Английский - русский
Перевод слова Whenever
Вариант перевода Случае

Примеры в контексте "Whenever - Случае"

Примеры: Whenever - Случае
(a) A management control database and program will be developed to enable the Director to monitor on a monthly basis the use of all resources, take stock of the situation and request corrective action whenever needed. а) разработка базы данных и программы административного управления, позволяющих директору ежемесячно контролировать использование всех ресурсов, оценивать положение и в случае необходимости предлагать меры по его исправлению.
According to article 67 of the Constitution, a citizen has the right to social security whenever incapacitated for work by reason of sickness or invalidity as well as on reaching retirement age or when a citizen is involuntarily without work and has no other means of support. В соответствии со статьей 67 Конституции гражданин имеет право на социальное обеспечение в случае нетрудоспособности вследствие болезни или инвалидности, а также по достижении пенсионного возраста или в том случае, если гражданин остается без работы не по собственной воле и не имеет иных средств существования.
(c) Intervening whenever conflicts arise between the rights of children and young persons and the authority of parents, guardians, custodians or third parties, with a view to safeguarding the higher interests of the children. с) осуществлять вмешательство в случае посягательства на права детей или подростков со стороны родителей, опекунов, ответственных или третьих лиц в целях обеспечения наилучших интересов ребенка.
If this is what the Security Council has been called upon to characterize as violations of the ceasefire by Rwanda and its allied forces, then it is wrong: "Our forces have no choice but to defend themselves whenever attacked." Если к Совету Безопасности обращена просьба квалифицировать действия Руанды и ее союзнических сил как нарушение соглашения о прекращении огня, то в этом случае такая просьба является неправомерной: «Нашим силам ничего не оставалось, кроме обороны в случае нападения».
(a) That in the future, whenever it is necessary to engage a consultant, corporate or individual, the credentials of the proposed consultant should be properly verified to ensure that there is no conflict of interest; а) в будущем в случае необходимости привлечения консультанта, будь то корпорация или частное лицо, следует надлежащим образом проверять полномочия предлагаемого консультанта, с тем чтобы не допускать конфликта интересов;
Pursuant to the Penal Code, for an offence committed against a minor, or in cooperation with a minor, the court shall notify the competent family court whenever it considers that deprivation or restriction of parental or guardianship rights is necessary. В соответствии с Уголовным кодексом в случае преступления, совершенного в отношении несовершеннолетнего или при участии несовершеннолетнего, суд уведомляет компетентный суд по семейным делам всякий раз, когда он полагает необходимым лишение или ограничение родительских или опекунских прав.
Under some agreements, there is an obligation to seek consultations before undertaking certain action while, under most agreements, there is also an obligation to enter into consultations whenever so requested. Некоторые соглашения предусматривают обязательство добиваться проведения консультаций до принятия определенных мер, хотя в большинстве соглашений зафиксировано также обязательство проводить консультации и в случае поступления соответствующей просьбы.
If the paragraph requires the courts to find the facts of a human rights violation whenever victims testify to such facts, this is clearly incompatible with the above principle, in that the judge is not allowed to find the facts otherwise. Если этот пункт требует от судов устанавливать факты нарушения прав человека лишь на основе показаний жертв о таких фактах, это явным образом несовместимо с указанным выше принципом, поскольку в таком случае судья не может устанавливать факты каким-либо иным способом.
Reaffirms its readiness, whenever measures are adopted under Article 41 of the Charter of the United Nations, to give consideration to their impact on the civilian population, bearing in mind the needs of children, in order to consider appropriate humanitarian exemptions; вновь подтверждает свою готовность, в каждом случае при принятии мер в соответствии со статьей 41 Устава Организации Объединенных Наций, учитывать их воздействие на гражданское население, памятуя при этом о потребностях детей, с тем чтобы иметь возможность делать соответствующие исключения из правил в гуманитарных целях;
e) Disaster Relief Augmentation provides food and non-food commodities in the event of natural or man-made disasters to enable local government units to conduct effective and efficient relief operation whenever their resources are inadequate for the needs of the affected population. е) Программа по расширению помощи в чрезвычайных обстоятельствах, которая предусматривает предоставление продовольственной и непродовольственной помощи в случае стихийных или антропогенных бедствий, с тем чтобы местные органы власти могли принимать эффективные и оперативные меры, даже если их ресурсы недостаточны для удовлетворения нужд пострадавшего населения.
In accordance with paragraph 5 of the Austrian Environmental Information Act, the deadline for making environmental information accessible is one month, with the possibility of extending this deadline to at maximum two months whenever comprehensive and complex information is involved. В соответствии с пунктом 5 Австрийского закона об экологической информации срок представления экологической информации составляет один месяц с возможностью его продления максимум до двух месяцев в случае, если запрашивается обширная и сложная информация.
A high-level Lebanese military source stated that there was no truth to the statements made by Mr. Roed-Larsen and that whenever smuggled weapons were found, the Command would issue a statement to that effect. высокопоставленный представитель Ливанской армии заявил, что в заявлениях г-на Рёд-Ларсена отсутствует правда и что в случае любого обнаружения незаконного ввоза оружия командование обнародует заявление по этому поводу.
TMF operators should draw up and implement internal emergency plans and apply them on-site whenever a tangible risk for major accidents to occur has been identified or an uncontrolled event occurs that could lead to a major accident or a major accident has occurred. Операторам хвостохранилищ следует разрабатывать и применять внутренние планы на случай чрезвычайных ситуаций и обеспечивать их реализацию на объекте при выявлении очевидных признаков риска возникновения крупных аварий либо при возникновении неконтролируемых процессов, могущих привести к крупной аварии, либо в случае возникновения крупной аварии.
In case of the critical illness of a near relative, the prisoner should be authorized, whenever circumstances allow, to visit the relative either under escort or alone; В случае смертельно опасного заболевания близкого родственника заключенному следует разрешить, если обстоятельства позволяют сделать это, посетить родственника либо под охраной, либо самостоятельно;
(c) The United Nations/United States pensionable remuneration and income replacement ratios should continue to be monitored between comprehensive reviews, at least biennially, and reported to the General Assembly whenever deemed necessary. с) следует продолжать осуществлять контроль за зачитываемым для пенсии вознаграждением и коэффициентами замещения дохода в Организации Объединенных Наций/Соединенных Штатах в период между всеобъемлющими обзорами, по меньшей мере на двухгодичной основе, и в случае необходимости информировать Генеральную Ассамблею по этому вопросу.
The action of the Senate when it undertakes to make so-called 'reservations' to a treaty is evidently the same in effect as when it makes so-called 'amendments', whenever such reservations and amendments in any substantial way affect the terms of the treaty. "Действия сената, когда он занимается формулированием так называемых"оговорок" к договору, по своим последствиям явно те же, что и в случае так называемых "поправок", когда такие оговорки и поправки сколь-либо существенно отражаются на положениях договора.
Here the Commission stated that: "The principle, based on the sovereign equality of States, which excludes diplomatic protection in the case of dual nationality, must yield before the principle of effective nationality whenever such nationality is that of the claiming State. В этом случае комиссия заявила следующее: "Основанный на суверенном равенстве государств принцип, который исключает дипломатическую защиту в случаях двойного гражданства, должен уступить место принципу эффективного гражданства, когда таковым является гражданство государства-истца.
The Under-Secretary-General and the Assistant Secretary-General for peacekeeping also conduct regular briefings for the Security Council, either at the request of the latter or whenever the Secretariat considers it important to bring developments or aspects of the process to the attention of the Council. Заместитель Генерального секретаря и помощник Генерального секретаря по операциям по поддержанию мира также проводят регулярные брифинги для Совета Безопасности, либо по просьбе последнего, либо в случае, когда Секретариат сочтет важным довести до сведения Совета информацию о событиях или аспектах процесса.
These procedures included mechanisms for freezing post adjustment at the base whenever it was determined that an increase in the post adjustment at the base would result in the margin going above the margin range. Эти процедуры включали механизмы замораживания корректива по месту службы в базовом городе в любом случае, когда устанавливалось, что повышение корректива по месту службы в базовом городе привело бы к выходу величины разницы за верхнюю границу ее диапазона.
This shall be the case whenever the trailer provides the "supply line braking request" signal via the data communication part of the electric control line or in the event of the continuous absence of this data communication. Положения этого пункта применяются в тех случаях, когда с прицепа через элемент передачи данных электрической магистрали поступает сигнал "проверить тормозную магистраль", или в том случае, когда эти данные не передаются в течение продолжительного времени.
Whenever there is civil liability, the youth offenders are encouraged to pay the damages. В случае гражданской ответственности несовершеннолетним правонарушителям предлагается компенсировать нанесенный ущерб.
Whenever shared international aquifers or basins are present, technical cooperation for integrated development is required. В случае разделяемых международных водоносных горизонтов или бассейнов необходимо техническое сотрудничество в целях комплексного освоения.
Whenever the contravened practices are monitored, the department will ask those entrepreneurs to stop practising such conducts. В случае обнаружения случаев незаконной практики оно обращается к соответствующим предпринимателям с предложением прекратить противоправное поведение.
Whenever an offence is committed, disciplinary and penal responsibility must be determined. В случае нарушения рассматривается вопрос о привлечении виновного к дисциплинарной или уголовной ответственности.
Whenever there is sufficient demand, individual courses are organized in languages other than English. В случае наличия достаточного спроса организуются конкретные курсы на других языках помимо английского.