Percentage of translation work done on self-revision basis in relation to total volume of work |
Доля письменных переводов, выполненных на основе саморедактирования, в общем объеме переводов |
Fuel is pumped at least between the electrodes inside the electrical discharge nozzle, and the pressure of the pumped fuel is kept close to the pressure in the injection volume. |
Внутри электроразрядной форсунки, по меньшей мере, между электродами, прокачивают. топливо, а давление прокачиваемого топлива поддерживают близким давлению в объеме для впрыска. |
The name of the file, the date and time of the call, the volume of data transferred and a message regarding whether the call was successful is saved for each call. |
Для каждого посещения сохраняется информация о названии файла, дате и времени посещения, объеме переданных данных и сообщение о том, было ли это посещение успешным. |
We can note that the Order was executed with the full requested volume, 7 Lots, at 1.62884 which is 0.00009 better than price in the Quotes window at the moment the opening was initiated. |
На рисунке видно, что ордер был исполнен в полном запрошенном объеме, 7 лотов, по цене 1.62884, что на 0.00009 лучше, чем в стакане заявок на момент выставления ордера. |
Thus, GDP converted by means of PPP is expressed at the same set of international prices and so comparisons between countries reflect only the differences in the volume of goods and services. |
образом, ВВП, пересчитанный с использованием ППС, выражается в одинаковом наборе международных цен, так что результаты сопоставлений между странами отражают лишь разницу в объеме товаров и услуг. |
For example, if the issue at stake is waste generation, the volume and type of waste generated during production could be weighed against the recyclability and biodegradability of the product after disposal. |
Например, если речь идет об образовании отходов, то вопрос об объеме и виде отходов, образующихся в процессе производства, может анализироваться с учетом возможности утилизации и биохимического разложения данного продукта после удаления отходов. |
Owing, however, to the logistical constraints of getting food into the country, and the distribution constraints existing within Rwanda as a result of security problems, the volume of distribution has been lower than the optimal target since January 1997. |
Тем не менее ввиду материально-технических трудностей, связанных с доставкой продовольствия в страну, а также трудностей с его распределением, существующих в Руанде в результате небезопасной обстановки, начиная с января 1997 года продовольствие распределялось в объеме ниже установленного оптимального уровня. |
Annexes would provide detailed information disaggregated by country and sector on major sources of greenhouse gas emissions, their nature and volume, the characteristics of old technologies in use, as well as their age, and a timetable for the replacement of these old technologies. |
В приложениях можно было бы привести подробную информацию с разбивкой по странам и секторам об основных источниках выбросов парниковых газов, их характере и объеме, параметрах используемых устаревших технологий с указанием их возраста и графика замещения. |
This concept is equivalent to the economic theoretic concept only when the net worth at the beginning of the period is not changed by capital transfers or by any other changes in the volume of assets or real holding gains or losses. |
Эта концепция СНС эквивалентна принятой в экономической теории концепции только в том случае, если чистая стоимость капитала на начало периода не изменяется в результате капитальных трансфертов, любых других изменений в объеме активов или получения реальной холдинговой прибыли или убытка. |
Mexico provides about 0.9 per cent of the world's fish production, and its volume fluctuates between 1.35 and 1.57 million tons annually. |
Доля Мексики в мировом объеме производства рыболовства составляет порядка 0,9 процента, и его объем составляет порядка 1,35 - 1,57 млн. тонн в год. |
The Gaborone Plenary endorsed the concept of transparency in statistical reporting by approving the immediate release of Kimberley Process summary data on trade and production, by value and volume, and certificate counts for 2004 and 2005 data. |
На Пленарной встрече в Габороне была одобрена концепция транспарентности статической отчетности и, в частности, дано разрешение на немедленную публикацию Кимберлийским процессом сводных данных об объеме торговли и добычи - стоимости и количестве, - а также о количестве сертификатов, выданных в 2004 и 2005 годах. |
As a tourist destination and a country located in a strategic geographical region, the Dominican Republic experienced a heavy volume of electronic transactions; uniform rules on electronic signatures would help to create confidence in users of electronic means of payment. |
Будучи страной, привлекающей многочисленных туристов и расположенной в одном из стратегически расположенных регионов, Доминиканская Республика в значительном объеме участвует в электронных операциях; единообразные правила об электронных подписях будут содействовать обеспечению доверия у пользователей в отношении производства платежей электронным способом. |
His delegation agreed on the need to reduce the volume of documentation, but believed that the length of documents should be decided on a case-by-case basis and should reflect the value of the document in question to the decision-making process. |
Его делегация согласна с необходимостью сократить объем документации, но считает, что вопрос об объеме документов должен решаться в каждом конкретном случае и должен отражать ценность рассматриваемого документа в процессе принятия решений. |
The first is to transport more efficiently, make fewer runs with (partially) empty trucks, and drive fewer kilometres to achieve the same transport volume. |
Первый заключается в повышении эффективности перевозок, уменьшении числа рейсов (частично) порожних грузовых автомобилей и уменьшении пробега при одинаковом объеме перевозок. |
The revised budget of $109,112,400 reflects an increase for recosting of $1,627,100 and a decrease for volume adjustments of $13,877,400, as mentioned in paragraph 15 above. |
Пересмотренный бюджет в объеме 109112400 долл. США отражает увеличение в результате пересчета на 1627100 долл. США и сокращение в результате корректировок объема на 13877400 долл. США, как отмечалось в пункте 15 выше. |
In addition to the volatility of short-term capital flows, sharp swings in the volume of private financing for developing countries have been one of the most disturbing features of the international economic system over the past three decades, with severe economic and social costs for developing countries. |
Помимо нестабильности краткосрочных потоков капитала, одним из наиболее тревожных аспектов международной экономической системы, сопряженным с серьезными экономическими и социальными расходами для развивающихся стран, были на протяжении последних трех десятилетий резкие перепады в объеме потоков частных финансовых средств в развивающиеся страны. |
Documentation services, however, especially pre-session documentation, which is anticipated at a high volume would have to be prepared during the regular sessions of the General Assembly, which from experience already has very high workloads. |
Однако службы документации, особенно предсессионной документации, которая ожидается в большом объеме, должны быть подготовлены для работы в ходе очередных сессий Генеральной Ассамблеи, что, как показывает уже имеющийся опыт, связано с весьма большой рабочей нагрузкой. |
d) That, after signing the agreement, all concessionaires be required to pay in advance all forestry-related taxes based on standing volume before the commencement of normal logging operations; or |
d) после подписания соглашений от всех концессионеров потребовать выплаты авансом всех связанных с лесопользованием налогов на основе данных об объеме запасов леса до начала обычных лесозаготовок; или |
In order to ensure that the participation of women in the workforce is equal in terms of the livelihood it provides, it is important to consider not only the proportion of women employed, but also their share of the volume of overall working hours. |
Для того чтобы добиться такого положения, когда участие женщин в активной экономической деятельности будет соответствовать уровню жизни, который она обеспечивает, важно учитывать не только долю занятых женщин, но также их долю в общем объеме рабочих часов. |
The proposed programme budget shall be preceded by a statement explaining the main changes made in the content of the programme and the volume of resources allocated to it in relation to the previous biennium. |
Предлагаемому бюджету по программам предшествует заявление с разъяснением основных изменений в содержании программ и в объеме выделенных ресурсов по сравнению с предыдущим двухгодичным периодом. |
She pointed to the importance of technological absorption capacity or human capital and suggested that the most essential meaning of the expression, "knowledge society", is not the speed or volume of production of knowledge, but widespread access to it for all citizens. |
Она указала на важное значение потенциала для освоения технологий, или человеческого капитала, и высказала мысль о том, что ключевой смысл словосочетания "интеллектуальное общество" заключается не в скорости или объеме производства знаний, а в широком доступе к ним для всех граждан. |
Meanwhile, the increased focus on aid for trade is welcome to help fill the large gaps in the trading infrastructure, especially of the low-income countries, which have in fact witnessed a decline in their collective share of the still rapidly expanding volume of global trade. |
Тем временем мы приветствуем все большее внимание, уделяемое оказанию помощи в области торговли в целях заполнения больших пробелов в торговой инфраструктуре, особенно в странах с низким уровнем доходов, в которых фактически наблюдалось снижение их коллективной доли во все еще быстро увеличивающемся объеме глобальной торговли. |
In order to facilitate the planning process, the Secretary-General shall request the executive heads of the voluntary funds to indicate the likely future volume of extrabudgetary funds, sufficiently in advance for this information to be taken into consideration in the preparation of the medium-term plan. |
Для облегчения процесса планирования Генеральный секретарь просит исполнительных глав добровольных фондов заранее сообщать данные о вероятном будущем объеме внебюджетных средств, с тем чтобы эта информация была учтена при подготовке среднесрочного плана. |
Moreover, we have agreed on new goals, focusing on the rationalization of the agendas of the Main Committees, for which we have set a firm deadline, as well as on tackling the volume of documentation. |
Кроме того, мы согласовали новые цели, сосредоточив внимание на рационализации повесток дня главных комитетов, для которых мы установили четкие сроки, а также решили вопрос об объеме документации. |
In the Estonian transport policy, the first strategic objective is to provide the population and the national economy with transport services of a sufficient volume and quality, safe and environmentally friendly at minimal costs for the society. |
В транспортной политике Эстонии первая стратегическая цель заключается в обеспечении населения и национальной экономики надежными и экологически безопасными транспортными услугами в достаточном объеме и приемлемого качества с минимальными издержками для общества. |