In the United States, the end of the Civil War and a brief post-war recession (1865-1867) gave way to an investment boom, focused especially on railroads on public lands in the Western United States - an expansion funded greatly by foreign investors. |
После окончания Гражданской войны в США и кратковременной послевоенной рецессии (1865-1867 гг.) в Соединённых Штатах наступил период инвестиционного бума, в особенности в сфере строительства железных дорог на общественных землях запада страны. |
One of the most important examples of that dark history was the era of colonialism and racial segregation, which were justified even by eminent Western intellectuals of the time as enterprises seeking the welfare of the uncivilized, barbaric nations that were subjected to colonialism. |
Одним из наиболее примечательных примеров такой темной истории является эра колониализма и расовой сегрегации, которые даже выдающиеся интеллектуалы Запада того времени оправдывали заботой о благополучии нецивилизованных, варварских народов, которые повергались колониализму. |
He noted that the Committee would decide how to handle the question raised by the Western Shoshone after the meeting with the representatives of that tribe at one of the subsequent Committee meetings. |
Он отмечает, что Комитет решит, как поступить с вопросом, поставленным шошонами Запада, после встречи с представителями этого племени на одном из последующих заседаний. |
AI noted that humanitarian agencies had very limited access to the region due to lack of security and that access had also been restricted by the armed group Ansar Eddin who had officially refused any Western aid. |
МА отметила, что из-за отсутствия безопасности гуманитарные учреждения имеют весьма ограниченный доступ к этому району и что, кроме того, доступ туда был ограничен вооруженной группой "Ансар Эд-дин", которая официально отказалась от любой помощи со стороны Запада. |
They are not sticking with Russia; but they are not joining a Western effort to isolate Russia, either. |
Они не придерживаются России; и в то же время они не присоединяются к усилиям Запада по изоляции России. |
China has staunchly opposed Western efforts, whether in Syria or in North Korea, to circumvent this principle with doctrines like the "Responsibility to Protect." |
Китай упорно сопротивляется усилиям Запада, будь то в Сирии или в Северной Корее, обойти этот принцип при помощи доктрин наподобие «Обязанности защищать». |
Europeans and Americans have learned - and China, Russia, and others have learned from Western experience - that external powers cannot successfully engineer political arrangements or regional order in the Middle East. |
Европейцы и американцы усвоили, - а Китай, Россия и прочие поняли на опыте Запада, - что внешние силы не могут успешно организовывать политические соглашения или региональный порядок на Ближнем Востоке. |
The fragility of Asia does not mean that Western domination is guaranteed: with its universities, cultural values, entertainment industry, and strong military, the West keeps an edge, but maybe not forever. |
Ненадёжность положения Азии не означает, что господство Запада является гарантированным: со своими университетами, культурными ценностями, сферой развлечений и мощными вооружёнными силами Запад является лидером, но, быть может, не навсегда. |
The absence of action in the case of Bosnia and Herzegovina contrasts all too harshly with the case of the Gulf crisis, where intervention moved all too swiftly not only to restore Kuwait's sovereignty, but to guarantee Western access to oil. |
Бездействие в случае с Боснией и Герцеговиной слишком резко контрастирует с действиями в случае с кризисом в Персидском заливе, где вмешательство было чрезвычайно оперативным и имело своей целью не только восстановить суверенитет Кувейта, но и гарантировать доступ Запада к нефти. |
In the aftermath of the global financial crisis, a key discussion topic has centred on rebalancing the region's economies in favour of greater domestic and regional demand, as the Western world unwinds the global imbalances by restraining debt-fuelled consumption. |
Вследствие глобального финансового кризиса главной темой дискуссий стало восстановление баланса в экономике стран региона в сторону повышения внутреннего и регионального спроса, ввиду того, что страны Запада борются с глобальными дисбалансами путем ограничения потребления в долг. |
He was a founding member of the Society of Western Artists and was a central influence in the founding of the Richmond Art Museum in 1898. |
Он был одним из основателей Общества художников Запада (англ. Society of Western Artists) ной и одной из центральных фигур в создании Художественного музея Ричмонда в 1898 году. |
In a farewell message, he urged Indians to ignore Western indignation as it came "from those who are accustomed to strangle the peoples striving for independence... and from those who enrich themselves from colonialist plunder". |
В прощальном послании он призывал индийцев игнорировать возмущение стран запада, «тех, кто привык душить народы, борющиеся за независимость, ...тех, кто обогащается путём колониального грабежа». |
The language used in the amendment was consistent with the Convention, and had been proposed by some of the Western sponsors of the draft resolution in the course of the failed consultations. |
Формулировки, используемые в поправке, соответствуют Конвенции и уже предлагались рядом авторов проекта резолюции из числа стран Запада в ходе не увенчавшихся успехом консультаций. |
Moreover, most conclusions of "happiness surveys" are usually based on information from countries that could be described as Western, educated, industrialized, rich democracies, which limits the credibility of survey results. |
Кроме того, большинство выводов «обследований по вопросам счастья» обычно основываются на информации, полученной из стран, которые могут быть определены, как страны Запада, страны с высоким уровнем образования, промышленно-развитые, богатые демократические страны, что ограничивает достоверность таких результатов. |
Parliamentarians across Europe and the West must join their voice together in a well-defined, united and ringing declaration that forces Western leaders to apply real pressure to Europe's last dictator. |
Парламентарии со всей Европы и всего Запада должны объединить свои голоса в четко сформулированном и громко сказанном заявлении о том, что силы западных лидеров должны оказать реальное давление на последнего диктатора Европы. |
Speaking personally, he pointed out that a great many debates were under way throughout the world that could result in great harm to the rights protected by the Covenant; the Western democracies were in no way immune to that trend, and he gave several examples. |
Выступая в своем личном качестве, он отмечает, что во всем мире проходит множество дебатов, которые могут нанести большой ущерб правам, защищаемым согласно Пакту; не остались в стороне от этой тенденции и демократические страны Запада, и он приводит несколько примеров. |
The good news for all women, East and West, is that President Karzai, under intense international criticism - and not just Western criticism - changed the law less than one week after the march. |
Хорошие новости для всех женщин - как на западе, так и на востоке - заключаются в том, что президент Карзай, под сильным давлением международной критики - и не только со стороны запада - внёс изменения в этот закон спустя неделю после марша протеста. |
At the same time, the sectoral institutions were restructuring and building capacity to operate in the new context, and the level of inter-ministerial dialogue and communication, as well as dialogue with stakeholders, has been significantly lower than in mature Western democracies. |
Одновременно осуществлялись перестройка отраслевых учреждений и наращивание их потенциала с тем, чтобы они могли действовать в новом контексте, и уровень межминистерского диалога и сотрудничества, а также диалога с заинтересованными сторонами был значительно более низким, чем в развитых демократических странах Запада. |
The collapse of the negotiations was without any doubt the result of the pressure exerted by powerful Western economic and financial circles and, especially, of the impact of the guidelines given to Governments by the World Bank and IMF on the handling of FDI in host countries. |
Не приходится сомневаться в том, что провал переговоров явился результатом давления, оказанного могущественными экономическими и финансовыми кругами Запада, и в частности результатом тех директивных указаний, касающихся потоков ПИИ в принимающих странах, которые Всемирный банк и МВФ отдавали правительствам. |
The most effective advocates for democratic change are not American or European officials, but citizens of the region who understand Western virtues as well as flaws - and can adapt them to indigenous conditions to press for social change. |
Самыми эффективными сторонниками демократических изменений являются не официальные лица из Европы и Америки, а граждане стран региона, понимающие как достоинства, так и недостатки Запада и способные приспособить их к местным условиям с целью добиться социальных изменений. |
Under the vigorous leadership of Eleanor Roosevelt, the members of the Commission on Human Rights of the Economic and Social Council worked untiringly, freely and openly discussing the subject, and trying to harmonize approaches that encompassed both Western humanism and the ancient philosophy of the East. |
Под энергичным руководством Элеаноры Рузвельт члены Комиссии по правам человека Экономического и Социального Совета неустанно, свободно и открыто обсуждали эту тему и пытались согласовать подходы, которые воплощали бы в себе как гуманизм Запада, так и древнюю философию Востока. |
He took the view, which was somewhat unpopular in the Committee, that countries of origin should be encouraged to inform prospective emigrants about the values and customs they would encounter in Western receiving countries so that they would not suffer a culture shock on arriving there. |
Хотя его мнение не пользуется особой популярностью в Комитете, он считает, что странам происхождения следует рекомендовать информировать будущих эмигрантов о ценностях и обычаях принимающих стран Запада, с тем чтобы по прибытии туда они не испытывали культурного шока. |
He nonetheless thought it advisable to wait for the result of the meeting that was to take place later with the Western Shoshone representatives before taking a decision on what to do with their petition. |
Он, тем не менее, полагает, что было бы целесообразным подождать результата встречи, которая состоится впоследствии с представителями шошонов Запада до того, как принимать решение о том, как поступить с их петицией. |
Even though he is remembered in history as the only president to ever resign his foreign policies and his relations with China opened up the Western door to Eastern - |
Хоть он и вошел в историю как единственный президент, подавший в отставку его внешняя политика и отношения с Китаем открыли дверь для Запада к восточным... |
Is there a clear-cut difference between the mediation approaches of Western and non-Western actors? |
Существуют ли четкие различия между подходами к посредничеству, применяемыми субъектами Запада, с одной стороны, и иными субъектами, с другой стороны? |