Английский - русский
Перевод слова Wide
Вариант перевода Целом

Примеры в контексте "Wide - Целом"

Примеры: Wide - Целом
We find it also surprising that the report does not refer in a precise manner to the main objective of the United Nations: to promote international cooperation in a wide range of fields. Мы также удивлены тем, что в докладе нет точного упоминания о главной цели Организации Объединенных Наций, которая состоит в содействии международному сотрудничеству в целом ряде областей.
The Commissioner notes the efforts being made by United Nations agencies to ensure that indigenous people are not excluded from its activities but insists that their direct involvement in a wide range of forums is necessary. Комиссар отмечает усилия, предпринимаемые учреждениями Организации Объединенных Наций в целях обеспечения того, чтобы не исключать коренных народов из их деятельности, однако решительно заявляет, что необходимо их непосредственное участие в целом ряде форумов.
However, it was generally recognized under international law that the State had fairly wide discretionary powers when it came to controlling the entry and length of stay of aliens in its territory. Однако международное право признает в целом за государством относительно широкие дискреционные полномочия в области контроля за выездом и пребыванием иностранцев на его национальной территории.
In general, Governments continued to initiate and strengthen a wide range of legislative and other measures and organizations were carrying out both ongoing and new activities designed to eliminate violence against women. В целом правительства продолжают принимать и укреплять широкий круг законодательных и других мер, а организации осуществляют как постоянные, так и новые мероприятия, направленные на искоренение насилия в отношении женщин.
A number of TV series in America have lapsed into the public domain, in whole or only in the case of certain episodes, giving rise to wide distribution of some shows on DVD. Ряд сериалов в США перешёл в общественное достояние как в целом, так и в случае определённых эпизодов, что привело к широкому распространению некоторых шоу на DVD.
Overall, religious violence is perpetrated for a wide variety of ideological reasons and is generally only one of the contributing social and political factors that leads to unrest. В целом, религиозное насилие совершается по самым разнообразным идеологическим соображениям и, как правило, является лишь одним из целого ряда социальных и политических факторов, которые приводят к беспорядкам.
In summary, in the short time since their formulation, the Guiding Principles have rapidly gained wide recognition among States, the United Nations system, regional organizations and NGOs as a useful tool for addressing situations of internal displacement. В целом за короткое время, прошедшее со времени разработки Руководящих принципов, они быстро завоевали широкое признание со стороны государств, системы Организации Объединенных Наций, региональных организаций и НПО как ценный инструмент урегулирования ситуаций, связанных с внутренним перемещением.
Yes, Mr. Simms, there's only two syllables in this whole wide world worth hearing: Да, г. Симмс, есть только два слога в этом целом мире стоящих слушания:
The macroeconomic reforms and adjustment programmes of a wide range of least developed countries had not been successful during the first half of the current decade owing to an overall unfavourable external environment. В течение первых пяти лет текущего десятилетия макроэкономические реформы, проводившиеся в рамках программ перестройки многих наименее развитых стран, не увенчались успехом ввиду в целом неблагоприятных внешних условий.
UNU's regular presence at a high level at senior officials meetings has helped promote improved understanding and a better integration of work in relation to a wide range of activities of organization-wide concern. Регулярное присутствие УООН на высоком уровне в рамках совещаний старших должностных лиц способствует улучшению понимания и более эффективной интеграции деятельности, связанной с широким диапазоном мероприятий, имеющих большое значение для всей организации в целом.
The Committee recommended the wide dissemination of the Convention, primarily among women, and in particular among rural and indigenous people. Комитет рекомендовал обеспечить широкое распространение текста Конвенции, в первую очередь среди женского населения в целом и, в частности, среди женщин из сельских районов и женщин-представительниц коренных народов.
The United States is home to a wide variety of indigenous people or groups who, despite their ethnic, cultural and linguistic diversity, are generally referred to as Native Americans. На территории Соединенных Штатов проживает значительное количество различных коренных народов или групп, которые, несмотря на свое этническое, культурное и языковое многообразие, в целом считаются коренными американцами.
By and large, taking into consideration the wide experience gained throughout the world, it is time to think of a modern overall strategy of peacemaking which would be integrated with "An Agenda for Peace" proposed by the Secretary-General. В целом, с учетом богатого опыта, накопленного во всем мире, пора подумать над современной общей стратегией миротворчества, которая вписывалась бы в Повестку дня для мира, предложенную Генеральным секретарем Организации Объединенных Наций.
Over 40 members of Parliament had opposed the sale of "Hawk" aircraft and had called for a British arms embargo against Indonesia which had gained wide support among the general public. Свыше 40 членов парламента высказали возражения против продажи самолетов "Хок" и просили ввести эмбарго на продажу британского оружия Индонезии, что нашло активную поддержку у населения в целом.
Mr. AMAZIANE (Morocco) said that the satisfactory rate of economic growth for the developing countries as a whole tended to mask wide disparities between countries and regions. Г-н АМАЗЬЯН (Марокко) говорит, что за удовлетворительными темпами экономического роста развивающихся стран в целом, как правило, скрываются значительные различия между странами и регионами.
From a technical standpoint, there was wide agreement among members of the Working Group that any measure of capacity to pay had to be the best possible approximation. С технической точки зрения члены Рабочей группы были в целом согласны с тем, что любой показатель платежеспособности должен быть результатом максимально точной аппроксимации.
Within the framework of the memorandum of understanding signed with UNCTAD on 26 March 1998, cooperation is taking place in a wide range of areas, as reflected in box 1.Box 1. В соответствии с меморандумом о взаимопони-мании, подписанным с ЮНКТАД 26 марта 1998 года, сотрудничество с ней осуществляется в целом ряде областей, о чем свидетельствует вставка 1.
This idea is also incorporated in a wide variety of international legal instruments, especially in those negotiated during or after the United Nations Conference on Environment and Development. Эта идея также изложена в целом ряде международно-правовых документов, особенно в документах, согласованных во время или после проведения Конференции Организации Объединенных Наций по окружающей среде и развитию.
The European Union's commitment has been reaffirmed in European Union treaties and a wide range of European Union initiatives, including electoral assistance. Приверженность Европейского союза была подтверждена в договорах и целом ряде инициатив Европейского союза, в том числе по вопросам помощи в проведении выборов.
He welcomed the information on the wide range of activities undertaken in Mongolia to promote respect for human rights and inform the public about human rights instruments. Он с удовлетворением отмечает информацию о целом ряде мер, принятых в Монголии для поощрения уважения к правам человека и информирования общественности о договорах по правам человека.
Research into the impacts of climate change is being carried out in a wide range of sectors including agriculture and forestry, hydrology and water resources and public health. Изучение последствий изменения климата осуществляется в целом ряде секторов, включая сельское и лесное хозяйство, гидрологию и водные ресурсы, а также здравоохранение.
Today, volunteers are active in a wide range of areas, including welfare, environment, education, human rights, and disaster relief, where efforts on a volunteer basis complement governmental activities in these fields at the grass-roots level. Сегодня добровольцы активно действуют в целом ряде областей, в том числе в сфере социального обеспечения, окружающей среды, образования, прав человека, ликвидации последствий стихийных бедствий - там, где усилия на добровольной основе на низовом уровне дополняют деятельность правительств в этих областях.
Between 1995 and 1998, WEF's official representative, Mr. Nicholas Bartilucci, participated in a wide range of briefings, seminars and meetings at United Nations Headquarters. В период с 1995 по 1998 годы официальный представитель ФВС, г-н Николас Бартилуччи, участвовал в целом ряде брифингов, семинаров и совещаний в штаб-квартире Организации Объединенных Наций.
In conclusion, let me emphasize once again that the European Union is strongly committed to further developing its own strategic partnership with the African Union and to providing long-term support to it in a wide range of areas. В заключение позвольте мне еще раз подчеркнуть, что Европейский союз твердо привержен дальнейшему развитию нашего стратегического партнерства с Африканским союзом и оказанию ему долгосрочной поддержки в целом ряде областей.
The NPT offered concrete benefits to all States parties, inter alia, by permitting the peaceful uses of nuclear energy for a wide variety of purposes. ДНЯО дает конкретные преимущества всем государствам-участникам, в частности предоставляя возможности для использования ядерной энергии в мирных целях в целом ряде различных областей.