Английский - русский
Перевод слова Whenever
Вариант перевода Случае

Примеры в контексте "Whenever - Случае"

Примеры: Whenever - Случае
Whenever the Executive Board has approved assistance on the reimbursable basis, the requesting Government shall reimburse the cost of such assistance to UNFPA in accordance with an agreement to be concluded between UNFPA and the Government concerned. В случае, когда Исполнительный совет утвердил оказание помощи на возмездной основе, запросившее такую помощь правительство возмещает ЮНФПА расходы на оказание такой помощи в соответствии с соглашением между ЮНФПА и соответствующим правительством.
Whenever the fine is applied to an entity without legal personality, the common estate of the entity is directly responsible, and in case of lack or inadequacy of the estate, each of the associates' estate is solidary liable. В тех случаях, когда штраф налагается на субъект, не имеющий правосубъектности, решение суда осуществляется в отношении общих активов ответчика, а, в случае недостаточности таковых, - в соответствии с принципом солидарной ответственности в отношении имущества каждого из партнеров.
Whenever the application of paragraph 2 means that two States are entitled to exercise diplomatic protection, the State with which the corporation has, overall, the closest connection shall exercise that protection." В случае, когда в результате применения пункта 2 право на дипломатическую защиту получают два государства, такую защиту осуществляет государство, которое имеет с этой корпорации в целом наиболее тесную связь».
(a) Whenever the Secretary-General has found it necessary to impose a recruitment freeze, requests for exceptions to the freeze shall be considered in a more favourable light if the recommended candidate is a woman; а) в случае, если Генеральный секретарь сочтет необходимым ввести мораторий на набор персонала, просьбы о наборе персонала в порядке исключения, несмотря на действие моратория, должны всегда рассматриваться более благожелательно в тех случаях, когда рекомендуемым кандидатом является женщина;
Whenever a new type of compulsory coverage is introduced it is usual and adequate to have transitional provisions; in this case, they grant a farmer's wife a special right to exemption if certain prerequisites are met. нового вида обязательного страхования необходимо и целесообразно применять переходные положения; в данном случае они позволяют супруге фермера приобрести особое право на освобождение от действия этой системы при соблюдении определенных условий.
Finally, whenever a reduction of workforce takes place expectant mothers will be reduced at last. В этом документе также предписано, что в случае сокращения штатов следует увольнять беременных женщин в последнюю очередь.
The general practice has been that whenever deadlines, workload and availability of senior staff allow, documents should be translated and then revised rather than self-revised. В целом практика сводилась к тому, что документы должны переводиться и, скорее, редактироваться, чем подвергаться саморедактированию в том случае, если это позволяют сделать сроки, рабочая нагрузка и наличие старших сотрудников.
Among other aberrations, it gave the United States full rights to intervene in Cuba whenever it perceived a danger to its interests. К той конституции прилагалась унизительная поправка Платта, которая, помимо прочих несуразностей, предусматривала предоставление Соединенным Штатам полных прав на вмешательство в дела Кубы в случае возникновения угрозы для их интересов.
The General Secretariat of the NMWR consists of only two professionals who are assisted, whenever this is required, by external experts in order to cope with the increasing bulk of work. В состав Генерального секретариата НМЗПЖ входят только два сотрудника, которым, в случае необходимости, помогают внешние эксперты, что позволяет этим сотрудникам справляться с растущим объемом работы. а) Для достижения этой цели Кипр обратился за помощью к Европейскому союзу.
The Code of Criminal Procedure in application before the amendments came into force provided that a report was to be issued whenever a person was arrested. Уголовно-процессуальный кодекс, применявшийся до внесения в него изменений, предусматривал составление протокола в случае ареста какого-либо лица.
Currently, a dialogue between the police and members of the Roma community is held whenever the need for it is expressed on the initiative of either side. В настоящее время диалог между полицией и членами общины рома устанавливается в случае необходимости по инициативе любой из сторон.
Consideration is being given to developing a rapid deployment capacity in order to be able to act more quickly in providing the necessary support for field offices whenever such support is urgently required. Рассматривается возможность создания системы быстрого развертывания, позволяющей более оперативно оказывать необходимую помощь отделениям на местах в случае возникновения неотложной потребности в такой помощи.
Such monitoring and inspection takes place periodically or without notice whenever a complaint or report is received concerning torture or illegal detention. Контрольные и инспекционные проверки проводятся либо периодически, либо по получении жалобы или заявления о применении пыток или незаконном задержании, причем в последнем случае такая проверка проводится без предварительного уведомления.
The above provisions or equipment are essential whenever operation of the ventilation system is necessary to maintain air quality other than in fire situations. Интенсивность вытяжки в любом случае должна превышать расчетную интенсивность выделения дыма в результате пожара, поскольку при работе вытяжной системы наряду с дымом неизбежно выводится чистый воздух.
Past experience suggests that there are five guidelines to follow if we want a more effective European presence on the world stage whenever foreign and security policy are at the top of the agenda. Из опыта прошлых лет у нас есть пять руководящих принципов, которым необходимо следовать в том случае, если мы хотим добиться более эффективного европейского присутствия на мировой арене всякий раз, когда на повестке дня появляются вопросы иностранной политики и политики безопасности.
In addition, audio-visual security controls were stepped up within prisons, including a closed-circuit system whose recordings are stored in a secure place but accessible whenever required. Кроме того, расширяются масштабы применения визуального контроля безопасности в местах лишения свободы; в том числе применяется система видеонаблюдения замкнутого типа, при которой видеозаписи хранятся в безопасном месте, но в случае необходимости доступны в любое время.
In this case, the imagery update changes whenever you navigate the 3D viewer to a new position. В этом случае обновление изображения выполняется при перемещении средства трехмерного просмотра в новое положение.
It seems to me that whenever we bring in a preposition, different meanings seem to be associated with it. Мне кажется, что в любом случае, когда мы употребляем предлог, с ним связан различный смысл.
So whenever I hit a wall, or, in this case, you, it tends to bring up a whole host of unresolved issues. Поэтому когда я натыкаюсь на стену, или в данном случае, на тебя, то появляется целый ряд нерешённых вопросов.
It should be noted that the amount of the grant is adjusted whenever it is thought necessary, to enable grant-holders to continue their studies under the best possible conditions. В отношении этих пособий следует отметить, что в каждом случае, когда это признается необходимым, их размер пересматривается, с тем чтобы дать возможность получающим его продолжать учебу в наилучших возможных условиях.
Pursuant to this mandate, the Special Rapporteur established contact with Governments requesting information on the legislative and administrative measures taken to prevent torture and to remedy its consequences whenever it occurs. В соответствии со своим мандатом Специальный докладчик связался с правительствами и обратился к ним с просьбой представить информацию о законодательных и административных мерах, принятых в целях предотвращения пыток и устранения их последствий в том случае, если они имели место.
And I wore it whenever I could, thinking it was the most fabulous thing I owned. И я надевала его при любом удобном случае, думая, что он был самой потрясающей вещью, которая у меня только была.
The Council must consider this whenever it is working on a mandate for a peacekeeping operation. Инвентаризация, охрана складов такого оружия и, в случае необходимости, его уничтожение - это главные предварительные условия для успеха миротворческой деятельности.
Well, I sell real estate, so I'm in my car all the time, so whenever I can, I turn you on. Я работаю риэлтором, постоянно за рулем и при любом удобном случае настраиваюсь на тебя.
And I wore it whenever I could, thinking it was the most fabulous thing I owned. И я надевала его при любом удобном случае, думая, что он был самой потрясающей вещью, которая у меня только была.