Английский - русский
Перевод слова Whenever
Вариант перевода Случае

Примеры в контексте "Whenever - Случае"

Примеры: Whenever - Случае
Some Governments suggested that the second paragraph should be applied to all rights and that States should take effective and efficient measures whenever any right of indigenous people was threatened, and not only "where necessary". Другие правительства предложили, чтобы второй пункт действовал применительно ко всем правам и чтобы государства принимали эффективные и действенные меры, если какое-либо право коренных народов подвергается угрозе, а не только в случае, "если это необходимо".
The procurement process for ICT products and services must be expeditious and responsive to the need for amendment whenever technological specifications of products and services have superseded the parameters already approved. Процесс закупок продукции и услуг по линии ИКТ должен протекать оперативно и допускать возможность внесения изменений в случае, когда технические характеристики продукции и услуг отличаются от уже утвержденных параметров.
Third, article 14, paragraph 3 (d) guarantees the right to have legal assistance assigned to accused persons whenever the interests of justice so require, and without payment by them in any such case if they do not have sufficient means to pay for it. В-третьих, пункт З d) статьи 14 гарантирует право на юридическую защиту лиц, обвиняемых в уголовном преступлении, в любом случае, когда интересы правосудия того требуют, безвозмездно для них в любом таком случае, когда у них нет достаточно средств для оплаты этого защитника.
The Administrator will report all such drawdowns to the Executive Board at the subsequent regular session, or between sessions to the members of the Board whenever in the Administrator's opinion, the situation so merits. Администратор информирует о любом таком использовании средств Исполнительный совет на ближайшей очередной сессии или в период между сессиями - членов Совета в том случае, если, по мнению Администратора, этого требует ситуация.
For this reason it would always be best if the Committee could receive either a letter of authorization or another expression of the child's opinion whenever a child has reached an age where his or her opinion can be taken into account. По этой причине было бы в любом случае хорошо, если бы Комитет мог получить доверенность или какое-либо другое выражение мнения ребенка, когда последний достигает возраста, когда его мнение может быть принято во внимание.
Under IDF Supreme Command Order 2.0702, the command investigator must transmit the complete record of a command investigation to the Military Advocate General's Corps upon request or automatically in certain types of cases - for example, whenever a civilian has been killed or seriously injured. Согласно приказу 2.0702 Верховного командования ЦАХАЛ, лицо, проводящее служебное расследование, обязано передавать все материалы по служебному расследованию в Генеральную военную прокуратуру по ее запросу или же автоматически, когда речь идет о некоторых разновидностях дел, например в случае гибели или серьезного ранения гражданского лица.
Further, in section 171.5 it states that "whenever it is necessary for a woman to be searched, another woman shall make the search with strict regard to decency." Кроме того, в разделе 171.5 Кодекса указывается, что "в случае необходимости обыскать женщину этот обыск проводит другая женщина с четким соблюдением приличий".
RSF deplored the lack of political will from the government to cooperate on the reform of the press law, for example, or to show more transparency and openness to proposals made by local or international NGOs whenever a journalist is arrested. РБГ выразила сожаление в связи с отсутствием политической воли со стороны правительства к сотрудничеству в проведении реформы, например, Закона о печати или к демонстрации большей траспарентности и открытости к предложениям местных или международных НПО в случае ареста того или иного журналиста.
Slovenia considered that changes to an activity were cumulative and an EIA was mandatory whenever a threshold in its list of activities subject to EIA was crossed. В Словении изменения в деятельности рассматриваются на основе кумулятивного подхода, необходимость в проведении ОВОС возникает в случае превышения порога в перечне видов деятельности, подлежащих ОВОС.
Assign an appropriate individual to monitor the impact of exchange rate fluctuations on its cash balances, as translated into United States dollars, and to alert senior management whenever there is a need for action to avoid incurring losses. назначила соответствующего сотрудника для отслеживания влияния обменных курсов на остатки денежной наличности в переводе на доллары США и уведомляла старшее руководство в случае необходимости принятия мер во избежание убытков;
This benefit is a monthly allowance of MOP 170 per each dependant whenever the retiree's spouse and/or parents receive a monthly income of less than half of the amount corresponding to 100 index points of the salary index (i.e. MOP 2,500). Это пособие представляет собой ежемесячную выплату в размере 170 МП каждому иждивенцу в том случае, если супруг/супруга и/или родители вышедшего на пенсию лица получают ежемесячный доход менее половины суммы, соответствующей 100 пунктам по индексу окладов (т.е. 2500 МП).
Each beneficiary is entitled to a monthly allowance of MOP 220 per each child, whenever children aged between 18 and 21 attend secondary school or equivalent education, and those under 24 enrolled in any undergraduate courses. Каждый бенефициар имеет право на получение ежемесячного пособия в размере 220 МП на каждого ребенка в том случае, если дети в возрасте от 18 лет до 21 года обучаются в средней школе или получают эквивалентное образование, а дети младше 24 лет обучаются в каком-либо высшем учебном заведении.
It was recommended that UNEP only make payments to its implementing partners when it has sufficient evidence that the funds are required for the immediate settlement of project costs and that it recalls those funds whenever projects are subsequently subject to delay ЮНЕП было рекомендовано производить платежи своим партнерам-исполнителям в тех случаях, когда Программа имеет убедительные доказательства того, что эти средства необходимы для незамедлительного покрытия расходов по проектам, и требовать возврата таких средств в случае возникновения задержек с осуществлением проектов
In response to Mr. Rivas Posada, he said that a public examination should in no way be regarded as a punitive measure, unless of course the Committee was deemed to be punishing States parties whenever it examined a report at a public meeting. Отвечая г-ну Ривасу Посада, он утверждает, что рассмотрение на открытом заседании ни в коем случае не должно рассматриваться как мера наказания, если только не считать, что Комитет наказывает государства-участники всякий раз, когда он рассматривает доклад на открытом заседании.
In the case of non-containerised cargo, a carrier would also be entitled to include a qualifying clause, whenever it would be "commercially unreasonable" to verify the quantity or weight of the cargo and 8.3.2.(a)). В случае неконтейнерных грузов перевозчик также будет иметь возможность включать соответствующую оговорку, когда проверки количества или веса груза представляются "коммерчески неразумными" и 8.3.2(а)).
The Penal Code states that in the event of an offence committed to the detriment of a minor or in cooperation with a minor, the court shall notify the competent family court, whenever it considers that deprivation or restriction of parental or guardianship rights is necessary. Уголовный кодекс гласит, что в случае совершения преступления в ущерб несовершеннолетнему или в соучастии с несовершеннолетним, соответствующий суд, когда он считает необходимой меру в виде лишения или ограничения родительских или опекунских прав, уведомляет об этом компетентный суд по семейным делам.
Since the State party had an obligation to initiate inquiries whenever there were reasonable grounds to believe that an act of torture had been committed in any territory under its jurisdiction, she would like to know what action had been taken to investigate those acts. С учетом возложенного на государство-участника обязательства по открытию расследования в каждом случае, когда имеются разумные основания полагать, что на территории, находящейся под его юрисдикцией, был совершен акт пыток, следовало бы узнать, были ли приняты меры для расследования этих преступных действий.
This period is of eight days renewable for similar period or periods, for crimes provided by the chapter one and two of section three of part two of the Penal code whenever it may prejudice the national economy. Этот срок составляет восемь дней и может быть продлен на аналогичный срок или сроки в случае преступлений, предусмотренных первой и второй главой третьего раздела второй части Уголовного кодекса в тех случаях, когда они могут нанести ущерб национальной экономике.
127.92. Intensify its efforts to ensure the return of displaced persons to their places of origin and compensated them whenever return is not possible (Chile); 127.92 активизировать усилия по обеспечению возвращения перемещенных лиц в места их изначального проживания и выплаты им компенсации в случае, если возвращение невозможно (Чили);
It can thus be inferred that the Convention forms part of the laws of El Salvador, and has a higher rank than secondary legislation whenever there is a conflict between them, thus giving it greater legal weight. Из этой статьи вытекает, что Конвенция является составной частью законодательства Сальвадора и занимает в нем более значимое положение, нежели вторичные законодательные акты, а это означает, что в случае коллизии Конвенция будет иметь преобладающую юридическую силу.
The Secretariat has provided monthly briefings to the Security Council on developments in the Middle East, as well as whenever the situation on the ground demanded that the Council be kept urgently apprised, as was the case several times during the reporting period. Секретариат проводит для Совета Безопасности ежемесячные брифинги по развитию событий на Ближнем Востоке, а также специальные брифинги в случае, если развитие событий в регионе обусловливает необходимость оперативно держать Совет в курсе дела, как это не раз происходило в течение рассматриваемого периода.
The Executive Directorate will also consider expending travel resources, on a case-by-case basis, on the participation of experts of key international organizations in the Committee's visits whenever such experts would not otherwise be able to participate. Исполнительный директорат будет также, в каждом конкретном случае, рассматривать вопрос о выделении средств на покрытие путевых расходов в связи с участием экспертов из ведущих международных организаций в поездках Комитета, когда без этого будет невозможно обеспечить участие таких экспертов.
There is also the possibility of providing a specific support by a psychologist or a social assistant whenever considered necessary by the attending doctor, as well as written information on the social support provided by the State in case the woman decides not to interrupt the pregnancy. Кроме того, имеется возможность предоставления специализированной помощи психолога или социального работника, если лечащий врач сочтет ее необходимой, а также письменной информации о социальной поддержке, предоставляемой государством в случае, если женщина решит не прерывать беременность.
These chemicals could be removed whenever conditions are deemed suitable for movements from these sites but in any event are scheduled for transportation by 27 April 2014, according to the revised schedule; Эти химикаты могут быть вывезены, когда условия будут сочтены подходящими для вывоза с этих объектов, однако в любом случае согласно пересмотренному графику их планируется вывезти к 27 апреля 2014 года;
Provision is made for changes, additions or deletions to be made whenever the need arises: the procedure for issuing or amending a ministerial decision is less time-consuming and less complicated than the one for enacting or amending a law. Есть возможность вносить изменения и дополнения или делать исключения при необходимости, ибо процедура принятия или корректировки решения министра отнимает меньше времени и менее сложная, чем в случае необходимости принятия нового закона или внесения поправки в него.