As to its general contribution, it should be noted that UN-HABITAT is emphasizing the need for disaggregation of data in its work so as to more effectively address the needs of vulnerable and disadvantaged groups including indigenous peoples. |
Что же касается общего вклада, то следует отметить, что ООН-Хабитат подчеркивает необходимость дезагрегации данных в своей работе, с тем чтобы более эффективно обеспечивать удовлетворение потребностей уязвимых и обездоленных групп, включая коренные народы. |
In its work addressing the needs of vulnerable and disadvantaged groups, including indigenous peoples, the United Nations Human Settlements Programme (UN-HABITAT) receives guidance from the Habitat Agenda and all other international instruments and frameworks related to economic and social development and human rights. |
В своей деятельности по удовлетворению потребностей уязвимых и обездоленных групп, включая коренные народы, Программа Организации Объединенных Наций по населенным пунктам (ООН-Хабитат) руководствуется Повесткой дня Хабитат и всеми другими международными документами и рамочными положениями, касающимися экономического и социального развития и прав человека. |
Furthermore, security of tenure promotes the integration into society as urban citizens of slum dwellers in general and of urban poor and vulnerable and disadvantaged groups, including indigenous peoples, in particular. |
Кроме того, гарантии владения жильем способствуют интеграции в города жителей трущоб, в частности городской бедноты и других уязвимых и обездоленных групп, включая коренное население. |
These challenges include ongoing conflicts, the rise of extremism, the weakening and destabilization of entire regions, the continued impoverishment of the most vulnerable populations and the practice of trade subsidies and protectionism in developed countries. |
В число этих проблем входят продолжающиеся конфликты, рост экстремизма, ослабление и дестабилизация целых регионов, продолжающееся обнищание самых обездоленных слоев населения, практика торговых субсидий и протекционизм развитых стран. |
CRC recommended that Vanuatu continue its efforts to reduce the incidence of maternal, child and infant mortality; improve breastfeeding practices; and prevent and combat malnutrition, especially in vulnerable and disadvantaged groups of children. |
КПР рекомендовал Вануату и впредь прилагать усилия для снижения показателей материнской, детской и младенческой смертности; популяризации безопасных методов грудного вскармливания; и предупреждения и искоренения проблемы недоедания, особенно среди уязвимых и обездоленных групп детей84. |
(c) To promote national solidarity, in particular in favour of the least privileged and most vulnerable groups; |
с) принятие целевых мер на общенациональном уровне, в частности в интересах наиболее обездоленных и уязвимых групп населения; |
There must be a deliberate strategy to put the new technologies at the service of the vulnerable and those who now do not have access, whether they be in the developing world or in pockets of deprivation within the developed and more affluent countries. |
Должна быть продуманная стратегия, призванная поставить новые технологии на службу уязвимых слоев населения и тех, кто не имеет сейчас к ним доступа, будь то в развивающемся мире или в обездоленных районах развитых и процветающих стран. |
UNDP has gained valuable knowledge on social and economic issues that is grounded in the field and a basis for deeper understanding of the needs of the rural population, particularly disadvantaged and vulnerable groups. |
ПРООН получила ценные знания по социально-экономическим проблемам, существующим на местах, и основу для более глубокого понимания потребностей сельского населения, прежде всего обездоленных и уязвимых групп. |
Resolution 20/13: Housing as a component of the right to an adequate standard of living for persons who are vulnerable and disadvantaged |
Резолюция 20/13: Жилье как компонент права на достойный уровень жизни уязвимых и обездоленных людей |
After an initial period of testing, the indicators and an accompanying questionnaire will be distributed to United Nations Member States for data collection on housing rights conditions for vulnerable and disadvantaged groups. |
По завершении начального периода опробования показатели и прилагаемый вопросник будут распространены среди государств-членов Организации Объединенных Наций с целью сбора данных о положении дел с жилищными правами уязвимых и обездоленных групп населения. |
Aid agencies say that, in districts from where there has been large displacement, those who do not leave are often the poorest and most vulnerable who cannot even afford to pay for transport to places of refuge. |
Учреждения по предоставлению помощи отмечают, что люди, не покидающие районы, из которых произошел значительный отток населения, зачастую относятся к категории наиболее обездоленных и уязвимых слоев, которые не в состоянии даже оплатить транспорт, которым можно было бы добраться до места убежища. |
"A world fit for children" calls for expanding and improving early childhood care and education, especially for the most vulnerable and disadvantaged children. |
В документе «Мир, пригодный для жизни детей» содержится призыв расширять и улучшать системы комплексного ухода за детьми в раннем возрасте и их обучения, причем в первую очередь для наиболее уязвимых и обездоленных детей. |
The world drug problem touches millions of lives in both developed and developing countries; its most negative impacts are felt among the most vulnerable and marginalized groups of society. |
Мировая проблема наркотиков затрагивает жизнь миллионов людей, проживающих как в раз-витых, так и развивающихся странах; наиболее неблагоприятные последствия такой проблемы ска-зываются на самых уязвимых и обездоленных груп-пах общества. |
Mainstreaming the poor, disadvantaged and vulnerable groups into the development process has been a major concern of the Governments in this region, particularly since the onset of the crisis. |
Одной из основных задач правительств стран этого региона, особенно после начала кризиса, было вовлечение бедных, обездоленных и уязвимых групп населения в процесс развития. |
To promote social progress, every Government, within its own national context, has the responsibility to gear its policies, regulations and provision of finance towards the needs of the most vulnerable, deprived and excluded members of society. |
Для содействия социальному прогрессу каждое правительство, с учетом характерных для его страны реалий, обязано ориентировать свою политику, правила и механизмы финансирования на нужды наиболее уязвимых, обездоленных и изолированных членов общества. |
Governments also underscore that comprehensive systems of social protection are essential to reducing inequality and vulnerability, to achieving development goals and to shielding those most vulnerable in times of economic crisis. |
Правительства также подчеркивают, что всеобъемлющие системы социальной защиты имеют крайне важное значение для сокращения масштабов неравенства и снижения уровня уязвимости, достижения целей в области развития и защиты наиболее обездоленных во времена экономических кризисов. |
Millions of vulnerable people are therefore looking to the international community, with the United Nations at the helm, for effective measures to bring some kind of relief. |
Поэтому миллионы обездоленных людей смотрят на международное сообщество во главе с Организацией Объединенных Наций в надежде на то, что они примут эффективные меры по облегчению этих бед. |
However, an additional $76.6 million are still required to enable the United Nations to fully play its role and mitigate the impact of the food and fuel crises on the most vulnerable Haitians. |
Однако требуется еще 76,6 млн. долл. США, чтобы Организация Объединенных Наций смогла в полном объеме сыграть свою роль и смягчить последствия продовольственного и топливного кризисов для самых обездоленных жителей Гаити. |
A key component of that programme was the Livelihood Empowerment Against Poverty (LEAP), which provided cash transfers to the extreme poor, orphans and other vulnerable children, the elderly poor and persons with severe disabilities. |
Ключевым компонентом этой стратегии является программа борьбы с нищетой, в рамках которой выделяются денежные средства для беднейших слоев населения, сирот и других обездоленных детей, пожилых малоимущих людей и людей с тяжелой формой инвалидности. |
ICRC has signed a memorandum of understanding with the de facto Abkhaz health authorities on the continuation of food aid throughout the region in 2003 for nearly 20,000 of the most destitute and vulnerable residents. |
МККК подписал меморандум о взаимопонимании с медицинскими властями Абхазии де-факто о продолжении продовольственной помощи на территории всего региона в 2003 году для примерно 20000 наиболее обездоленных и уязвимых жителей. |
UN-HABITAT promotes integrating the needs of the most vulnerable and disadvantaged groups, including older persons, particularly older women, in slum upgrading activities. |
ООН-Хабитат выступает за то, чтобы при переселении из трущоб учитывались потребности наиболее уязвимых и обездоленных групп населения, включая пожилых людей, особенно пожилых женщин. |
At the international level the three agencies are increasingly joining forces to promote agricultural growth and advocate for broad-based rural development, including a focus on the needs of the poorest and most vulnerable. |
На международном уровне эти три учреждения все более активно объединяют свои усилия в целях содействия обеспечению роста сельскохозяйственного производства и пропаганды развития сельских районов на основе широкого участия, в том числе уделяют особое внимание потребностям наиболее обездоленных и уязвимых групп населения. |
As explained above, UN-Habitat is addressing most of the issues raised at the second session of the Forum within its general activities aimed at improving living conditions of the poor, vulnerable and disadvantaged groups, including indigenous peoples. |
Как разъяснялось выше, ООН-Хабитат рассматривает большую часть вопросов, затронутых в ходе второй сессии Форума по вопросам коренных народов, в рамках своей общей деятельности, направленной на улучшение условий жизни неимущих, уязвимых и обездоленных групп населения, включая коренное население. |
Short- and medium-term international and local interventions could focus on improving the overall delivery of justice and combating impunity so as to rebuild public confidence in the judicial system, as well as enhance access to justice for marginalized or vulnerable groups. |
Краткосрочные и среднесрочные усилия на международном и местном уровне могли бы быть направлены на улучшение отправления правосудия в целом и борьбу с безнаказанностью с целью восстановления доверия общественности к судебной системе, а также расширения доступа к правосудию для обездоленных или уязвимых групп. |
It is especially important to undertake efforts to ensure equality of opportunity for those who are excluded, disadvantaged or vulnerable, and to remove not only the legal but also the social, economic, cultural and political barriers to their participation. |
Особенно важно предпринимать усилия по обеспечению равных возможностей для социально изолированных, обездоленных или уязвимых лиц и устранять не только юридические, но и социальные, экономические, культурные и политические препятствия для их участия. |