Английский - русский
Перевод слова Whenever
Вариант перевода Случае

Примеры в контексте "Whenever - Случае"

Примеры: Whenever - Случае
As with other command investigations, the results of a special command investigation must be transmitted to the Military Advocate General's Corps in appropriate circumstances - for example, whenever a civilian has been killed or seriously injured. Как и при любом служебном расследовании, результаты специального служебного расследования должны направляться в Генеральную военную прокуратуру при соответствующих обстоятельствах, например в случае гибели или серьезного ранения гражданского лица.
Moreover, the absence of such articles may impede the future exercise of powers by international organizations, as well as the possible establishment of new international organizations whenever the need arises. Кроме того, отсутствие этих статей может воспрепятствовать как будущему осуществлению международными организациями их полномочий, так и возможности учреждения новых организаций в случае необходимости.
However, whenever conflict had broken out following a dispute between Rwandan refugees and the local Congolese population, the authorities had intervened to restore order and to encourage the harmonious coexistence of the two communities. Однако в случае возникновения беспорядков в результате столкновений между руандийскими беженцами и конголезскими жителями власти неизменно вмешивались с целью восстановить порядок и содействовать гармоничному сосуществованию двух общин.
Article 6 of the Code of Conduct states that "law enforcement officials shall ensure the full protection of the health of persons in their custody and, in particular, shall take immediate action to secure medical attention whenever required". В статье 6 Кодекса поведения предусматривается, что "должностные лица по поддержанию правопорядка обеспечивают полную охрану здоровья задержанных ими лиц и, в частности, принимают немедленные меры по обеспечению оказания медицинской помощи в случае необходимости".
In the view of many speakers, whenever a credible allegation was made, the Human Rights Council must demand that States ensure prompt, impartial, transparent and effective investigation of any alleged reprisal and that perpetrators are held to account. По мнению многих выступающих, в случае появления заслуживающих доверия утверждений Совет по правам человека должен обращаться к государствам с предложением провести оперативное, беспристрастное, транспарентное и эффективное расследование по любому предполагаемому случаю репрессий и привлечь виновных к ответственности.
There is a general agreement with Codex Alimentarius that whenever they start work on a new phytosanitary standard, they base it on existing UNECE standard, if one exists. С Кодексом Алиментариус достигнута общая договоренность в отношении того, что в случае разработки этой программой новых фитосанитарных стандартов за основу будут браться имеющиеся стандарты ЕЭК ООН (при их наличии).
Yet, whenever the money is uncovered, I can assure the Assembly that for every one politician or leader, there could be five corrupt African business collaborators whose corrupt moneys remain untouched in Western banks. Тем не менее, в каждом случае, когда находятся такие деньги, я могу заверить Ассамблею, что на каждого политического деятели или руководителя приходится пять коррумпированных африканских бизнесменов, деньги которых остаются нетронутыми в западных банках.
Thus, they are fully able to lodge any complaints to the court in terms of obtaining protection from the court whenever their physical body, property, honour, and other freedoms are abused. Так, они могут обращаться в суд с жалобой для защиты своих интересов в случае нанесения физического вреда, имущественного ущерба, посягательств на честь или нарушения других прав.
The Subcommittee shall publish its report, together with any comments of the State party, whenever requested to do so by that State party. Подкомитет публикует свой доклад вместе с любыми замечаниями государства-участника в случае поступления соответствующей просьбы от этого государства-участника.
We hope that such a principle of consensus is taken into account whenever a draft resolution pertaining to the Global Strategy is to be adopted, because, if not, we will be promoting and jeopardizing progress in that area. Мы надеемся, что такой принцип консенсуса будет учитываться всякий раз, когда принимается проект резолюции, имеющий отношение к Глобальной стратегии, поскольку в противном случае мы можем поставить под угрозу достижение прогресса в этой области.
With regard to enforcement, the Public Protector, SAHRC and the CGE have continued to intervene whenever the principle of equality between women and men is violated by any public authority or entity. Что касается правоприменения, то Общественный защитник, КПЧЮА и КГР по-прежнему осуществляют вмешательство в любом случае нарушения принципа равноправия женщин и мужчин со стороны любого государственного органа или структуры.
For its part, Argentina continued to be a strong advocate of the right to self-determination whenever that right applied; however, it did not apply to the question at hand, since the inhabitants of the Territory were British subjects and not a colonized people. Аргентина, со своей стороны, остается ревностным защитником права на самоопределение, когда бы данное право ни применялось; однако в рассматриваемом случае оно не применяется, поскольку жители территории являются британскими подданными, а не колонизированным народом.
The project team believes that exploration properties should only be tested for impairment whenever evidence is available to suggest that full recovery of the carrying amount of an exploration asset is unlikely. По мнению группы по проекту, в отношении опоискованных участков проверку на обесценение активов следует проводить только в случае, когда имеются данные, свидетельствующие о том, что полное возмещение балансовой стоимости геологоразведочного актива не представляется возможным.
They stated that the condition of undertaking an environmental impact assessment constitutes a requirement under general international law whenever the risk of a planned industrial activity might have significant adverse impacts in a cross-border context. Они считают, что в случае, если планируемая промышленная деятельность может оказать потенциальное отрицательное воздействие в трансграничном контексте, требование о проведении оценки воздействия на окружающую среду должно рассматриваться как требование в рамках общего международного права.
Such exemptions should also be available for persons adhering to the very same faith on which instruction is given, whenever they feel that their personal convictions - including maybe dissenting convictions - are not respected. Такое же освобождение должно предоставляться и лицам, принадлежащим к той же конфессии, по которой проводится обучение, в том случае, если они полагают, что их личные убеждения - включая возможное несогласие с господствующими взглядами - не соблюдаются.
Thus, whenever a divorce happens, the court will protect all the woman's rights before authorizing the divorce. Так, в случае развода суд, прежде чем разрешить развод, обеспечивает защиту всех прав женщины.
They agreed that whenever the WTO-SPS Agreement or the IPPC were mentioned in the Standard, it would be appropriate to discuss the corresponding text with the IPPC secretariat in order to find mutually acceptable wording. Они приняли решение, что в случае упоминания в Стандарте Соглашения ВТО по СФС или МКЗР соответствующий текст необходимо обсуждать с секретариатом МКЗР с целью выработки взаимоприемлемых формулировок.
Limitations, whenever deemed necessary, must be justified in the light of the specific normative rank of this human right, and must be in compliance with all the related criteria set out in article 18 of the Covenant and in other relevant standards. Вводимые в случае необходимости ограничения в отношении какого-либо права человека должны быть обоснованными с учетом конкретного нормативного статуса этого права и должны соответствовать всем критериям, установленным в статье 18 Пакта и в других соответствующих нормах.
The Committee recommends that the State party review its policy of demolishing illegally constructed Roma settlements when the dwellings have existed for a long time, legalize existing settlements to the extent possible, and provide adequate alternative housing whenever forced evictions of Roma take place. Комитет рекомендует государству-участнику пересмотреть свою политику сноса незаконно сооруженных поселений цыган в случаях, когда их жилища были построены давно; легализовать, насколько это возможно, данные жилища и предоставить цыганам, в случае их вынужденного выселения, надлежащее альтернативное жилье.
Respect for human rights was already enshrined in the Constitution, and more importantly, in the consciousness of the people, and whenever those rights were violated, complaints would be lodged. Соблюдение прав человека уже закреплено в Конституции и, что еще важнее, в сознании людей, поэтому в случае нарушения этих прав будут подаваться соответствующие жалобы.
This is not a form of systematic practice and whenever complaints are received they are investigated, although admittedly owing to certain obstacles and limitations very few of the complaints are actually heard and resolved by the Public Prosecutor's Office or the courts. Такая практика не является систематической, и в случае получения жалоб они расследуются, хотя следует признать, что в результате наличия ряда препятствий и ограничений лишь немногие из этих жалоб рассматриваются и урегулируются прокуратурой или судебными органами.
If the Family Code makes polygamy subject to authorization by a court, whenever justified by exceptional circumstances, the conditions laid down by the Code and the procedures which courts must follow when dealing with the issue have helped to reduce the scale of this phenomenon. Хотя в соответствии с положениями Семейного кодекса в случае многоженства требуется санкция суда, когда это оправдано исключительными обстоятельствами, оговоренные в Кодексе условия и процедуры, которые должны соблюдаться судами при рассмотрении этого вопроса, помогли уменьшить масштабы данного явления.
Ms. BELLIARD (France), referring to the question raised concerning burglary, said that a prison investigation was immediately launched whenever such a complaint was filed. Г-жа БЕЛЛЬЯР (Франция), касаясь вопроса, затронутого в связи с кражей со взломом, говорит, что в случае поступления такой жалобы немедленно проводится тюремное расследование.
Therefore it should be clarified whenever we refer to compensation for a loss because of delay or compensation for a delay. В этой связи во всех случаях нам надо уточнить, идет ли речь о возмещении за утрату в случае просрочки или о возмещении за просрочку.
Everyone has the right of a fair and public judgement within a reasonable deadline and by an independent and impartial court defined by the law whenever there is a need to protect his rights and freedoms and constitutional and legal interest or in the cases of accusations against him. Каждый имеет право на справедливое и публичное разбирательство независимым и беспристрастным судом в течение разумного срока, установленного законом, всякий раз, когда возникает необходимость в защите его прав и свобод, а также его конституционных и законных интересов или в случае предъявления ему обвинений.