When wages are increased in accordance with presidential decisions, the wages used for the calculation of maternity benefits are indexed to the wage increase coefficient. |
При повышении заработной платы в соответствии с актами Президента Туркменистана заработная плата, принимаемая для исчисления размера пособия по беременности и родам, индексируется на коэффициент повышения заработной платы. |
The Committee noted that the outcome of the evaluation affects the wage level of the workers in question since an evaluation that is not 'positive' has the effect of lowering the worker's wages... |
Комитет обратил внимание на то, что результаты оценки влияли на уровень заработной платы соответствующих работников, поскольку если оценка не была "положительной", то заработная плата трудящихся урезалась... |
In establishments with 10 or more paid employees alone, the effect of shifting to an hourly wage on estimates of full-time jobs paid at or near the SMIC rate is noticeably greater in the Wage Survey than in the Yearly Statements. |
Если рассматривать только предприятия с числом работников наемного труда от 10 и более, то влияние перехода к концепции почасовой заработной платы на оценку доли занятых полный рабочий день, заработная плата которых приближается к МРОТ, является более чувствительным в случае обследования структуры заработной платы, чем ЕРСД. |
Table 9: Women's share of men's wage, divided by sector and education, covering the |
Заработная плата женщин в виде доли от заработной платы мужчин в разбивке по секторам и уровню образования, 2000 - 2002 годы (в процентах) |
Other sections of the Employment Standards Act govern the issuance of wage statements for each pay period and prevent an employer from making unauthorized deductions from an employee's pay. |
В других разделах Закона о трудовых нормах содержатся положения, регулирующие порядок выдачи квитанции о заработной плате за каждый период, за который начисляется заработная плата, и не допускающие произведение работодателям неразрешенных удержаний из заработной платы работника. |
The minimum occupational wage applies in specified branches of economic activity or for specified occupations, professions or jobs; a total of 88 occupations is currently recognized by CNSM. |
Профессиональная минимальная заработная плата применяется в соответствующей отрасли хозяйственной деятельности, а также в отношении 88 профессий, занятий или специальных видов работы, определенных НКМЗП. |
Employment is to be regarded as "insignificant employment" if the monthly wage does not exceed the amount of Euro 325 and fewer than 15 hours are worked weekly. |
Занятость считается «незначительной занятостью», если заработная плата в месяц не превышает сумму в 325 евро, а ее продолжительность не превышает 15 часов в неделю. |
In the case of part-time workers, not knowing the standard working hours at the ventures where they work, the equivalent full-time monthly wage is extrapolated from the wages they are paid to a working month of 169 hours. |
В случае занятых неполный рабочий день из-за отсутствия данных об обычной продолжительности рабочего времени на предприятиях-работодателях, месячная заработная плата в эквиваленте полного рабочего времени рассчитывается путем экстраполяции полученной заработной платы на эквивалент в размере 169 часов в месяц. |
The proportion of low wages also depends on the population used to define the median wage: the value is different depending on whether one looks only at full-time workers or includes part-time workers as well. |
Доля низких зарплат зависит также от совокупности, по которой определяется медианная заработная плата; она будет характеризоваться различными величинами, если охват будет ограничен только занятыми полный рабочий день или если в него будут включены занятые неполный рабочий день. |
According to the forecasts of the Statistical Office of the Slovak Republic, the 2008 average monthly wage of an employee in the national economy is expected to be SKK 22,060, which is a net amount of SKK 17,032 per month (Euro 565.36). |
Согласно прогнозам Статистического управления Словацкой Республики ожидается, что в 2008 году среднемесячная заработная плата наемного работника в национальной экономике составит 22060 словацких крон, что равно в чистой сумме 17032 словацким кронам в месяц (565,36 евро). |
This equality is not observed in the case of married women, inasmuch as a married woman's wage is still fixed without regard to whether or not she has children, whereas her husband claims his children as his dependants only. |
Этот принцип равенства не соблюдается в отношении замужней женщины, поскольку ее заработная плата по-прежнему подлежит налогообложению независимо от того, имеет ли она детей, в отличие от ее супруга, который декларирует детей как находящихся исключительно на его иждивении. |
In the country as a whole the daily wage per employee was US$ 0.93 in 2004, whereas the international poverty line, which sets minimum earnings at US$ 2.15 per day, stands at 2.5 times this figure. |
В целом по Республике за 2004 год заработная плата одного работника в день составила 0,93 долл., что примерно в 2,5 раза ниже Всемирного критерия уровня бедности, при которой минимальная оплата труда работника равна 2,15 долл. в день. |
For the 2008/09 financial year, the maximum wage, on which contributions was based, was E600.00 per month making the maximum statutory contribution E60.00 per month per member. |
В 2008/09 финансовом году максимальная заработная плата, взятая за основу для расчета взносов, составляла 600,00 эмалангени в месяц, что определило максимальный установленный взнос в размере 60,00 эмалангени в месяц с члена. |
Crop income grew by 24 per cent, wage income by 92 per cent, and livestock/fishery income by 78 per cent, all benefiting the poor. |
Доходы от выращивания сельскохозяйственных культур выросли на 24%, заработная плата - на 92%, а доходы от животноводства/рыболовства - на 78%, причем во всех случаях в выигрыше оказались бедные слои населения. |
The wage bill of civil servants was also brought in line, while net lending, consisting largely of utility subsidies, was lower than budgeted owing to strict measures to improve payment of utility bills. |
Кроме того, была приведена в соответствие с существующими стандартами заработная плата гражданских служащих, а чистое кредитование, в основном выделяемое на субсидии для оплаты коммунальных услуг, было ниже, чем это предусмотрено в бюджете, из-за строгих мер, направленных на улучшение своевременной оплаты коммунальных услуг. |
Basic Wage ($) |
Основная заработная плата (долл. США) |
Under article 82 of the labour code and pursuant to article 6 of act No. 129, "the wage shall be determined freely by the parties but may never be lower than the legal minimum". |
Согласно положениям статьи 82 Трудового кодекса и статьи 6 Закона Nº 129 о минимальной заработной плате, "заработная плата определяется сторонами в свободном порядке, но ни в коем случае не может быть меньше установленной законом минимальной заработной платы". |
Article 136 of the Labour Code defines a salary as "the basic wage and any additional emoluments whatsoever payable directly or indirectly, whether in cash or in kind, by the employer to the worker and arising out of the worker's employment". |
В положениях статьи 136 Трудового кодекса понятие "заработная плата" определяется как "базовое вознаграждение и все другие пособия, выплачиваемые работодателем работнику прямо или косвенно в денежной или в натуральной форме в зависимости от занятости работника". |
The current 12th Five-Year Plan calls for annual wage increases to average at least 13.4%; this year, wages are rising at an average rate of 18%, which will squeeze out industries characterized by obsolescence or overcapacity. |
Нынешний 12-й пятилетний план предусматривает ежегодное повышение заработной платы в среднем не менее чем на 13,4%; в этом году заработная плата в среднем повысится на 18%, что окажет давление на отрасли, характеризующиеся как устаревшие или перепроизводящие. |
(b) The period during which, under law, an employee retains his/her job/position and the full wage or a part thereof |
Ь) время, в течение которого в соответствии с законодательством за работником сохраняется место работы (должность) и заработная плата в полном размере или ее часть; |
The average monthly nominal wage in 2009 totalled 6,161 soms, or US$ 143.60, based on the official exchange rate set by the National Bank of the Kyrgyz Republic, compared with US$ 63.70 in 2005. |
В 2009 году среднемесячная номинальная заработная плата сложилась в размере 6161 сома, что в пересчете на доллары США, исходя из официального курса валют, установленного Национальным банком республики, составило |
According to the findings of a survey of daytime wage rates that were made public at the Confederation's conference on wages and terms in spring 2000, men's daytime wages were 5.6% higher than women's. |
По данным исследования ставок поденной заработной платы, которые были обнародованы весной 2000 года на конференции Конфедерации по проблемам заработной платы и условий занятости, поденная заработная плата мужчин на 5,6 процента выше поденной заработной платы женщин. |
Thus, in September 2010, the nominal average monthly wage in the petroleum sector was 2,088,600 roubles, in the fuel sector, 2,011,100 roubles, and in the iron and steel industry, 1,974,800 roubles. |
Например, в сентябре 2010 года номинальная начисленная среднемесячная заработная плата в нефтеперерабатывающей промышленности составила 2088,6 тыс. руб., топливной промышленности - 2011,1 тыс. руб., черной металлургии - 1974,8 тыс. рублей. |
It has been found, nevertheless, that average female salaries are still lower than the average for men (between 25 and 30 per cent lower in industry, depending on whether the person in question is a wage earner or a salaried employee). |
Однако, следует отметить, что на практике средняя заработная плата мужчин выше средней заработной платы женщин (в сфере промышленности - на 25-30 процентов в зависимости от того, идет ли речь о рабочих или служащих). |
Article 250. The minimum and adjustable wage shall be fixed periodically with the aim of improving the standard of living, taking into account the following factors: |
Статья 250: В целях повышения уровня жизни периодически устанавливается изменяемый минимальный размер оплаты труда заработная плата на уровне прожиточного минимума с учетом следующих факторов: |