Английский - русский
Перевод слова Whenever
Вариант перевода Случае

Примеры в контексте "Whenever - Случае"

Примеры: Whenever - Случае
Mr. YUTZIS said that freedom of religion was a subject which fell within the Committee's competence whenever an ethnic group was involved. Г-н ЮТСИС говорит, что вопрос о свободе религии подпадает под юрисдикцию Комитета в случае, когда он затрагивает этническую группу.
The essential purpose of export credit insurance is to guarantee payment to the seller whenever a foreign buyer of exported goods or services is allowed to defer payment. Основная цель страхования экспортных кредитов заключается в гарантировании выплаты продавцу в том случае, когда иностранному покупателю экспортируемых товаров или услуг разрешено отсрочить платеж.
At all events, UNMOVIC has these names as part of the legacy left by UNSCOM and can meet any one of them whenever it wishes. В любом случае ЮНМОВИК знала об этих лицах, поскольку они были указаны в материалах, оставленных ей ЮНСКОМ, и она может встретиться с любым из них, когда она этого пожелает.
The consultant should also be able to provide input during contract negotiations or whenever a demand arises. Консультант смог бы также вносить полезный вклад во время проведения переговоров по контрактам или в любом случае, когда это потребуется.
The present report analyses notions of gender that restrict the cultural rights of women and proposes a set of questions to be asked whenever gender-biased social arrangements are defended in the name of culture. В настоящем докладе в рамках гендерного вопроса анализируются понятия, ограничивающие культурные права женщин, и предлагается ряд вопросов, которые следует задавать в случае, если социальные механизмы, основанные на гендерных предрассудках, защищаются во имя культуры.
Algerian legislation systematically provides for equal treatment of all litigants and judicial remedies whenever the exercise of any right is limited in any way. В алжирском законодательстве систематически проводится в жизнь принцип юридического равенства сторон и равных возможностей при использовании средств правовой защиты в случае ограничения какого-либо права.
They may also make use of the right to strike after first complying with requirements prescribed by law, with respect to one or more offices of the public powers, whenever the rights affirmed by this article are generally and systematically violated. Кроме того, они могут прибегать к праву на забастовку при условии выполнения предусмотренных законом требований в контексте одной или нескольких сфер государственной власти в случае наличия общих и систематических нарушений прав, которые закрепляются в настоящей статье.
The team would lead a global, Secretariat-wide working group comprised of all the required disciplines and would be supported by consultants for specific tasks whenever in-house expertise is not available. Эта группа будет руководить деятельностью глобальной, действующей в масштабах всего Секретариата рабочей группы в составе специалистов во всех необходимых областях, и ей будут оказывать содействие консультанты для выполнения конкретных задач в случае отсутствия собственных специалистов по соответствующим вопросам.
The purpose of the Fund is to provide financing for mine-clearance programmes whenever other financing is unavailable, in order to speed up United Nations response to the problems caused by land-mines. Цель Фонда состоит в том, чтобы обеспечить финансовую поддержку программ по разминированию в случае отсутствия других источников финансирования с тем, чтобы ускорить реагирование со стороны Организации Объединенных Наций на проблемы, возникшие в связи с наземными минами.
The Alba Protocol is activated whenever a girl or woman is reported missing in that city, so that she can be found as quickly as possible. Кроме того, Протокол Альба приводится в действие в каждом случае исчезновения девочки или женщины в этом городе, чтобы найти их в максимально короткие сроки.
No specific legal texts exist concerning assistance to victims, witnesses or persons assisting the court, judges or public prosecutors, but timely administrative measures are taken to protect and assist them according to the circumstances whenever the case so requires. В стране не имеется специальных юридических документов, касающихся защиты жертв, свидетелей, лиц, помогающих правосудию, судей и прокуроров, однако для их защиты и поддержки в каждом отдельном случае с учетом конкретных обстоятельств принимаются своевременные административные меры.
In many countries, the concept of defamation was dealt with extensively under civil law, but including it in the criminal code was highly dangerous as the police could invoke it whenever they were accused of brutality. Безусловно, понятие диффамации в значительной мере присутствует в гражданском судопроизводстве многих стран, однако наличие соответствующей нормы в Уголовном кодексе крайне опасно, в частности потому, что полицейские могут систематически ссылаться на нее в случае предъявления им обвинения в жестокости.
That whenever any form of government becomes destructive of these ends, it is in the right of the people to alter or abolish it and to institute new government. В случае, если какая-либо форма правительства становится губительной для самих этих целей, народ имеет право изменить или упразднить ее и учредить новое правительство.
It added that whenever threats of racial violence were made, it was incumbent upon a State to investigate with due diligence and expedition; in the case at issue, the State party had failed to do so. Он добавил, что во всех случаях угрозы расового насилия это государство должно в неотложном порядке проводить тщательное расследование; в данном случае государство-участник этого не сделало.
A state of defence can be decreed to maintain or promptly restore public order or social peace in restricted, predetermined areas whenever they be threatened by serious, imminent institutional instability or in the event of large-scale natural disasters. Военное положение может быть объявлено для поддержания или скорейшего восстановления общественного порядка или социального мира в ограниченных установленных ранее районах во всех случаях, когда над этими районами нависла серьезная угроза институциональной нестабильности или в случае крупномасштабных стихийных бедствий.
This obligation is triggered whenever there is a plausible indication from any source that civilian casualties may have been sustained, including where the facts are unclear or the information is partial or circumstantial. Эта обязанность возникает в каждом случае, когда из какого-либо источника поступает заслуживающая доверие информация о том, что среди жертв могут быть гражданские лица, в том числе и тогда, когда ситуация не ясна, а информация является неполной или носит косвенный характер.
The Chairperson invited the Commission to resume its discussion of whether the factors listed in article 1, paragraph 4, of the rules on transparency were of relevance whenever an arbitral tribunal exercised its discretion. Председатель предлагает Комиссии возобновить обсуждение вопроса о том, являются ли факторы, перечисленные в пункте 4 статьи 1 правил о прозрачности, значимыми в каждом случае, когда арбитражный суд осуществляет свободу усмотрения.
It would state that the Commission had agreed that article 1, paragraph 4, would be applicable whenever a tribunal was called upon to exercise its discretion. В докладе будет сказано, что Комиссия согласилась, что пункт 4 статьи 1 будет применяться в каждом случае, когда арбитражному суду рекомендуется осуществлять свободу усмотрения.
The obligation to investigate and to make public the results was triggered whenever there was a plausible indication from any source that civilian casualties might have been sustained, including when the facts were unclear, or the information was partial or circumstantial. Обязательство проводить расследование и предавать гласности его результаты возникает в любом случае, когда из любого источника появляются заслуживающие доверия указания на возможность жертв среди гражданского населения, даже в тех случаях, когда факты или информация являются неточными или частичными либо имеют косвенный характер.
Many States parties appear not to be able to enforce a foreign sentence whenever they rejected an extradition request (sought for enforcement purposes) on nationality grounds, as envisaged in article 44 (13) of the Convention. Многие государства-участники, похоже, не в состоянии исполнить приговор, вынесенный в иностранном государстве, в том случае, если просьба о выдаче (запрашиваемой в целях приведения приговора в исполнение) была отклонена на основании гражданства, как это предусмотрено в статье 44 (13) Конвенции.
Then the members will receive an email whenever the site will change, in the case of a blog when you posted a new article, for example. Затем участники будут получать электронную почту, когда сайт будет меняться, в случае, когда вы блоге разместил новую статью, например.
The Council may defer the taking of a decision in order to facilitate further negotiation whenever it appears that all efforts at achieving consensus on a question have not been exhausted. В любом случае, когда представляется, что исчерпаны не все усилия по достижению консенсуса в каком-либо вопросе, Совет может отложить принятие решения с целью содействовать дальнейшим переговорам.
This evidence may also prove of great significance whenever one has to establish whether one of the basic requirements of genocide, namely "the intent to destroy, in whole or in part, a group" is present. Эти доказательства могут иметь огромное значение в том случае, когда необходимо будет установить, имеется ли один из основных признаков геноцида, а именно "намерение уничтожить, полностью или частично, какую-либо группу".
(a) The international community should ensure that whenever sanctions are imposed they provide for humanitarian, child-focused exemptions. а) международному сообществу следует обеспечить, чтобы при введении санкций в каждом случае предусматривались исключения гуманитарного характера, учитывающие интересы детей.
It is forbidden to intercept, record and transcribe communications violating the rights of children and young people whenever there is a risk of re-victimization (Article 476.9). Запрещается фиксация, аудиозапись и запись на бумаге материалов, нарушающих права детей и подростков, особенно в случае наличия риска их повторной виктимизации (статья 476.9).