| Complaint and grievance mechanisms must be sufficiently resourced, culturally appropriate and designed to facilitate the broadest participation possible by vulnerable and disadvantaged groups, in particular by women. | Механизмы представления жалоб и сообщений должны быть обеспечены достаточными ресурсами, быть адекватными с культурной точки зрения и содействовать максимально широкому участию уязвимых и обездоленных групп населения, в частности женщин. |
| The two policy frameworks focused on macroeconomic stability, gainful employment, human resource development, the provision of basic services, the vulnerable and the excluded. | В этих двух рамочных документах делается упор на макроэкономической стабильности, создании оплачиваемых рабочих мест, развитии людских ресурсов, предоставлении базовых услуг, решении проблем уязвимых и обездоленных слоев населения. |
| The Copenhagen Summit also called for the protection and full integration of disadvantaged and vulnerable groups and persons into the economy and society. | Участники Копенгагенской встречи на высшем уровне также призвали обеспечить защиту и полную интеграцию в экономическую жизнь и жизнь общества обездоленных и уязвимых групп и отдельных лиц. |
| The international human rights normative framework has a particular preoccupation with individuals and groups that are vulnerable, marginal, disadvantaged or socially excluded. | В международных нормативно-правовых документах особая забота проявляется об уязвимых, маргинализированных, обездоленных или изолированных в социальном отношении отдельных лицах и группах. |
| Arising from human rights obligations relating to non-discrimination and equal treatment, States need to monitor and ensure that general and specific interventions reach the most vulnerable and marginal. | С учетом своих обязательств в области прав человека, связанных с недискриминацией и равным обращением, государствам необходимо установить контроль и следить за тем, чтобы общие и конкретные меры осуществлялись в интересах наиболее уязвимых и социально обездоленных групп. |
| Despite these significant advances, however, people with mental disabilities remain one of the most marginalized and vulnerable groups in all countries. | Однако, несмотря на существенный прогресс, люди с психическими расстройствами по-прежнему остаются одной из наиболее обездоленных и уязвимых групп во всех странах. |
| Also urges Governments to seek alternatives to forced evictions, especially in respect of vulnerable and disadvantaged persons, where applicable; | настоятельно призывает также правительства изыскивать, там где это применимо, альтернативы принудительному выселению, особенно уязвимых и обездоленных лиц; |
| In 2001, Deane was awarded the Sydney Peace Prize "for his consistent support of vulnerable and disadvantaged Australians and his strong commitment to the cause of reconciliation". | В 2001 году Дин был награждён Сиднейской премией мира «за последовательную поддержку уязвимых и обездоленных австралийцев и твердую приверженность делу примирения». |
| This is particularly important to vulnerable and disadvantaged persons, many of whom face barriers in access to shelter and in participating in shaping the future of their settlements. | Это имеет особо важное значение для уязвимых и обездоленных групп населения, многие из которых имеют весьма ограниченный доступ к жилью и к возможностям участия в формировании будущего их населенных пунктов. |
| Science and technology is important in improving the quality of life of the world's population, particularly the most vulnerable and disadvantaged groups, including women. | Наука и техника имеют важное значение для улучшения качества жизни населения мира, в особенности наиболее уязвимых и обездоленных групп, включая женщин. |
| Awareness of basic human rights should also be raised through education, with special attention to the rights of the most vulnerable and disadvantaged sectors of society. | Необходимо также повышать степень информированности об основных правах человека через посредство просвещения при уделении особого внимания правам наиболее уязвимых и обездоленных слоев общества. |
| access to other public goods; and support for disadvantaged and vulnerable groups. | доступа к другим общественным благам; и поддержки обездоленных и уязвимых групп населения. |
| The aim is to target the vulnerable and disadvantaged, but also to contribute to the well-being of all citizens without restriction. | Его цель состоит в том, чтобы прежде всего охватить уязвимых и обездоленных, а также внести вклад в повышение благосостояния всех граждан без каких-либо ограничений. |
| The rights and welfare of vulnerable and disadvantaged children were being safeguarded through cooperation with the donor community, United Nations agencies, the private sector and local non-governmental organizations. | Права и социальная защищенность уязвимых и обездоленных детей гарантированы благодаря сотрудничеству, установленному с сообществом доноров, учреждениями системы Организации Объединенных Наций, частным сектором и местными неправительственными организациями. |
| And different societies and cultures require different types of assistance for and protection of the weak and vulnerable. | Причем в условиях разных обществ и культур требуются различные виды помощи и защиты обездоленных и уязвимых слоев населения. |
| Ensuring that cash transfer programmes reach the most vulnerable and the most excluded members of society | В. Обеспечение охвата программами денежных трансфертов наиболее уязвимых и обездоленных членов общества |
| Countries should therefore have universal social protection floors in place to support the maintenance and regeneration of livelihoods, particularly of disadvantaged and vulnerable groups. | Поэтому странам следует создавать всеобщие системы социальной защиты, способные обеспечивать поддержание и воссоздание средств к существованию в первую очередь обездоленных и уязвимых групп населения. |
| States should create an enabling environment for the effective participation of all vulnerable and disempowered groups, taking into account their constraints as well as asymmetries of power. | Государства должны создать благоприятные условия для плодотворного взаимодействия всех уязвимых и обездоленных групп с учетом сдерживающих факторов и неравенства в распределении властных полномочий. |
| Ease of access to justice, and safeguarding the rights of the most vulnerable and marginalized members of society can strengthen trust between a government and its peoples. | Открытость доступа к средствам правосудия и гарантия прав наиболее уязвимых и обездоленных членов общества могут быть средством укрепления доверия между правительством и народом. |
| They are diseases of the world's poor, as they affect the most vulnerable globally, including the poorest in some developed countries. | Это заболевания, характерные для неимущих жителей планеты, поскольку они поражают наиболее уязвимые группы в глобальном масштабе, включая самых обездоленных в некоторых развитых странах. |
| This would provide the means by which rights-holders could shape jurisprudence from the perspective of marginalized or vulnerable groups and thus help define human rights standards and hold actors accountable. | Это создаст средства, при помощи которых правообладатели смогут сформировать судебную практику с точки зрения обездоленных или уязвимых групп и тем самым содействовать определению правозащитных стандартов и привлечению к ответственности субъектов. |
| This has broad implications: from protecting workers' rights to adopting policies to ensure equal access to employment by the most vulnerable and disadvantaged groups in society. | Это предполагает решение широкого круга задач: от защиты прав трудящихся до принятия программных мер по обеспечению равного доступа к трудоустройству для наиболее уязвимых и обездоленных слоев общества. |
| Thailand welcomed the attempt of Nepal to promote the rights of all vulnerable and marginalized groups, including migrants, Dalits, women, children and persons with disabilities. | Таиланд приветствовал стремление Непала к поощрению прав членов всех уязвимых и обездоленных групп, включая мигрантов, далитов, женщин, детей и инвалидов. |
| The Special Rapporteur had also recommended that the Government prioritize improving access to health insurance and health-care services for the poorest and most vulnerable. | Специальный докладчик также рекомендовала правительству в приоритетном порядке расширить доступ к медицинскому страхованию и медицинским услугам для наиболее обездоленных и уязвимых слоев населения. |
| Pursuant to this partnership, a format has been developed to monitor and report on rights violations against children and other vulnerable or marginalized groups. | В рамках этого партнерства был разработан формат контроля и сообщения о случаях нарушения прав детей и других уязвимых или обездоленных слоев населения. |