Although very little is known about the actual volume and number of illegal shipments, OECD (2008) declared that their environmental and health impacts may be considerable. |
Хотя очень мало известно о фактическом объеме и количестве незаконных перевозок, ОЭСР (2008 год) заявила, что их воздействие на окружающую среду и состояние здоровья может быть значительным. |
While there are some discrepancies in trade data in terms of volume and values, the Kimberley Process certificate counts show significant discrepancies from actual Government Diamond Office figures. |
Если в данных об объеме торговли и стоимости товара имеются некоторые расхождения, то данные о количестве сертификатов Кимберлийского процесса значительно отличаются от фактических цифр Государственного управления по алмазам. |
The deadlines become harder to meet when high trade volume takes place, thus exposing the Unit to potential errors and losses. |
При большом объеме торговых операций соблюдать сроки становится труднее, а следовательно, увеличивается вероятность возможных ошибок со стороны сотрудников Группы и финансовых убытков. |
Breakdown of procurement volume, 2004 to 2008 |
Данные об объеме закупок, 2004 - 2008 годы |
extortion payment should be recorded as other change in the volume of assets; and |
вымогательство следует учитывать как любые другие изменения в объеме активов; и |
The paper is in agreement with the NOE Handbook (par. 9.25) that extortion should be recorded as another changes in the volume of assets. |
Авторы настоящего документа согласны с изложенным в "Руководстве по НЭ" (пункт 9.25) мнением, о том, что вымогаемые суммы следует учитывать по счету других изменений в объеме активов. |
One developed-country representative noted that, although information about the nature, scope and volume of South-South cooperation was inadequate, such cooperation was valued at $12 billion per annum. |
Представитель одной из развитых стран отметил, что, несмотря на отсутствие достаточной информации о характере, масштабах и объеме сотрудничества Юг-Юг, в стоимостном выражении такое сотрудничество оценивается в 12 млрд. долл. США в год. |
The entire volume of Supplement 16, covering the period from 2008 to 2009, had been completed and made available electronically in its advance version on the Repertoire website. |
В полном объеме завершена работа над дополнением 16, охватывающим период 2008 - 2009 годов, которое в электронном виде размещено на веб-сайте Справочника в сигнальном варианте. |
The group of experts may wish to consider the presentations by representatives of maritime ports regarding types of cargo flows that are being transported between Europe and Asia, their volume, frequency and possibly value. |
Группе экспертов предлагается рассмотреть сообщения представителей морских портов о типах потоков грузов, которые перевозятся между Европой и Азией, их объеме, частоте перевозки и, возможно, стоимости. |
It is apparent that the workload of the Advisory Committee has progressively increased over recent years, reflecting changes in the scope and volume of the work of the Organization. |
Очевидно, что на протяжении последних лет объем работы Консультативного комитета постепенно увеличивался вследствие изменений в масштабах и объеме работы Организации. |
Since its establishment, the workload of the Committee in carrying out these functions has progressively increased, reflecting changes in the scope and volume of the work of the Organization. |
Со времени создания Комитета его рабочая нагрузка, связанная с выполнением этих функций, постепенно увеличивалась, что отражает изменения в сфере охвата и объеме работы Организации. |
The share of total procurement volume by the Russian Federation for 2011 was 4.2 per cent, representing an increase of 0.4 percentage points over 2010. |
Доля Российской Федерации в общем объеме закупок в 2011 году составила 4,2 процента - на 0,4 процента больше показателя 2010 года. |
The share of salary income in the total volume of disposable income, |
Доля зарплаты в общем объеме располагаемого дохода (в %) |
The national development strategies for 2005 - 2007 and 2008 - 2010 showed great concern for the housing sector, to which they allocated around 28 per cent of the total volume of investment expenditure. |
В национальных стратегиях развития на 2005-2007 и 2008-2010 годы жилищному сектору было уделено большое внимание, в частности, его доля в общем объеме вложений составляла около 28%. |
This demonstrates that financial flows for the implementation of the Convention are not only increasing in volume (i.e. inputs) but also in terms of concrete response activities (i.e. outputs). |
Это доказывает, что финансовые потоки для осуществления Конвенции не только увеличиваются в объеме (вводимые ресурсы), но и воплощаются в конкретную деятельность по реагированию (конечные результаты). |
The depot burned throughout the day on 22 August 2013, which gives an idea of the volume of supplies that were sent from Rwandan territory to support this negative force. |
Этот склад горел в течение всего дня четверга, 22 августа 2013 года, что позволяет получить представление об объеме запасов, которые поступали с территории Руанды для поддержки этой негативной силы. |
(b) The much greater volume of data which can be usefully stored and meaningfully analysed; |
Ь) в значительно большем объеме данных, которые вполне можно хранить и использовать для содержательного анализа; |
Said invention makes it possible to introduce a novel parameter for controlling the rate and homogeneity of production processes by modifying the process control of recombination of plasma active components in a reaction chamber volume. |
Техническим результатом настоящего изобретения является введение нового параметра управления скоростями и однородностью технологических процессов за счет изменения управления процессами рекомбинацией активных компонент плазмы в объеме реакционной камеры. |
There are, however, significant information gaps on the role, volume, scope and characteristics of private global philanthropy, owing to complex funding structures and operational settings with diverse legal and fiscal requirements. |
Вместе с тем налицо существенная нехватка информации о роли, физическом объеме, масштабах и характерных особенностях всемирной деятельности частных филантропических организаций из-за сложности структур их финансирования и условий функционирования с различными нормативно-правовыми и бюджетно-финансовыми требованиями. |
The Official Gazette of the Provisional Institutions of Self-Government maintains the level of publication of one volume per month, a pace which is not sufficient to reduce the backlog, but only just enough to avoid an increase. |
«Официальный вестник» временных институтов самоуправления по-прежнему выпускается в объеме одного тома в месяц, что явно недостаточно для сокращения отставания и позволяет лишь не допускать его увеличения. |
The overall procurement volume of the Secretariat, including the offices away from Headquarters and the regional commissions is summarized in the tables in the annexes to the present report. |
Сводная информация об объеме закупок Секретариата в целом, включая отделения вне Центральных учреждений и региональные комиссии, приводится в таблицах в приложениях к настоящему докладу. |
The changes in overall volume of core funds compared to prior editions of this report are owed mainly to a change in the way WFP classifies and reports its contributions. |
Разница в общем объеме основных ресурсов по сравнению с предыдущими изданиями этого доклада главным образом обусловлена тем, что Всемирная продовольственная программа внесла изменения в порядок классификации своих взносов и предоставления отчетности по ним. |
With regard to the implementation of article 2, it would be useful to have more information on the functioning of consultative human rights bodies, their volume of work and measures taken to ensure their independence. |
Что касается осуществления статьи 2, то было бы полезно получить больше информации о функционировании консультативных правозащитных органов, объеме их работы и мерах, принятых для обеспечения их независимости. |
If there are significant volumes or values involved, please describe what is known about the type of fraud, its estimated volume and its causes. |
2.4 Если показатели физического и стоимостного объема такой торговли являются значительными, просьба представить информацию о видах мошенничества, его предполагаемом объеме и причинах. |
The delegation of the United States said that in the future it would be interesting to have information about the trade volume of any new varieties proposed to see if they should be included in an international standard. |
Делегация Соединенных Штатов заявила, что в будущем было бы полезно располагать информацией об объеме торговли любыми новыми предлагаемыми разновидностями для определения того, следует ли включать их в международный стандарт. |