| Those significant improvements have opened up important opportunities for scaling up a wide range of countries and fragile States. | Эти ощутимые улучшения открыли серьезные возможности для улучшения ситуации в целом ряде стран и еще неокрепших государств. |
| The United Nations, with its multilateral legitimacy and clear comparative advantage in a wide range of activities, played a unique role in peacebuilding. | Организация Объединенных Наций, обладающая многосторонним мандатом и явными сравнительными преимуществами в целом ряде областей деятельности, играет уникальную роль в миростроительстве. |
| The practical reality is that across a wide range of corporate functions, such as management and administration, communications and resource mobilization, the foundation left by predecessor entities does not correspond to the needs of a new entity of broader scope. | Практические реалии заключаются в том, что в целом ряде общеорганизационных функций, таких как управление и администрирование, коммуникация и мобилизация ресурсов, база, доставшаяся от субъектов-предшественников, не соответствует потребностям новой структуры с более широкой сферой деятельности. |
| Now, dispute boards are to be found in wide ranging sectors of activity, such as space agency procurement, ship construction and IT contracts. | Сейчас же такие советы можно найти в целом ряде экономических секторов, таких как закупки, производимые космическими агентствами, судостроение и контракты в области информационных технологий. |
| This procedure, far from being a bureaucratic obstacle, is one adopted internationally in a wide variety of countries to provide official certification of the birth abroad of nationals from other countries. | Эта процедура вовсе не является одной из разновидностей бюрократических препятствий; она соответствует принятой в целом ряде стран практике официального свидетельствования рождения за рубежом детей лиц, являющихся гражданами других стран. |
| Birth registration can also serve as the backbone of an electronic administration system, thus help to improve monitoring, planning and service delivery across a wide range of governmental services. | Кроме того, регистрация рождения может служить основой для электронной системы управления и тем самым помочь повысить эффективность мониторинга, планирования и предоставления услуг в целом ряде государственных служб. |
| Applications of various big data sources to a wide range of statistical domains demonstrate that big data truly has the potential to improve official statistics. | Применение различных источников больших данных в целом ряде отраслей статистики показывает, что большие данные обладают реальным потенциалом в плане совершенствования официальной статистики. |
| Mitigation commitments by all developed countries are legally binding economy wide and absolute quantified emission reduction commitments; | а) обязательства по предотвращению изменения климата всех развитых стран являются юридически обязательными, охватывают экономику в целом и представляют собой абсолютные и представленные в количественном выражении обязательства по сокращению выбросов; |
| Expert advice continues to be provided to Governments, national institutions, civil society and United Nations partners on a wide variety of matters including legislation, functions and mandates, powers, and thematic and substantive issues. | Правительствам, национальным учреждениям, гражданскому обществу и партнерам Организации Объединенных Наций по-прежнему оказывается экспертная консультативная помощь на целом ряде направлений, включая законодательство, функциональные обязанности и мандаты, полномочия, тематические и основные вопросы. |
| Although maternal and child mortality rates are generally on the decline, there are wide discrepancies by rural and urban status, geographic location and social status. | Хотя показатели материнской и детской заболеваемости и смертности в целом сокращаются, существуют заметные диспропорции, связанные с проживанием в сельских и городских районах, географическим местоположением и социальным статусом. |
| While participation in the informal meetings was not as wide spread as I would have liked, key concerned delegations were active and certain broad themes were generally supported. | Хотя участие в неофициальных заседаниях носило не столь широкий размах, как мне того хотелось бы, соответствующие ключевые делегации проявляли активность, и в целом снискали себе поддержку определенные широкие темы. |
| While Africa as a whole has made progress in improving infant and child mortality rates since 1990, there has been wide variation across the continent. | Странам Африки в целом удалость добиться прогресса в снижении показателей младенческой и детской смертности за период с 1990 года, однако между странами континента в этом отношении существуют значительные различия. |
| While the case studies covered a wide range of areas of partnerships with indigenous peoples, several focused on the field of education. | Хотя в целом тематические исследования охватывали широкий круг вопросов, касающихся налаживания партнерских отношений с коренными народами, в контексте некоторых из них основное внимание уделялось сектору образования. |
| In general strategies should adopt a wide ranging approach that seeks to achieve pro-poor economic growth, including through the creation of a large number of opportunities for decent work. | В целом в рамках стратегий следует брать на вооружение широкий подход, нацеленный на обеспечение экономического роста в интересах бедных слоев населения, в том числе посредством создания широких возможностей для получения достойной работы. |
| Finally, the Trust Fund may directly make use of its resources for the benefit of victims more generally, thus allowing a wide range of individuals to benefit from such awards. | И наконец, Целевой фонд может напрямую использовать эти средства в интересах потерпевших в целом, что позволяет широкому кругу лиц получать такое возмещение. |
| With the growing importance of ICT, policymakers as well as the general public have been increasingly confronted with the need for more relevant and internationally comparable data on a wide number of ICT issues. | С учетом роста значения ИКТ политические деятели, а также общественность в целом все больше испытывают необходимость в более актуальных и международно сопоставимых данных по широкому спектру вопросов ИКТ. |
| Overall, evidence indicates that UNV projects have succeeded in producing most of the desired results, demonstrating the potential of volunteering for civic participation and mobilization in addressing a wide range of community challenges. | В целом, факты указывают на то, что в рамках проектов ДООН достигнуто большинство намеченных целей, что свидетельствует о потенциальных возможностях добровольческого движения в области обеспечения участия и мобилизации населения на решение широкого круга общинных задач. |
| Both the Committee and its individual members followed closely the work of the Commission, a body that had forged a path through a wide range of topics in international law and whose reports were highly appreciated. | Как Комитет в целом, так и его члены внимательно следят за работой Комиссии, органа, который проложил путь к решению широкого круга вопросов международного права и доклады которого оцениваются очень высоко. |
| Among the wide variety of institutions and mechanisms with responsibility for women's human rights, some specifically uphold women's rights while others promote gender equality in general. | Среди весьма разнообразных учреждений и механизмов, занимающихся правами человека женщин, некоторые непосредственно поддерживают права женщин, а другие в целом занимаются вопросами обеспечения гендерного равенства. |
| Although violence is a pervasive element in the country's politics and supporters of different political parties frequently clash with each other and with police during rallies and demonstrations, a wide variety of human rights groups are generally permitted to conduct their activities in the country. | Хотя насилие является распространенным явлением на политической арене страны и сторонники различных политических партий нередко сталкиваются друг с другом и с полицией в ходе митингов и демонстраций, в стране в целом разрешена деятельность широкого круга правозащитных групп. |
| Reporting on a wide range of developing countries, the Global School-based Health Survey recently found that between 20 and 65 per cent of school-aged children reported having been verbally or physically bullied in the past 30 days. | Недавно в рамках глобального обследования состояния здоровья в школах, которое было проведено в целом ряде развивающихся стран, было установлено, что от 20 до 65 процентов детей школьного возраста сообщили, что за последние 30 дней они подвергались устному или физическому насилию. |
| The United Nations system organizations have gained some experience with their MI systems in a wide range of areas including finance, human resources management, procurement and payroll. | Организации системы Организации Объединенных Наций приобрели определенный опыт, связанный с их системами УИ, в целом ряде областей, включая финансы, управление людскими ресурсами, закупки и расчеты по заработной плате. |
| Since its inception, the United Nations has carried out the responsibilities set out in its Charter in a wide range of fields that are relevant both to people's daily lives and to the international community. | С момента своего создания Организация Объединенных Наций выполняет свои обязанности в соответствии с Уставом в целом ряде областей, которые касаются как повседневной жизни людей, так и проблем международного сообщества. |
| The New Partnership for Africa's Development provides a framework for shared progress across a wide range of areas - including peace and security, economic governance, and democracy and good governance - that goes beyond the Central African region. | Новое партнерство в интересах развития Африки является основой для обеспечения совместного прогресса в целом ряде областей, включая мир и безопасность, управление экономикой и обеспечение демократии и благого правления, которые выходят за рамки центральноафриканского региона. |
| The challenges of population ageing can best be met by adjusting policies over a wide range of economic and social sectors and activities, and especially those that support higher rates of economic growth and employment. | Проблемы старения населения проще всего решить с помощью политики корректировки в целом ряде экономических и социальных секторов и видов деятельности, особенно в тех, которые обеспечивают более высокие темпы экономического роста и увеличение занятости. |