Poison and guns aren't the way he operates. |
Яд и пистолеты не его метод работы. |
Another method is to use mirrors, light, or painted colors to change the way the asteroid absorbs heat, which could also shift its direction. |
Другой метод заключается в использовании зеркал, света или различных красок для изменения поглощения астероидом тепла, что также может изменить его направление. |
It's a way that lets us hear the Universe and hear the invisible. |
Это метод, позволяющий нам услышать Вселенную и услышать невидимое. |
And you can listen to her as well, if this is a way that you're interested in having your web widened. |
Вы тоже можете её послушать, если вас интересует такой метод расширения кругозора. |
Let me give you a couple of examples of how this works in a positive way. |
Вот пару примеров того, как можно внедрить этот метод. |
Rather, it is a way for the Secretary-General and the candidate to find out whether Council Members have concerns that might keep a special representative from having the Council's full confidence and to take steps to address such concerns early in the process. |
Скорее, это - метод, позволяющий Генеральному секретарю и кандидату узнать, имеются ли у членов Совета какие-либо вызывающие обеспокоенность вопросы, которые могут помешать тому или иному Специальному представителю заручиться полным доверием Совета, и предпринять шаги для устранения такой обеспокоенности на начальном этапе этого процесса. |
But if you believe the way science is taught, and if you believe textbooks, you're liable to have the following schema of research. |
Но если вы верите в метод обучения науке, если вы верите учебникам, вы склонны составлять следующую схему исследования. |
But... the thing about that is that the most efficient way for my parents to make me not want to do something is for them to do it. |
Но... дело в том, что самый эффективный метод для моих родителей заставить меня не хотеть что-то сделать, сделать это им самим. |
Mexico noted in its reply the problem of letters rogatory being linked to the requirement imposed by a number of States that those letters should contain, among other details, the circumstances, place and time of the offence and the way the cultural property had been stolen. |
Мексика отметила в своем ответе проблему судебных поручений, связанных с требованием ряда государств о том, что в таких поручениях, среди прочих деталей, должны указываться обстоятельства, место и время совершения правонарушения, а также метод, при помощи которого культурная ценность была похищена. |
The Special Rapporteur shares the view that the way the death penalty is carried out in Belarus amounts to inhuman treatment, as outlined by the Special Rapporteur on torture and other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment in his recent report to the General Assembly. |
Специальный докладчик согласен с тем, что метод применения смертной казни в Беларуси представляет собой форму бесчеловечного обращения, как указал в своем последнем докладе, представленном Генеральной Ассамблее, Специальный докладчик по вопросу о пытках и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видах обращения и наказания. |
Six years ago, after 20 years in graphic design and typography, I changed the way I was working |
Шесть лет назад, после 20 лет работы в графическом дизайне и типографии, я сменила метод своей работы. |
Introducing this on the top of the table as follows allows to describe the calculation rules in 8.6.2.3 in another way: |
Указание количеств в верхней части таблицы позволяет описать метод расчета в подразделе 8.6.2.3 иным способом: |
The basic principle is that the equivalent approval test method must be carried out in such a way that it represents the basic rollover test specified in Annex 5. |
5.4.5 основной принцип заключается в том, что метод эквивалентного испытания на официальное утверждение должен применяться таким образом, чтобы он представлял базовое испытание на опрокидывание, указанное в приложении 5. |
One way forward would be for the meeting in Kobe to agree to review the performance of the five tuna RFMOs, based on common criteria and through a common method. |
Один из путей к этому - добиться, чтобы совещание в Кобе согласилось рассмотреть работу пяти занимающихся выловом тунца РРХО, применяя при этом единый критерий и единый метод. |
This technique requires adaptive signal processing to generate a signal accurate enough to effectively cancel the echo, where the echo can differ from the original due to various kinds of degradation along the way. |
Этот метод требует адаптивной обработки сигналов для получения достаточно точного сигнала, чтобы эффективно убрать эхо, причем эхо может отличаться от оригинала из-за различного видоизменения сигнала при прохождении по сети. |
Mediation is a dispute resolution method in which an intermediary (mediator) helps the parties to a conflict establish a communication process and analyze the conflict situation in a way that allows them to make a decision on their own that will satisfy their interests and needs. |
Медиация - это метод разрешения споров с привлечением посредника (медиатора), который помогает сторонам конфликта наладить процесс коммуникации и проанализировать конфликтную ситуацию таким образом, чтобы они самостоятельно смогли выбрать тот вариант решения, который соответствует их интересам и удовлетворяет их потребности. |
The way we do that, actually, is with a method, which we call the transit method. |
Способ которым мы это делаем, это метод который мы называем методом перехода. |
The way you normally build a system right now is you have a tube stack that has to be launched from the ground, and resist all kinds of aerodynamic forces. |
Обычный метод создания системы на сегодня - это постройка трубы, которая должна быть запущена с земли, и она должна выдержать всяческие аэродинамические силы. |
A pilot test of remote interpretation in real-life conditions, conducted earlier this year between Geneva and Vienna, has paved the way for further technical and organizational refinements that may make this method a viable complement to on-site interpretation. |
Благодаря проведенному в начале этого года в Женеве и Вене эксперименту с обеспечением в реальных условиях дистанционного устного перевода, были определены направления дальнейших технических и организационных усовершенствований, которые могут сделать этот метод жизнеспособным дополнением устного перевода, обеспечиваемого на местах. |
Any arbitrary method for dividing the unutilized balances between change management and technical cooperation was not the way forward as change management was, in any case, an element in technical cooperation delivery. |
Никакой произвольный метод разделения неиспользованных остатков ассигнований между целями управления преобразованиями и технического сотрудничества не позволит достичь прогресса, поскольку управ-ление преобразованиями в любом случае является одним из элементов в осуществлении технического сотрудничества. |
178 with the specific written agreement of the holder, information which is not related to the administration of the card may also be added, such addition will not alter in any way the use of the model as a tachograph card. |
178 с письменного согласия держателя в каждом конкретном случае в карточку может включаться информация, которая не относится к работе с карточкой; такая дополнительная информация не должна никоим образом изменять метод использования этого образца в качестве карточки тахографа. |
The Malta Labour Party, the party in Opposition, believes that the quota method is one way by which real equality between men and women can be brought forward. |
Лейбористская партия Мальты - оппозиционная партия - считает метод квотирования одним из способов, с помощью которого можно добиться значительного успеха на пути к обеспечению реального равенства мужчин и женщин. |
Being put in all kinds of body positions, hands tied behind the back, or tied to a column, not being able to stand or to sit properly, or to lie down properly, because of the way one is tied up. |
Еще один метод сводится к тому, что заключенного заставляют подолгу находиться в неудобном положении, при этом ему связывают руки, либо привязывают его к столбу, либо просто связывают так, что это не позволяет ему ни нормально стать, ни нормально сесть, ни нормально лечь. |
As a result, it is most useful when applied to stellar systems that have one of two properties: All or almost all of the mass resides in a central object, or, the mass is distributed in the same way as the observed stars. |
В результате данный метод наиболее полезен при применении к звёздным системам, обладающим одним из следующих свойств: вся или почти вся масса заключена в центральном объекте, масса распределена так же, как и наблюдаемые звёзды. |
Paragraph 2 should be slightly amended in such a way as to make it clear that an arbitral tribunal does not have the authority to deviate from the schedule or method for determining fees for arbitrators fixed by the appointing authority, where such schedule or method exists. |
Следует несколько изменить пункт 2 этой статьи, с тем чтобы разъяснить, что арбитражный суд не может отступать от шкалы гонораров или от метода устанавливать гонорары арбитров, утвержденного компетентным органом, если такая шкала или такой метод уже существуют. |