Английский - русский
Перевод слова Whenever
Вариант перевода Случае

Примеры в контексте "Whenever - Случае"

Примеры: Whenever - Случае
use of public transport can be created or reallocated from automobiles to public transport, whenever the latter solution is feasible. Можно создать или выделить за счет частных автомобилей, в случае целесообразности последнего решения, транспортное пространство, предназначенное исключительно для общественного транспорта.
In international agreements, whenever relevant, States should ensure that the right to adequate food is given due attention and consider the development of further international legal instruments to that end. Государствам следует предпринимать шаги по обеспечению осуществления права на питание в других странах, защите этого права, облегчению доступа к продовольствию и обеспечению, в случае необходимости, требуемой помощи.
Accrued income from investments and foreign tax accounts receivables month-end balances are auto-reversed on the first day of the following month whenever no cash is received and the amounts re-accrued each month. Балансы начисленных поступлений по инвестициям и дебиторской задолженности по удержанным в других странах налогам на конец месяца, в случае если не было поступлений наличности, автоматически восстанавливаются в первый день следующего месяца, и суммы каждый месяц накапливаются снова.
We fill up a bed of quilt Day, night, did it whenever got a chance Днем, ночью, при каждом удобном случае.
The Chief Constable of the Isle of Man Constabulary is obliged, whenever a complaint is received, to record it and to arrange for it either to be resolved informally or, if it is not suitable for informal resolution, to be formally investigated. Начальник полиции острова Мэн обязан при получении любой жалобы зарегистрировать ее и обеспечить либо урегулирование связанного с ней вопроса в рабочем порядке, либо в случае невозможности такого урегулирования проведение по ней официального расследования.
Nevertheless, the influence of the language of the host city, whenever it is a working language, on the prevailing language(s) at the various duty stations remains unchanged from the previous report on multilingualism (A/56/656). Однако что касается влияния языка страны пребывания в случае, когда он является одним из рабочих языков, то ситуация по сравнению с той, что описана в предыдущем докладе о многоязычии (А/56/656), не изменилась.
Mr. CHIGOVERA announced that he would abstain in the vote unless the Committee decided that it would henceforth mention the contribution of NGOs whenever the occasion presented itself in the case of other countries. Г-н ЧИГОВЕРА говорит, что при голосовании он воздержится, если Комитет не примет решения отмечать в будущем вклад неправительственных организаций в каждом возможном случае, когда речь будет идти о других странах.
Furthermore, please describe steps taken to ensure that, whenever injuries are recorded by a doctor which are consistent with allegations of inter-prisoner violence, the matter is immediately brought to the attention of the relevant prosecutor and a preliminary investigation is initiated by him or her. Кроме того, просьба сообщить о принятых мерах по обеспечению того, чтобы в каждом случае медицинского заключения о том, что полученные травмы соответствуют утверждениям о случаях насилия между заключенными, этот вопрос незамедлительно доводился до сведения соответствующего прокурора, который отдает распоряжение о проведении предварительного расследования.
A special index for pensioners was introduced in 1985 to reduce or eliminate the compensation made for cost-of-living differences whenever beneficiaries had a tax advantage in an otherwise high-cost country. Специальный индекс для пенсионеров был введен в действие в 1985 году для сокращения или сведения на нет компенсации с учетом разницы в стоимости жизни в тех случаях, когда получатели пенсии пользуются налоговыми льготами в странах, где в противном случае уровень стоимости жизни для них был бы высоким.
A quantitative analysis may be possible whenever the basis of analysis is drawn from at least 500 polling station forms and from a representative sample of the polling stations throughout the country. Количественный анализ возможен в случае, если материал для анализа выбран по методу репрезентативной выборки по меньшей мере из 500 форм, заполненных на избирательных участках по всей стране.
The result of a joint initiative by Switzerland and the International Committee of the Red Cross launched in 2006, it recalls existing obligations of States, PMSCs and their personnel under international law whenever PMSCs - for whatever reason - are present during armed conflict. Будучи итогом совместной инициативы Швейцарии и Международного комитета Красного Креста, выдвинутой в 2006 году, он воспроизводит действующие обязательства государств, ЧВОК и их персонала по международному праву в том случае, когда ЧВОК по какой бы то ни было причине присутствуют в зоне вооруженного конфликта.
It should be said that CONADIS plays a tutelary role whenever a disabled person's right to work is violated, whether because the quota fixed by current legislation is not met or because the person is discriminated against for being "different". Необходимо отметить, что Национальная консультативная комиссия по социальной интеграции инвалидов (КОНАДИС) выполняет функцию защиты инвалидов в случае нарушения их права на труд либо по причине несоблюдения квоты, предусмотренной действующим законодательством, либо когда то или иное лицо подвергается дискриминации по признаку состояния здоровья.
(c) Taking action whenever infringements of human rights are reported or brought to its notice; с) предпринимать все необходимые действия в случае установления фактов нарушения прав человека или в тех случаях, когда ему становится известно о таких нарушениях;
Provide a list of the personnel who will be involved in the process of manufacturing or processing the restricted items, their identity number and home address, to be updated whenever changes are made . перечень сотрудников, занятых в процессе производства или обработки взрывчатых веществ, с указанием номера удостоверения личности и домашнего адреса, которые должны обновляться в случае их изменения».
It is mandatory for a Family Group Conference to be held to consider a case whenever criminal proceedings are either contemplated (where the youth has not yet been arrested) or brought against a youth. Совещание группы по проблемам семьи проводится в обязательном порядке в случае рассмотрения дела, по которому в отношении несовершеннолетнего либо предусмотрено начать уголовное преследование (но этот несовершеннолетний еще не задержан), либо такое преследование уже начато.
Article 22 of the implementing regulation of the COCA Act empowers COCA to appoint auditors and fix their remuneration whenever it is deemed appropriate to have recourse to them in any subsidized unit. статья 22 положения об исполнении Закона о ЦОКП уполномочивает его назначать ревизоров и устанавливать для них вознаграждение в случае целесообразности использования их услуг любой субсидируемой структурой.
The CNCA has wide powers to institute or call for criminal proceedings whenever violations or breaches of the rules are found to have occurred when it investigates the areas for which it is responsible. НСАС пользуется широкими полномочиями, которые позволяют ему возбуждать уголовное преследование или инициировать такое преследование в случае нарушений или преступлений, выявленных в ходе его собственных расследований в областях, относящихся к его компетенции.
Recalculate benefits whenever retroactive changes are made in the status or pension record of the participant/beneficiary, e.g., in pensionable remuneration, date of separation, periods of leave with or without pay, termination of a child's benefit etc; Пересчет пособий в случае ретроактивных изменений статуса или данных об участнике/получателе пособия, например, размеров зачитываемого для пенсии вознаграждения, даты прекращения службы, периодов оплачиваемого или неоплачиваемого отпуска, прекращения выплаты пособий на ребенка и т.д.;
If, under the laws of the requesting or the requested State, the right of action has become time-barred prior to the request for extradition or to the arrest of the person sought and, in general, whenever the public right of action is extinguished. когда по законам ходатайствующего о выдаче государства или государства, у которого запрашивается выдача, срок исковой давности истек до поступления запроса о выдаче или срок привлечения к уголовной ответственности истек до ареста запрашиваемого лица и вообще в случае прекращения уголовного дела.
Whenever there is an increased threat, heightened security is also provided. В случае повышения уровня угрозы тут же повышается уровень охраны.
Whenever any criminal or suspect is brought into custody, such person is treated as per the applicable legal provisions under the CrPC; PRB, 1860 and relevant laws. В случае помещения под стражу любого преступника или подозреваемого, такое лицо подлежит обращению в соответствии с применяемыми правовыми нормами, предусмотренными УПК, Бенгальскими полицейскими правилами (БПП), Уголовным кодексом 1860 года и соответствующим законодательством.
Whenever unmarked or inadequately marked firearms originating overseas are seized in Brazil, the Federal Police Department proceeds to their prompt destruction, unless they serve as evidence for crime investigations. В случае задержания ввезенного на территорию Бразилии немаркированного или ненадлежащим образом маркированного огнестрельного оружия оно подлежит незамедлительному уничтожению Федеральным департаментом полиции при условии, что оно не является вещественным доказательством в проводимом уголовном расследовании.
Whenever you come to visit. В любом случае, Вы можете их навещать.
Industry participants stated that while such requirements are appropriate for traditional tell-tales, those requirements are not appropriate for vehicle message/information centres which do not use bulbs and are illuminated whenever the vehicle is operating. Представители промышленности сообщили, что, хотя эти требования уместны в случае обычных контрольных сигналов, все же в случае дисплеев сообщений/ информационных дисплеев, в которых лампочки не используются и которые подсвечиваются во всех случаях, когда транспортное средство работает, неуместны.
The expectations that get broken whenever human rights are violated are not just whimsical ones; they are based on general norms; that is, they are expectations whose satisfaction we reasonably feel entitled to. Ожидания, не оправдываемые в случае нарушения прав человека, не являются прихотью, а основаны на общих нормах, т.е. являются ожиданиями, на которые, по нашему мнению, мы обоснованно имеем право.