agree on to deal with the consequences of default, culminating with termination. |
В целом, существует широкий набор средств правовой защиты, которые, по согласованию сторон, могут применяться для урегулирования последствий неисполнения обязательств, приводящего к прекращению контракта. |
While it is generally recognized that the ISO 9000 series has gained wide acceptance in the market place, it is difficult to gauge its overall importance. |
Хотя в целом признается, что стандарты ИСО серии 9000 получили широкое признание на рынках, тем не менее довольно сложно оценить их общее значение. |
There is a wide variety of legal norms in which many or all States (or the international community "as a whole") have an interest. |
Существует множество правовых норм, в которых многие или все государства (или международное сообщество "в целом") имеют интерес. |
As mentioned in the report and unfortunately apparent in the latest research the wage gap is still wide (12-18%) and generally not narrowing. |
Как отмечалось в докладе и, к сожалению, как следует из результатов недавнего исследования, разрыв в уровне заработной платы остается большим (12 - 18 процентов) и в целом не сокращается. |
Following consultations with a wide range of national and international stakeholders, the needs assessment mission determined that the existing conditions are globally propitious for the holding of credible elections. |
По итогам консультаций с самым широким кругом национальных и международных заинтересованных сторон миссия по оценке потребностей определила, что в общем и целом существующие условия благоприятны для проведения убедительных выборов. |
Some developing countries have made significant technological progress during the past two decades, but the technology gap between rich and poor countries remains wide in general. |
Некоторые развивающиеся страны добились в последние два десятилетия заметного технологического прогресса, однако технологический разрыв между богатыми и бедными странами остается в целом широким. |