The Committee may decide on an ad hoc basis to extend or shorten the duration of a particular session whenever there is such a need. |
В случае необходимости Комитет может принять специальное решение о продлении или сокращении сроков проведения конкретной сессии. |
The Committee recommends that the State party ensure that adequate compensation or alternative housing is provided whenever forced evictions take place, with special attention to young children and their families. |
Комитет рекомендует государству-участнику обеспечить предоставление соответствующей компенсации или альтернативного жилья в случае принудительного выселения с уделением особого внимания малолетним детям и их семьям. |
Forum States should immediately notify the State to which the official belonged whenever an immunity issue arose, to enable that State to express its own view. |
Государствам суда следует немедленно уведомлять государство, гражданином которого является данное должностное лицо, в случае возникновения проблемы иммунитета, чтобы дать этому государству возможность высказать свое мнение. |
Information is updated whenever a person is arrested or is added to or removed from the lists. |
Информация обновляется в случае ареста или включения в список или удаления из него. |
(e) Utilization and coordination of subject matter experts whenever the releases necessitate; |
ё) использование услуг и координация работы тематических экспертов в случае необходимости; |
The prosecutorial and investigating authorities have to initiate criminal investigations whenever the features of criminal offence are detected. |
Прокуратура и следственные органы обязаны начать уголовное расследование в случае выявления тех или иных элементов уголовного преступления. |
I'm here whenever you need me. |
Но в любом случае, у тебя есть я. |
So we'll touch base whenever. |
В любом случае мы на связи. |
The ombudsman submitted annual reports to parliament and informed it whenever the authorities failed to comply with his recommendations. |
Омбудсмен ежегодно представляет доклады парламенту и информирует парламент о любом случае невыполнения властями его рекомендаций. |
Gameplay switches to the tactical combat phase whenever X-COM ground forces come in contact with aliens. |
Геймплей переключается в фазу тактического боя в случае когда наземные силы Х-СОМ вступают в контакт с пришельцами. |
In case of doubt, or whenever the registration document does not seem genuine, the matter is referred to the police for investigation. |
В случае расхождений или при наличии сомнений в подлинности регистрационного документа вопрос передается в полицию на расследование. |
They follow up cases which sometimes lead to police investigation whenever reports of racial practices have been made. |
Такие материалы готовятся по фактам дел, в связи с которыми полиция при необходимости проводит расследования в случае поступления сообщений о связанной с расизмом практике. |
Paragraph 7 specifies that, whenever a Contracting Party initiates proceedings or imposes a penalty for a particular infringement, it must provide evidence thereof. |
Пункт 7 имеет целью уточнить, что в том случае, когда Договаривающаяся сторона возбуждает судебное разбирательство или налагает санкцию за данное нарушение, она должна предоставить надлежащие доказательства. |
Sometimes, we compare the Security Council to a fire department that is sent to put out fires whenever conflicts break out. |
Иногда мы сравниваем Совет Безопасности с пожарной командой, которую направляют на тушение пожаров в случае возникновения конфликтов. |
Sanctions are to be adequate in severity to discourage violations of the Convention whenever they occur. |
Санкции должны быть достаточно строгими, чтобы в случае любых нарушений Конвенции воспрепятствовать их повторению. |
Concerning the detention of foreigners, the relevant embassy or consulate was immediately informed whenever a foreign national was detained in Ethiopia. |
При любом случае задержания иностранных граждан в Эфиопии информация немедленно передается в соответствующее посольство или консульство. |
Problems arise whenever international agreements enter into conflict with national legislation. |
Проблемы возникают в случае возникновения противоречий между международными соглашениями и национальным законодательством. |
The time may have come to adopt a regular practice of turning to the Council whenever major emergencies occur. |
Возможно, настало время для принятия регулярной практики обращения к Совету в случае возникновения серьезных чрезвычайных ситуаций. |
Please indicate whether legal assistance is provided, including in detention and/or expulsion cases or whenever the rights recognized in the Convention are impaired. |
Просьба указать, предоставляется ли юридическая помощь, в том числе в случае содержания под стражей и/или депортации, а также в случаях, когда нарушаются права, признанные в Конвенции. |
He never solved it, which I try and remind him of whenever I can. |
Так и не раскрыл его, о чем я напоминаю ему при каждом удобном случае. |
Similarly, whenever expulsion is to be carried out, the law allows a refugee a reasonable length of time to try to obtain admission to another country. |
В любом случае, если решение о высылке должно вступить в силу, закон предусматривает разумные сроки для того, чтобы беженец смог попытаться получить разрешение на въезд в другую страну. |
They must undertake to represent him whenever he is summoned by the police or by the courts for the purposes of the investigation. |
Они также должны взять на себя обязательства представлять его в каждом случае вызова в следственный полицейский или судебный орган. |
The Division enjoys a close working relationship with IMO and provides interpretations of the United Nations Convention on the Law of the Sea whenever called upon. |
Отдел поддерживает тесные рабочие отношения с ИМО и дает толкования Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву в случае поступления таких запросов. |
Another important provision is the obligation of the treating psychiatrist to consult the multidisciplinary professional committee whenever reports are submitted to the court for the conversion of treatment from voluntary to compulsory. |
Другим важным положением является обязанность лечащего врача консультироваться с многодисциплинарным профессиональным комитетом в случае любого обращения в суд относительно замены добровольного лечения на принудительное. |
In the event of a violation or manifest error, proceedings are brought before the courts and/or disciplinary authorities whenever required. |
В случае нарушения или явной ошибки в каждом случае, когда это необходимо, подается обращение в судебный и/или дисциплинарный орган. |