Английский - русский
Перевод слова Wide
Вариант перевода Целом

Примеры в контексте "Wide - Целом"

Примеры: Wide - Целом
Those significant improvements have opened up important opportunities for scaling up a wide range of countries and fragile States. Эти ощутимые улучшения открыли серьезные возможности для улучшения ситуации в целом ряде стран и еще неокрепших государств.
The United Nations, with its multilateral legitimacy and clear comparative advantage in a wide range of activities, played a unique role in peacebuilding. Организация Объединенных Наций, обладающая многосторонним мандатом и явными сравнительными преимуществами в целом ряде областей деятельности, играет уникальную роль в миростроительстве.
The practical reality is that across a wide range of corporate functions, such as management and administration, communications and resource mobilization, the foundation left by predecessor entities does not correspond to the needs of a new entity of broader scope. Практические реалии заключаются в том, что в целом ряде общеорганизационных функций, таких как управление и администрирование, коммуникация и мобилизация ресурсов, база, доставшаяся от субъектов-предшественников, не соответствует потребностям новой структуры с более широкой сферой деятельности.
Now, dispute boards are to be found in wide ranging sectors of activity, such as space agency procurement, ship construction and IT contracts. Сейчас же такие советы можно найти в целом ряде экономических секторов, таких как закупки, производимые космическими агентствами, судостроение и контракты в области информационных технологий.
This procedure, far from being a bureaucratic obstacle, is one adopted internationally in a wide variety of countries to provide official certification of the birth abroad of nationals from other countries. Эта процедура вовсе не является одной из разновидностей бюрократических препятствий; она соответствует принятой в целом ряде стран практике официального свидетельствования рождения за рубежом детей лиц, являющихся гражданами других стран.
Birth registration can also serve as the backbone of an electronic administration system, thus help to improve monitoring, planning and service delivery across a wide range of governmental services. Кроме того, регистрация рождения может служить основой для электронной системы управления и тем самым помочь повысить эффективность мониторинга, планирования и предоставления услуг в целом ряде государственных служб.
Applications of various big data sources to a wide range of statistical domains demonstrate that big data truly has the potential to improve official statistics. Применение различных источников больших данных в целом ряде отраслей статистики показывает, что большие данные обладают реальным потенциалом в плане совершенствования официальной статистики.
Mitigation commitments by all developed countries are legally binding economy wide and absolute quantified emission reduction commitments; а) обязательства по предотвращению изменения климата всех развитых стран являются юридически обязательными, охватывают экономику в целом и представляют собой абсолютные и представленные в количественном выражении обязательства по сокращению выбросов;
Expert advice continues to be provided to Governments, national institutions, civil society and United Nations partners on a wide variety of matters including legislation, functions and mandates, powers, and thematic and substantive issues. Правительствам, национальным учреждениям, гражданскому обществу и партнерам Организации Объединенных Наций по-прежнему оказывается экспертная консультативная помощь на целом ряде направлений, включая законодательство, функциональные обязанности и мандаты, полномочия, тематические и основные вопросы.
Although maternal and child mortality rates are generally on the decline, there are wide discrepancies by rural and urban status, geographic location and social status. Хотя показатели материнской и детской заболеваемости и смертности в целом сокращаются, существуют заметные диспропорции, связанные с проживанием в сельских и городских районах, географическим местоположением и социальным статусом.
While participation in the informal meetings was not as wide spread as I would have liked, key concerned delegations were active and certain broad themes were generally supported. Хотя участие в неофициальных заседаниях носило не столь широкий размах, как мне того хотелось бы, соответствующие ключевые делегации проявляли активность, и в целом снискали себе поддержку определенные широкие темы.
While Africa as a whole has made progress in improving infant and child mortality rates since 1990, there has been wide variation across the continent. Странам Африки в целом удалость добиться прогресса в снижении показателей младенческой и детской смертности за период с 1990 года, однако между странами континента в этом отношении существуют значительные различия.
While the case studies covered a wide range of areas of partnerships with indigenous peoples, several focused on the field of education. Хотя в целом тематические исследования охватывали широкий круг вопросов, касающихся налаживания партнерских отношений с коренными народами, в контексте некоторых из них основное внимание уделялось сектору образования.
In general strategies should adopt a wide ranging approach that seeks to achieve pro-poor economic growth, including through the creation of a large number of opportunities for decent work. В целом в рамках стратегий следует брать на вооружение широкий подход, нацеленный на обеспечение экономического роста в интересах бедных слоев населения, в том числе посредством создания широких возможностей для получения достойной работы.
Finally, the Trust Fund may directly make use of its resources for the benefit of victims more generally, thus allowing a wide range of individuals to benefit from such awards. И наконец, Целевой фонд может напрямую использовать эти средства в интересах потерпевших в целом, что позволяет широкому кругу лиц получать такое возмещение.
With the growing importance of ICT, policymakers as well as the general public have been increasingly confronted with the need for more relevant and internationally comparable data on a wide number of ICT issues. С учетом роста значения ИКТ политические деятели, а также общественность в целом все больше испытывают необходимость в более актуальных и международно сопоставимых данных по широкому спектру вопросов ИКТ.
Overall, evidence indicates that UNV projects have succeeded in producing most of the desired results, demonstrating the potential of volunteering for civic participation and mobilization in addressing a wide range of community challenges. В целом, факты указывают на то, что в рамках проектов ДООН достигнуто большинство намеченных целей, что свидетельствует о потенциальных возможностях добровольческого движения в области обеспечения участия и мобилизации населения на решение широкого круга общинных задач.
Both the Committee and its individual members followed closely the work of the Commission, a body that had forged a path through a wide range of topics in international law and whose reports were highly appreciated. Как Комитет в целом, так и его члены внимательно следят за работой Комиссии, органа, который проложил путь к решению широкого круга вопросов международного права и доклады которого оцениваются очень высоко.
Among the wide variety of institutions and mechanisms with responsibility for women's human rights, some specifically uphold women's rights while others promote gender equality in general. Среди весьма разнообразных учреждений и механизмов, занимающихся правами человека женщин, некоторые непосредственно поддерживают права женщин, а другие в целом занимаются вопросами обеспечения гендерного равенства.
Although violence is a pervasive element in the country's politics and supporters of different political parties frequently clash with each other and with police during rallies and demonstrations, a wide variety of human rights groups are generally permitted to conduct their activities in the country. Хотя насилие является распространенным явлением на политической арене страны и сторонники различных политических партий нередко сталкиваются друг с другом и с полицией в ходе митингов и демонстраций, в стране в целом разрешена деятельность широкого круга правозащитных групп.
Reporting on a wide range of developing countries, the Global School-based Health Survey recently found that between 20 and 65 per cent of school-aged children reported having been verbally or physically bullied in the past 30 days. Недавно в рамках глобального обследования состояния здоровья в школах, которое было проведено в целом ряде развивающихся стран, было установлено, что от 20 до 65 процентов детей школьного возраста сообщили, что за последние 30 дней они подвергались устному или физическому насилию.
The United Nations system organizations have gained some experience with their MI systems in a wide range of areas including finance, human resources management, procurement and payroll. Организации системы Организации Объединенных Наций приобрели определенный опыт, связанный с их системами УИ, в целом ряде областей, включая финансы, управление людскими ресурсами, закупки и расчеты по заработной плате.
Since its inception, the United Nations has carried out the responsibilities set out in its Charter in a wide range of fields that are relevant both to people's daily lives and to the international community. С момента своего создания Организация Объединенных Наций выполняет свои обязанности в соответствии с Уставом в целом ряде областей, которые касаются как повседневной жизни людей, так и проблем международного сообщества.
The New Partnership for Africa's Development provides a framework for shared progress across a wide range of areas - including peace and security, economic governance, and democracy and good governance - that goes beyond the Central African region. Новое партнерство в интересах развития Африки является основой для обеспечения совместного прогресса в целом ряде областей, включая мир и безопасность, управление экономикой и обеспечение демократии и благого правления, которые выходят за рамки центральноафриканского региона.
The challenges of population ageing can best be met by adjusting policies over a wide range of economic and social sectors and activities, and especially those that support higher rates of economic growth and employment. Проблемы старения населения проще всего решить с помощью политики корректировки в целом ряде экономических и социальных секторов и видов деятельности, особенно в тех, которые обеспечивают более высокие темпы экономического роста и увеличение занятости.