Английский - русский
Перевод слова Whenever
Вариант перевода Случае

Примеры в контексте "Whenever - Случае"

Примеры: Whenever - Случае
Indeed, a representation of a graph as a union of simple cycles may be obtained from an Euler tour by repeatedly splitting the tour into smaller cycles whenever there is a repeated vertex. Более того, представление графа в виде объединения простых циклов можно получить из эйлерового цикла путём повторяющегося деления обхода на более мелкие циклы в случае присутствия в цикле повторяющейся вершины.
In 2010, oil blocks in Wushi oil field (off Zhanjiang, near Hainan) began to be auctioned to foreign companies, with CNOOC having the option to increase its stake to 51% whenever required. В 2010 году нефтяные месторождения недалеко от Хайнаня начали продаваться на аукционе иностранным компаниям, причём CNOOC имеет возможность увеличить свою долю до 51 % в случае необходимости.
Likewise, if you have the artificial valve option, you're committed to antibiotic therapy whenever you have any intrusive medical treatment at all. Кроме того, если у вас искусственный клапан, вы обязаны принимать антибиотики в случае любой инвазивной терапии, любой.
All of the Kings were of the same dynasty, the House of Eorl, divided into separate Lines whenever a king, having no surviving son, was succeeded by his sister's son. Все короли принадлежали к одной династии - Дому Эорла, но разделялись на разные линии в том случае, если король не имел прямого наследника мужского пола (в обоих таких случаях на трон всходил племянник короля).
This reaction expands into adulthood and becomes sort of a full-blown disgust response, no longer just about whether or not we're about to be poisoned, but whenever there's a threat of physical contamination from some source. Эта реакция также переносится в старший возраст и становится таким своеобразным ответным отвращением, возникающим не только тогда, когда мы вот-вот отравимся, но и в случае возможного физического «загрязнения» каким-либо веществом.
India fully respects the choice made by Mongolia and is willing to respond, whenever required, with every possible support and commitment to Mongolia's nuclear-weapon-free status. Индия в полной мере уважает выбор Монголии и готова, в случае необходимости, оказывать всяческую поддержку и содействие в отношении статуса Монголии в качестве государства, свободного от ядерного оружия.
Violations of religious freedom by individuals or different religious denominations may nevertheless occur, but, whenever they are reported, an investigation is carried out, legal proceedings are instituted and the administrative measures provided for by law are adopted. Тем не менее свобода вероисповедания может быть ущемлена действиями отдельных граждан или различных религиозных образований; в каждом известном случае это приводит не только к принятию предусмотренных законом административных мер, но и к возбуждению разбирательства или судебного преследования.
Lastly, his delegation also believed that, whenever restitution was materially impossible, the wrongdoing State Must compensate the specifically injured State, and that compensation should include, in addition to the principal sum, interest and loss of profit. Наконец, кипрская делегация также полагает, что в любом случае, когда реституция не является материально возможной, государство, ответственное за международно противоправное деяние, должно предоставить компенсацию конкретно потерпевшему государству и такая компенсация, помимо основной суммы, должна включать проценты и упущенную выгоду.
Upon receipt of the application for judicial review, the Judge of Criminal Appeal declares it inadmissible by a reasoned order, whenever filed outside the cases envisaged by law, by an unauthorized subject, or not in compliance with the terms and requirements established. Получив письменное ходатайство о судебном пересмотре дела судья по апелляциям по уголовным делам с полным основанием объявляет его недопустимым в том случае, если оно выходит за рамки дел, предусмотренных законом, подано неправомочным субъектом или без соблюдения установленных сроков и требований.
At least as a matter of progressive development, Mr. Arangio Ruiz favoured the award of compound interest "whenever it is indispensable to ensure full compensation for the damage suffered by the injured State". Во всяком случае, считая, что это - вопрос прогрессивного развития, г-н Аранджио-Руис высказался в пользу присуждения сложных процентов "тогда, когда доказана их необходимость для обеспечения полной компенсации за ущерб, понесенный потерпевшим государством".
The Department of Pharmaceutical Services of the Ministry of Health in Cyprus is informed whenever a study is approved and takes place at the Centre. При получении одобрения на проведение исследования и в случае его реализации в Центре об этом ставится в известность Управление фармацевтических служб министерства здравоохранения Кипра.
However, overtime may be permissible, whenever the employer cannot be expected to resort to other measures and where there is an accident (actual or threatened), force majeure, urgent work or substitution of absent workers assigned to work that runs continuously without interruption. Однако сверхурочная работа допустима, если работодатель не имеет возможности применить альтернативные меры или в случае (фактического или вероятного) происшествия, необходимости выполнения срочного задания либо замены отсутствующих трудящихся, занятых на непрерывных работах).
Medical staff checks for signs of bodily harm caused to pre-trial detainees whenever they are held in temporary holding facilities. На предмет наличия телесных повреждений следственно-арестованные проверяются медперсоналом в каждом случае при водворении в изолятор временного содержания (ИВС).
In this way, we don't need to rename any files, or even remember when we modify resources - the URL will be automatically changed everywhere whenever we push out a new revision - lovely. В таком случае нам совершенно не нужно переименовывать какие бы то ни было файлы или помнить, что и когда мы меняли: URL ресурсных файлов будут автоматически меняться, когда мы отправляем новую ревизию в систему контроля версий. Просто изумительно.
Article 4 refers to a "warning" in the following terms: "1. The use of firearms must be preceded by a clearly perceptible warning whenever the nature of the service or circumstances so permit. Статья 4 следующим образом регламентирует произведение предупредительного выстрела: "1. Применению огнестрельного оружия должен предшествовать однозначно воспринимаемый предупредительный выстрел, производимый в случае, если он допустим с учетом характера службы или обстоятельств.
To stay up-to-date with the security fixes you should subscribe to receive GLSAs and apply GLSA instructions whenever you have an affected package installed. Для поддержания актуальности исправлений системы безопасности желательно оформить подписку на получение GLSA (предупреждений по безопасности Gentoo Linux) и следовать указаниям в GLSA в каждом случае, когда у вас установлен уязвимый пакет.
Other features of an editor designed specifically for editing XML might include element word completion and automatic appending of a closing tag whenever an opening tag is entered. Другие возможности редактора для работы с XML могут включать в себя автоматическое завершение элементов и автоматическую вставку закрывающего тега в случае вставки открывающего тега.
At any rate, my delegation reserves the right to give an explanation of vote whenever we feel it would be useful to do so. В любом случае, моя делегация сохраняет за собой право выступать с объяснением мотивов голосования во всех тех случаях, когда нам это представляется полезным.
If instructions to use steering wheel locks or other security devices whenever a vehicle is parked unattended are ignored, the local Property Survey Board routinely recommends, for the approval of the Headquarters Board, imposition of an amount to be assessed against the staff member. В случае нарушения инструкций относительно применения на неохраняемых стоянках рулевых противоугонных устройств или других средств безопасности местная инвентаризационная комиссия, как правило, рекомендует взыскать соответствующую сумму причиненного ущерба с сотрудника (рекомендация подлежит утверждению Инвентаризационной комиссией Центральных учреждений).
WFP is studying the possibility of implementing quick action projects for rural people, particularly nomads, because they are highly vulnerable, have the worst rates of chronic malnutrition, and can easily become acutely malnourished whenever there is a drought. МПП изучает возможность осуществления проектов оперативной деятельности в интересах сельского населения, в частности кочевников, поскольку, учитывая их сложное положение, связанное с хроническим недоеданием, они являются весьма уязвимой группой населения и в случае засухи им грозит голод.
Public officials who are suspected of having tortured detainees are tried in the public court whenever there is a complaint filed against him/her by the victim or others on behalf of him/her. Государственные должностные лица, подозреваемые в применении пыток к заключенным, отдаются под суд в случае получения жалобы от потерпевшего или от других лиц, действующих от его имени.
(b) It gave greater powers to the inspection corps of the Ministry, enabling it to act whenever a situation of fraud or dissimulation was encountered; Ь) были расширены полномочия контролирующих структур Министерства, что позволило им предпринимать меры в случае выявления мошенничества или обмана;
A suggestion, that received support, was to include a more general provision such that whenever a decision affecting the arbitral tribunal was made between the parties, that the parties may wish to consult the arbitral tribunal. Поддержку получило предложение о том, чтобы включить в Комментарии более общую формулировку, которая бы гласила, что в случае, если стороны принимают решение, затрагивающее третейский суд, они могут при желании проконсультироваться с третейским судом.
Reaffirms that, whenever a post becomes vacant, a proper programmatic/workload justification will be needed for its retention, abolition or redeployment; вновь подтверждает, что в случае освобождения той или иной должности для ее сохранения, упразднения или перераспределения необходимо будет представлять обоснование с точки зрения программы/рабочей нагрузки;
It is of the utmost importance to identify qualified new vendors from local mission areas, in particular whenever new missions are established since the Organization tends to over-rely on known vendors when procurement is being conducted under pressure to meet immediate operational requirements for deployment. Чрезвычайно важно выявлять новых отвечающих требованиям поставщиков в районах действия миссий, особенно в случае создания новых миссий, поскольку Организация, как правило, использует одних и тех же известных поставщиков для проведения срочных закупок в целях удовлетворения неотложных оперативных потребностей в связи с развертыванием.