Under Article 63, a third State had the right to intervene in a case whenever the construction of a convention to which it was a party was in question; if it used that right, the construction given by the judgment would be equally binding upon it. |
В соответствии со статьей 63 третье государство имеет право вступить в дело в случае возникновения вопроса о толковании конвенции, в которой оно участвует, и если оно воспользуется этим правом, толкование, содержащееся в решении, равным образом обязательно и для него. |
Accompanying this, there was a strong sense that efforts towards a programme of work should continue in any case, and that any opportunity to return to the consensus of May 2009 should be seized whenever it might present itself. |
Наряду с этим опять же имеет место твердый настрой на то, что следует в любом случае продолжать усилия в направлении программы работы, и что всякий раз, когда она подворачивается, следует использовать любую возможность вернуться к майскому консенсусу 2009 года. |
UNECE standards are circulated to the members of the Codex Committee for Fresh Fruit and Vegetables whenever a Codex Standard for the same or similar produce is developed |
В случае разработки стандарта Кодекса на ту же самую или аналогичную продукцию среди членов Комитета по свежим фруктам и овощам распространяются стандарты ЕЭК ООН |
The fact was that, whenever a vulnerable group had been identified, a special mechanism had been developed to protect it, as with the International Convention on the Protection of the Rights of All Migrant Workers and Members of Their Families. |
Дело в том, что как только выявляется уязвимая группа населения, приходится создавать специальный механизм для ее защиты, как это и было сделано в случае с Конвенцией о защите прав всех трудящихся-мигрантов и членов их семьи. |
Detainees may be held in closed regime prisons, or return to them, when necessary for treatment or whenever they demonstrate, by their conduct, that they are not meeting open regime requirements. |
Заключенный может быть помещен в пенитенциарное учреждение закрытого режима или возвращен в него в случае, когда это мера необходима для работы с ним или в тех случаях, когда своим поведением он продемонстрирует свое несоответствие требованиям открытого режима. |
His Government remained a strong advocate of peoples' right to self-determination whenever they were subject to foreign colonial domination, as Argentina itself had been born as a nation combating such domination. |
Правительство страны оратора по-прежнему решительно отстаивает право народов на самоопределение в любом случае, когда они подвергаются иностранному колониальному игу, поскольку сама Аргентина появилась как государство в борьбе с таким господством. |
For statistical outputs produced on a regular basis, this phase usually occurs for the first iteration, and whenever improvement actions are identified in the Evaluate phase of a previous iteration. |
В случае статистических материалов, производимых на регулярной основе, данный этап обычно используется для первой итерации, а также в тех случаях, когда на этапе оценки выявляются меры по улучшению предыдущей итерации. |
Accordingly, military courts try civilians in both criminal and civil cases whenever a member of the military is involved, regardless of whether the case relates to simple civil liability or gross human rights violations. |
Таким образом, военные трибуналы выносят решения в отношение гражданских лиц в случае как уголовных, так и гражданских дел, если к ним причастен военнослужащий, независимо от того, относится ли данное дело к чисто гражданской ответственности или к серьезным нарушениям прав человека. |
Part of the problem with this unequal relationship is the imposition of conditions on developing countries and the constant shifting of the goalposts, whenever the poor adhere to each and every one of those conditions. |
Проблема этих неравноправных отношений частично кроется в навязывании развивающимся странам различных условий и постоянное их изменение в случае, если бедная страна соблюдает все эти условия до единого. |
This is because whenever a conflict occurs at the threshold of the rights of a public servant and such inalienable personal rights as freedom, inviolability and dignity, a situation like that might take place. |
Это объясняется тем, что подобная ситуация может возникнуть в любом случае, когда происходит конфликт между правами государственного служащего и такими неотъемлемыми личными правами, как свобода, неприкосновенность и достоинство. |
Equivalently, f is monotone if whenever and f(a), f(b), and f(c) are all distinct, then. |
Эквивалентно, f монотонна, если в случае и элементы f(a), f(b) и f(c) различны, то. |
These helicopters will be based in Osijek, at the United Nations Transitional Administration in Eastern Slavonia, Baranja and Western Sirmium (UNTAES) and will be available to UNMIBH whenever required. |
Эти вертолеты будут базироваться в Осиеке, в месте расположения Временной администрации Организации Объединенных Наций для Восточной Славонии, Бараньи и Западного Срема (ВАООНВС), и в случае необходимости будут выполнять задания МООНБГ. |
The team believes that the Division should endeavour to build a core of specialized staff in key areas, both through the provision of intensive training to upgrade the expertise of existing staff and through outside recruitment whenever a vacancy arises. |
По мнению группы, Отделу надлежит предпринимать усилия в целях создания основного ядра специалистов в ключевых областях как путем обеспечения активной профессиональной подготовки в целях повышения квалификации работающих сотрудников, так и на основе внешнего набора в случае появления вакантных должностей. |
Mr. Žilinskas, referring to the protection of children's rights, said that Lithuania had an extensive network of non-governmental organizations, to whom individuals could apply whenever those rights were violated. |
Г-н Жилинскас, говоря о защите прав детей, заявляет, что в Литве действует широкая сеть неправительственных организаций, куда частные лица могут обращаться в случае нарушения их прав. |
Ensure that, whenever required, peacekeeping and peace enforcement operations are authorized and equipped to control or close down hate media assets. (Recommendation 16) |
Обеспечить, чтобы в случае необходимости операции по поддержанию и укреплению мира были уполномочены и располагали средствами для контроля над пропагандирующими насилие средствами массовой информации или их закрытия. (Рекомендация 16) |
Second, policy makers at the global and national levels alike must concern themselves as much with asset markets as with the market for goods and services and provide for corrective measures whenever asset prices rose unjustifiably. |
Во-вторых, необходимо, чтобы лица, занимающиеся выработкой политики на глобальном и национальном уровнях, вплотную занялись рынками активов, а также товаров и услуг и разработали меры корректировки в случае неоправданного повышения цен активов. |
Though some of the changes simply involved administrative regulations, the Patriot Act's overall effect was to erode the great pillars of liberty, such as habeas corpus, the right to recourse to an independent court whenever the state deprives an individual of his freedom. |
И хотя некоторые из этих изменений затрагивали только административные правила, общим эффектом Патриотического Акта стал подрыв великих столпов свободы, таких как habeas corpus - право обращения в независимый суд в случае лишения человека свободы государством. |
Furthermore, my Government supports any engagement of NATO assets in regard to the Serbian forces in the occupied territories of Croatia and the airspace of Croatia whenever Security Council and General Assembly resolutions are violated. |
Кроме того, мое правительство выступает за то, чтобы применять средства НАТО в отношении сербских сил на оккупированных территориях Хорватии и в воздушном пространстве Хорватии в случае каждого нарушения резолюций Совета Безопасности и Генеральной Ассамблеи. |
And whenever they made one of the two choices, chose one odor, in this case the blue one over the orange one, we switched on the lights. |
И всякий раз, когда они выбирали один из двух вариантов, один запах, в этом случае синий, а не оранжевый, мы включали свет. |
In addition, whenever a country took potential defendants into custody, investigators were removed from their assigned cases to investigate the activities of those in custody to determine whether there was sufficient evidence to have them transferred to the custody of the Tribunal. |
Кроме того, каждый раз в случае взятия в стране под стражу потенциальных обвиняемых следователи откладывали порученные им дела и проводили расследование деятельности лиц, взятых под стражу, в целях определения наличия доказательственных материалов, достаточных для передачи этих лиц в распоряжение Трибунала. |
In our example, this means that the unit price used for valuing quarterly output is the actual unit sale price, whenever the sale occurs during the accounting period. |
В случае нашего примера это означает, что цена единицы продукции, используемая для оценки квартального выпуска, является фактической ценой продажи, независимо от времени продажи в ходе отчетного периода. |
In any event, whenever there are doubts as to the propriety of an action, the legal principle of precaution must ensure the protection of the weaker party, in the present case, the human embryo. |
В любом случае всякий раз, когда существуют сомнения относительно уместности той или иной меры, юридический принцип предосторожности должен обеспечивать защиту более слабой стороны, в данном случае это - эмбрион человека. |
In general, the Committee has reported to the Assembly in this regard whenever a change in the salary scales for staff in the Professional and higher categories is approved by the Assembly. |
Как правило, Комитет представляет Ассамблее доклад по этому вопросу в случае, когда Ассамблея утверждает изменения в шкале окладов для сотрудников категории специалистов и выше. |
Moreover, both sides' earlier insistence on strict reciprocity has meant that whenever, for whatever reason, identification cannot take place at a centre on one side, work is automatically suspended at a centre on the other. |
Кроме того, предыдущее требование обеих сторон в отношении строгой взаимности означает, что в том случае, если, независимо от причины, идентификация не может иметь место в центре одной стороны, работа автоматически приостанавливается в центре другой стороны. |
It was also suggested that whenever amendments were proposed by delegations and no agreement was reached in the Commission, working groups would be created on an ad hoc basis to deal with the matter, and then report back to the Commission as a whole. |
Было также предложено, чтобы при внесении делегациями поправок, которые согласовать в Комиссии не удается, в каждом отдельном случае создавались рабочие группы, которые бы занимались данным вопросом, а затем отчитывались о достигнутых результатах перед Комиссией в целом. |