The Foundation aspires to become the champion in empowering women in Lebanon by continuously raising their potential through evolving and innovative social services for the most disadvantaged and vulnerable groups. |
Фонд стремится стать лидером в деле расширения прав и возможностей женщин в Ливане, непрерывно повышая их потенциал с помощью современных и инновационных социальных услуг для наиболее обездоленных и уязвимых групп населения. |
The group of landlocked developing countries was recognized by the United Nations as one of the most vulnerable and disadvantaged groups of countries. |
Организация Объединенных Наций относит группу развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, к категории наиболее уязвимых и обездоленных. |
It has been projected by the Intergovernmental Panel on Climate Change that, if the current trend continues unabated, global temperature will have increased by 1.8 to 4ºC by the end of this century, affecting most severely the planet's poorest and most vulnerable and disadvantaged people. |
Согласно прогнозам Межправительственной группы по изменению климата в случае сохранения нынешней тенденции к концу нынешнего столетия глобальная температура на Земле поднимется на 1,8-4оС, что в первую очередь скажется на положении наиболее уязвимых, неимущих и обездоленных обитателей планеты. |
UN-HABITAT encourages central Governments and local authorities to take into consideration human rights frameworks and measures when forced evictions of urban poor, vulnerable and disadvantaged groups, including indigenous peoples, are unavoidable, ensuring that alternative solutions are provided. |
ООН-Хабитат настоятельно рекомендует центральным правительствам и местным властям принимать во внимание аспекты прав человека в тех случаях, когда нет возможности избежать принудительного выселения бедных городских жителей или представителей уязвимых и обездоленных групп населения, включая жителей из числа коренных народов, и находить для них альтернативные решения. |
It has also set up a child protection base for vulnerable children, a steering committee on orphans and vulnerable children and a National Action Plan on Orphans and Vulnerable Children. |
Департамент также создал базу для защиты детей, находящихся в уязвимом положении, и разработал Национальный план действий в отношении сирот и обездоленных детей. |
Some 75 to 80 per cent of the world's population lacks social protection, which is often understood to consist of a minimum income and livelihood security, as well as access to essential services for vulnerable persons and persons living in poverty. |
Приблизительно для 75 - 80 процентов мирового народонаселения отсутствует само понятие социальной защиты, которое часто ассоциируется с получением определенного минимума доходов и системы гарантированного обеспечения основных средств к существованию, а также с доступом к основным услугам для обездоленных граждан и лиц, живущих в нищете. |
The Committee notes the State party's efforts to move children and vulnerable families in immigration detention facilities to alternative forms of detention, including community-based detention arrangements and immigration transit accommodation. |
Комитет отмечает предпринятые государством-участником усилия по переводу детей и обездоленных семей, находящихся в центрах для иммигрантов, на альтернативные формы содержания, включая содержание в заведениях на базе общин и транзитные центры для размещения иммигрантов. |
These include the Constituency Development Fund, the Road Maintenance Levy Fund, the Education Bursary Fund, the Vulnerable Children Fund and the Local Authorities Transfer Fund. |
К их числу относятся Фонд местного развития, Фонд на содержание дорог, Стипендиальный фонд, Фонд поддержки обездоленных детей и Трансфертный фонд для нужд местных властей. |
The Poverty Reduction Strategy Paper has been implemented focusing on, inter alia, structural reforms, broad-based economic growth and social inclusion through participation and empowerment of women, the marginalized or vulnerable groups and communities. |
Документ о стратегии уменьшения нищеты выполняется с учетом прежде всего таких факторов, как структурные реформы, экономический рост на максимально широкой основе, а также обеспечение социальной интеграции благодаря вовлечению женщин, обездоленных или малоимущих слоев населения в общественную жизнь и благодаря расширению их прав и возможностей. |
Delegations emphasized that knowledge management and research should not be mere academic exercises but rather play a key role in sharpening the organization's focus on the most deprived and vulnerable children and families. |
Делегации подчеркнули, что управление знаниями и проведение исследований не должны быть чисто академическими мероприятиями, а скорее призваны играть ключевую роль в деле еще большего усиления направленности работы организации на решение проблем самых обездоленных и уязвимых детей и семей. |
Among its activities on poverty alleviation, ESCAP gives special emphasis to enhancing the quality of life of the poor and other disadvantaged and vulnerable social groups, including youth, older persons and disabled persons, through policy-oriented research, surveys and programme analysis. |
В рамках своей деятельности по смягчению остроты проблемы нищеты ЭСКАТО уделяет особое внимание повышению качества жизни бедных и других обездоленных слоев населения и уязвимых социальных групп, включая молодежь, пожилых людей и инвалидов, путем проведения научных исследований, ориентированных на разработку политики, обследований и анализа программ. |
One third of the countries in this most vulnerable category are landlocked, and this structural deficiency is the greatest handicap to fair competition and development. |
Одна треть стран, относящихся к этой категории самых обездоленных стран, - это те, которые не имеют выхода в морю, и этот структурный недостаток является самым серьезным препятствием на пути к честной конкуренции и развитию. |
Several delegations welcomed the integration of a rights-based approach to programming, the promotion of gender equality and the equity focus on vulnerable and disadvantaged groups, including ethnic minorities. |
Ряд делегаций приветствовали применение правозащитного подхода при разработке программы, задачу содействия гендерному равенству и направленность программы на удовлетворение потребностей уязвимых и обездоленных групп, включая этнические меньшинства, в соответствии с подходом, основанным на принципе равенства. |
However, there are limitations to the services that can be offered: firstly, scarcity and/or non-allocation of human resources for psychosocial support of clients and residents; and secondly, the lack of economic support for the most vulnerable and impoverished clients when they leave the home. |
Во-первых, речь идет о недостатке и/или отсутствии специалистов, способных оказывать психологическую помощь клиентам и обитателям приюта, и, во-вторых, об отсутствии экономической поддержки наиболее уязвимых и обездоленных клиентов, вынужденных покидать свои дома. |
Therefore, we urge the reaffirmation and respect for water as a human right and the recognition that national governments are ultimately responsible for the protection of this right for all citizens, but particularly for the poorest and most vulnerable women and children. |
Поэтому мы настоятельно призываем подтвердить и уважать принцип, согласно которому право на воду является одним из прав человека, а также признать, что ответственность за защиту этого права всех своих граждан, особенно наиболее обездоленных и уязвимых женщин и детей, в конечном счете несут национальные правительства. |
The recent UNGA Special Session on Children addressed the need for investments in basic economic and social infrastructure and social services, as well as social protection for vulnerable and disadvantaged groups. |
На недавно состоявшейся специальной сессии Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций по положению детей рассматривалась необходимость инвестирования в основную экономическую и социальную инфраструктуру и социальные услуги, а также социальную защиту уязвимых и обездоленных групп. |
It resulted in the adoption of a Declaration and Programme of Action urging Governments to focus development on the individual and to develop a spirit of cooperation and partnership in response to the needs of the most vulnerable and disadvantaged sectors of society. |
На ней были приняты Декларация и Программа действий, в которых к правительствам обращался настоятельный призыв поставить потребности людей в центр процесса развития и формировать дух сотрудничества и партнерства с учетом потребностей наиболее уязвимых и обездоленных групп общества. |
In sub-Saharan Africa, many countries tried to ease the burden of these crises on the most disadvantaged and vulnerable members of society by increasing spending on pre-existing social safety net programmes and on new ones. |
Во многих странах Африки, расположенных к югу от Сахары, была предпринята попытка смягчить последствия кризисов для наиболее обездоленных и уязвимых членов общества путем увеличения расходов на действовавшие ранее программы социальной защиты населения и на новые программы подобного рода. |
What these figures do not show, however, is that those who are enduring the gravest effects of the crises are the most vulnerable and disadvantaged in society, including women, children, older persons, persons with disabilities, indigenous peoples, ethnic minorities and migrants. |
Однако за этими цифрами не видно, что самые серьезные тяготы в результате кризисов выпали на долю наиболее уязвимых и обездоленных групп в обществе, включая женщин, детей, пожилых людей, инвалидов, коренных народов, этнических меньшинств и мигрантов. |
Food-based safety nets, cash and food-for-work programmes, food assistance for particularly vulnerable populations and support to small businesses are part of the emergency response that aim to mitigate the impact of food and fuel price increases on the poorest households. |
В число таких экстренных мер, призванных смягчить последствия повышения цен на продовольствие и топливо для наиболее обездоленных домашних хозяйств, входит использование систем обеспечения продовольственной безопасности и программ «деньги за труд», оказание помощи в получении продуктов наиболее уязвимым слоям населения и поддержки малым предприятиям. |
They seek to protect society's more vulnerable members against livelihood shocks and risks, enhance the social status and rights of the marginalized, protect workers, and reduce people's exposure to risks associated with ill health, disability, old age or unemployment. |
Они направлены на защиту наиболее уязвимых членов общества от потрясений и опасностей в плане получения средств к существованию, на укрепление социального статуса и прав обездоленных, защиту трудящихся и уменьшение подверженности людей опасностям, связанным с плохим состоянием здоровья, инвалидностью, старостью или безработицей. |
Although the Committee recommended in its previous observations that immediate attention be given to enhancing the access to secondary and higher education of the most vulnerable and disadvantaged groups, only a few |
Несмотря на рекомендацию Комитета, высказанную им в предыдущих замечаниях, незамедлительно уделить внимание проблеме расширения доступа к системе среднего и высшего образования со стороны наиболее уязвимых и обездоленных групп, лишь небольшое число детей-инвалидов имеют возможность получить бесплатное образование. |
AND VULNERABLE GROUPS AND PERSONS |
ОБЕЗДОЛЕННЫХ И УЯЗВИМЫХ ГРУПП И ЛЮДЕЙ |
Insofar as racism, racial discrimination, xenophobia and forms of intolerance are closely related to the marginalization and social exclusion of underprivileged and vulnerable groups, the Constitution of the Dominican Republic guarantees the absolute right to equality: |
В связи с наличием тесной связи между расизмом, расовой дискриминацией, ксенофобией и нетерпимостью, с одной стороны, и маргинализацией и социальным исключением обездоленных и уязвимых групп населения - с другой, Конституция Доминиканской Республики твердо гарантирует право на равенство перед законом: |
The primary objective of this programme is to promote and contribute to the global process of the full and progressive realization of the human right to adequate housing for the urban poor, vulnerable and |
Основная цель этой программы состоит в том, чтобы поощрять и развивать глобальный процесс всемерной и поступательной реализации права человека на надлежащее жилье для городской бедноты, уязвимых и обездоленных групп, включая коренное население. |