(e) Reinforce mechanisms protecting the access of vulnerable and disadvantaged persons to adequate housing. |
ё) укрепить механизмы защиты доступа уязвимых и обездоленных лиц к надлежащему жилью. |
Criminal laws, rules and procedures should be designed to protect the vulnerable and the disenfranchised, while ensuring that impunity is not accepted either nationally or globally. |
Уголовное законодательство, нормы и процедуры необходимо формировать таким образом, чтобы они обеспечивали защиту уязвимых и обездоленных и одновременно не допускали возможности безнаказанности ни на национальном уровне, ни в глобальном масштабе. |
B. Protecting the poorest and the most vulnerable |
В. Защита самых обездоленных и уязвимых |
The current crisis is affecting all countries, both developed and developing, and has a serious and disproportionate impact on the poorest and most vulnerable. |
Нынешний кризис затрагивает все страны, как развитые, так и развивающиеся, и оказывает серьезное и непропорционально большое негативное воздействие на самых обездоленных и уязвимых. |
UNICEF reported that the national youth policy in 2011 was informed by an assessment of vulnerable and at-risk adolescents to ensure its approach was equitable and reached the most vulnerable and excluded youth across the country. |
ЮНИСЕФ сообщил, что национальная молодежная политика в 2011 году была подкреплена оценкой положения уязвимых подростков и подростков из групп риска, что позволило обеспечить справедливый подход в рамках этой политики и охватить ею большинство уязвимых и обездоленных молодых людей по всей стране. |
Every year, WFP provides food aid to millions of vulnerable people who would risk their livelihoods and in many cases face starvation without humanitarian assistance. |
Ежегодно МПП оказывает продовольственную помощь миллионам обездоленных людей, которые без гуманитарной помощи рискуют потерять источники средств к существованию, а во многих случаях оказаться на грани голода. |
Countries have struggled to uphold their ongoing obligations in social and pension payments but have generally made it a priority not to cut on measures that are meant to protect the most vulnerable from the consequences of the crisis. |
Страны стремятся выполнять свои нынешние обязательства по выплате социальных пособий и пенсий, однако, как правило, обращают свое внимание в первую очередь на то, чтобы не урезать финансовые средства, которые имеют своей целью предохранить от последствий этого кризиса самых обездоленных. |
This law improves access to justice for the most vulnerable by exempting them from all or part of legal costs (see annex 10). |
Облегчение доступа к правосудию для самых обездоленных достигается за счет полного или частичного освобождения их от покрытия соответствующих расходов (см. приложение 10). |
Most country representatives expressed concern that climate change has adversely impacted the poorest and most vulnerable, including indigenous people, who have contributed least to climate change. |
Представители большинства стран выразили озабоченность в связи с тем, что изменение климата наиболее болезненно сказывается на неимущих и обездоленных слоях населения, включая коренные народы, которые меньше всего в таком изменении виноваты. |
The NGO Coalition stressed that excluding questions relating to resource allocation from the Committee's review would have discriminatory effects on the most vulnerable and disadvantaged. |
Коалиция НПО подчеркнула, что исключение вопросов распределения ресурсов из компетенции Комитета ведет к дискриминации наиболее уязвимых и обездоленных. |
Since 2004 gender equality policy has been designed to ensure that the available grants are used wherever possible to improve directly the position of vulnerable and disadvantaged women. |
С 2004 года политика по обеспечению гендерного равенства проводится таким образом, чтобы имеющиеся гранты по мере возможности использовались непосредственно для улучшения положения уязвимых и обездоленных женщин. |
It goes on to affirm that transplant commercialism should be prohibited because it "targets impoverished and otherwise vulnerable donors [and] leads inexorably to inequity and injustice". |
Далее в нем говорится, что коммерциализация трансплантации органов должна быть запрещена, потому что она «избирает своей мишенью обездоленных и уязвимых доноров, что неизбежно ведет к неравенству и несправедливости». |
Ensuring equitable access to, and enhanced investment in, quality education, basic health care and skills training is essential, especially for the most vulnerable and disadvantaged. |
Поэтому необходимо обеспечивать равный доступ к получению качественного образования, базового медицинского обслуживания и профессиональных навыков, особенно для наиболее уязвимых и обездоленных слоев населения, а также активнее инвестировать в эти сферы. |
There continues to be urgency in addressing the needs of the most marginalized and vulnerable populations, who have found their coping capacity seriously undermined by an accumulation of other crises caused by climate change, food and fuel shortages and the global financial and economic downturn. |
Крайне необходимо заняться удовлетворением потребностей наиболее уязвимых и обездоленных слоев населения, чьи возможности в плане жизнеобеспечения серьезно пострадали от совокупности других кризисных явлений, вызванных изменением климата, нехваткой продовольствия и топлива и общемировым финансово-экономическим спадом. |
Its major four pillars were: broad-based and sustainable economic development; social development; programmes targeted to the vulnerable or marginalized groups or communities; and good governance. |
Четырьмя главными опорными элементами этого плана являются: устойчивое экономическое развитие с опорой на широкую базу; социальное развитие; программы в интересах уязвимых или обездоленных групп и сообществ; а также надлежащее управление. |
It is working towards making special provisions for the vulnerable or marginalized groups or communities in the private sector and international employment opportunities, as well. |
Оно прилагает усилия к введению специального льготного режима для уязвимых или обездоленных групп и сообществ в частном секторе, а также в контексте работы за рубежом. |
In order to reach the poorest and most vulnerable and marginalized communities, the GON will further explore a combination of different approaches such as financial support, participation with communities and awareness-raising. |
С целью удовлетворения потребностей беднейших и наиболее уязвимых и обездоленных сообществ ПН будет дополнительно изучать вопрос о применении в различном сочетании таких методов, как финансовая поддержка, взаимодействие с общинами и повышение осведомленности. |
She had the impression that the difficulties encountered by minority women were often due to economic problems and was of the opinion that measures needed to be targeted at helping the most vulnerable people in disadvantaged communities. |
Что касается женщин из числа меньшинств, то, по мнению г-жи Крикли, трудность их положения зачастую обусловлена экономическими проблемами; она считает, что необходимо принимать целевые меры по оказанию помощи наиболее уязвимым лицам из обездоленных общин. |
Rather, it is a question that goes to the very heart of global governance and the integrity of world leaders who seemingly turn a blind eye to the most vulnerable and marginalized among us. |
Скорее, этот вопрос обращен непосредственно к глобальному управлению и профессиональной честности мировых лидеров, которые, по всей видимости, не обращают внимания на наиболее уязвимых и обездоленных среди нас. |
Since 2009, UNICEF has been supporting the Government of the Congo in its strategy of developing policies that are sensitive to the political rights of vulnerable and disadvantaged persons, including children. |
С 2009 года ЮНИСЕФ оказывает помощь правительству Конго в разработке стратегии политики, направленной на защиту прав социально уязвимых и обездоленных людей, в том числе детей. |
Action has been taken to reduce gender disparities, to share development resources equitably between the regions and governorates, to target the needy, and to promote positive change on behalf of marginalized and vulnerable groups. |
Были предприняты действия, направленные на сокращение гендерного неравенства, справедливое распределение ресурсов в целях развития между регионами и провинциями, выявление нуждающихся категорий граждан и содействие позитивным изменениям в интересах обездоленных и уязвимых групп населения. |
The Constitution affirms fundamental national principles and values of unity, participation of the people, equality, equity, inclusiveness, non-discrimination and protection of the marginalised and vulnerable people. |
Конституция утверждает основополагающие национальные принципы и ценности единства, участия народа, равенства, справедливости, интеграции, недискриминации и защиты обездоленных и уязвимых групп населения. |
The mission of the National Social Protection Policy (MINALOC 2011) is to strengthen measures to protect vulnerable groups and most disadvantaged people, and contribute to poverty and vulnerability alleviation through effective management of social risk. |
Цель Национальной политики в области социальной защиты (МИНОЛАК, 2011 год) - укрепить меры по защите уязвимых групп и наиболее обездоленных людей, и содействовать смягчению остроты проблемы нищеты и уязвимости путем эффективного устранения социального риска. |
In order to ensure full substantive equality in enjoyment of the right to participation, where appropriate to enable full and free expression (particularly in very patriarchal or socially stratified communities), separate meetings should be held for excluded or vulnerable groups. |
Для обеспечения полного и реального равенства в осуществлении права на участие и в надлежащих случаях для создания условий свободного выражения мнений (особенно в крайне патриархальных или социально стратифицированных общинах) следует организовывать отдельные собрания для обездоленных или уязвимых групп. |
Intensify efforts in providing basic services to vulnerable or marginalized groups or communities particularly providing quality health and education services and creating more employment opportunities (Myanmar); |
106.41 Активизировать усилия по охвату базовыми услугами уязвимых или обездоленных групп населения или сообществ, особенно путем предоставления качественной медицинской помощи и образовательных услуг и расширения возможностей для трудоустройства (Мьянма); |