The new fees are based on a flat dollar amount whereas the approved appropriations for 2000-2001 provided for fees based on the market value of the assets and on the volume of transactions, which were variable). |
Новые ставки основываются на фиксированных суммах в долларах США, в то время как первоначальный объем ассигнований был исчислен исходя из ставок, основанных на рыночной стоимости активов и на объеме операций, причем и тот и другой показатель изменялись. |
The team interviewed officials of the tannery, asking them about the nature of the work, the volume of production, the sources of raw materials, the monthly consumption of chemicals and the number of workers with higher education diplomas. |
Группа провела беседу с руководителями завода, которым были заданы вопросы о характере работы, объеме производства, источниках сырья, ежемесячном потреблении химикатов и количестве сотрудников с высшим образованием. |
With this GDP growth rate and a volume of State expenditure at around 36 per cent of GDP, expenditure on education amounts to 8 to 11 per cent of GDP. |
При данном уровне роста ВВП и объеме государственных расходов около 36% от ВВП, расходы на образование составляют около 8-11% от ВВП. |
As a result of the harmonization of staff contracts in July 2009, education grant claims from staff are expected to more than triple from 3,000 to 10,000 claims annually, which will have an impact on the volume of transactions. |
Ожидается, что в результате унификации контрактов персонала в июле 2009 года число требований о выплате субсидий на образование, подаваемых сотрудниками, возрастет за год более чем в три раза - с 3000 до 10000, что скажется на объеме операций. |
In addition, the data show that the volume of activity carried on by these various institutions has been substantial, both in terms of numbers of scientific papers presented and in terms of the scientific projects being conducted either domestically or in a context of international cooperation. |
Кроме того, приведенные данные позволяют составить представление об объеме деятельности этих разнообразных учреждений, которая существенна с точки зрения как числа выпущенных научных публикаций, так и научных проектов, реализуемых внутри страны и в рамках международного сотрудничества. |
The London Group agreed that losses in the productivity of the land as a result of soil depletion and degradation should be recorded in the production account rather than in the other changes in volume accounts, similar to the recording of depletion of renewable and non-renewable resources. |
Лондонская группа согласилась с тем, что снижение продуктивности земель в результате истощения и деградации почв должно отражаться не на счетах других изменений в объеме активов, а на счете производства по аналогии с учетом истощения возобновляемых и невозобновляемых ресурсов. |
A brief review of contributions to UNEP before and after the introduction of the voluntary indicative scale of contributions suggests that the new initiative may have positively impacted the volume and predictability of funding. |
Беглый обзор уровня взносов в ЮНЕП до и после внедрения ориентировочной шкалы добровольных взносов позволяет предположить, что эта новая инициатива благотворно сказалась на объеме и предсказуемости финансирования. |
Individual organizations, like ILO, commissioned studies to find ways to contain the increasing costs of their health schemes, and to ensure sufficient resources for the volume and scope of health care required for its members. |
Отдельные организации, например МОТ, заказали исследования для изыскания путей сдерживания роста расходов их планов медицинского страхования и для обеспечения достаточных ресурсов для удовлетворения потребностей сотрудников в медицинском обслуживании в необходимом объеме. |
There is an inherent difficulty in forecasting the volume of State reports to be processed, given the difficulty in knowing when States will submit their reports and how long they will be. |
Здесь есть и другая характерная трудность: прогнозировать объем докладов государств, подлежащих обработке, весьма сложно, поскольку не известно, когда и в каком объеме представят государства свои доклады. |
She noted the volume of submissions received by the Commission since the twenty-third session and made reference to the consideration of the workload of the Commission by the nineteenth Meeting of States Parties and its intersessional working group established. |
Она отметила большой объем представлений, полученных Комиссией после двадцать третьей сессии, и напомнила о рассмотрении вопроса об объеме работы Комиссии девятнадцатым Совещанием государств-участников и учрежденной для этой цели его межсессионной рабочей группой. |
The Inspectors are of the opinion that the positive experience of pooled resources, the increased transparency of their operation, and the improved result-based reporting on fund management will result in a gradual increase in their proportion in the overall volume of trust funds. |
Инспекторы считают, что положительный опыт, связанный с объединением ресурсов, повышением прозрачности их использования и улучшением основанной на конкретных результатах отчетности по управлению средствами, приведет к постепенному увеличению их доли в общем объеме целевых фондов. |
The gross proceeds for 2011 from the sale of cards and gifts are projected at $109.1 million, from a sales volume of 55 million cards. |
Валовой объем поступлений на 2011 год от продажи открыток и сувениров прогнозируется на уровне 109,1 млн. долл. США, при объеме продаж в 55 миллионов открыток. |
The comprehensive report should have presented productivity gains in the procurement function more clearly and should have given more details of the total volume of procurement, especially with respect to offices away from Headquarters and the tribunals and regional commissions. |
Во всеобъемлющем докладе следовало бы более четко представить данные о повышении продуктивности закупочных функций и более подробную информацию об общем объеме закупок, особенно с учетом периферийных отделений, трибуналов и региональных комиссий. |
This fact is reflected in the value and volume of our exports, in the level of family remittances and especially in the level of economic activity, employment and tax collection. |
Это негативно сказалось на стоимости и объеме нашего экспорта, объеме денежных переводов семьям и в особенности на уровне экономической активности, занятости и сборе налогов. |
(c) Ensuring that spill containment measures are in good condition and adequate to contain liquid wastes if spilled, i.e., the total volume plus 10 per cent; |
с) принимать адекватные меры, гарантирующие локализацию потенциального загрязнения и позволяющие сдержать растекание жидких отходов в случае их разлива, т.е. речь идет об общем объеме плюс 10 процентов; |
Only theft from inventories which exceeds the "normal rates" is included in the 1993 SNA as an other change in the volume of assets (1993 SNA: 12.41). |
Согласно СНС 1993 года, лишь кражи из запасов материальных оборотных средств, превышающие "нормальные уровни", учитываются в счете других изменений в объеме активов (СНС 1993:12.41). |
Thus, for evaluation of the output data are needed on the volume (physical equivalent) of the domestic production and expenditure, export, import of the drugs, and also wholesale, retail, import and export prices of the drugs. |
Таким образом, для оценки выпуска необходимы данные об объеме (физическом эквиваленте) внутреннего производства и соответствующих расходах, экспорте, импорте наркотиков, а также оптовых, розничных, импортных и экспортных ценах на них. |
2.5. The manufacturer shall advise the competent authority on a quarterly basis, the volume of products produced against each approval number, providing a means of identifying which products correspond to that approval number. |
2.5 Изготовитель ежеквартально информирует компетентный орган об объеме изготовленной продукции по каждому номеру официального утверждения с указанием способа, позволяющего определить, какие изделия соответствуют данному номеру официального утверждения. |
This is reflected by an increase in the percentage share from 57.7 per cent in 2010 to 59.7 per cent of total United Nations procurement volume in 2011, while procurement from developed countries decreased from 41.7 per cent in 2010 to 39.2 per cent in 2011. |
Это выразилось в увеличении процентной доли в общем объеме закупок Организации Объединенных Наций с 57,7 процента в 2010 году до 59,7 процента в 2011 году, при этом доля закупок в развитых странах сократилась с 41,7 процента в 2010 году до 39,2 процента в 2011 году. |
By the direct output method, changes in the volume of output are measured on the basis of quantities produced adjusted for changes in the quality of goods and services concerned. |
З. При использовании прямого метода учета выпуска изменения в объеме выпуска услуг определяются на основе количества производимых услуг, скорректированного на изменения в качестве соответствующих товаров и услуг. |
(a) an indication of the volume of the transactions, either as an amount or as an appropriate proportion; |
а) сведения об объеме сделок - в виде либо суммы, либо соответствующей доли; |
(i) identify that it is a developing land-based producer State by providing statistics on production, volume of exports and export earnings from one or more of the four metals concerned for the last five years, as available; |
і) удостоверить, что является развивающимся государством - производителем на суше, путем представления статистических данных о производстве, объеме экспорта и экспортных поступлениях от одного или более из четырех соответствующих металлов за последние пять лет; |
At present, it is difficult to assess the quantity and quality of the service delivery processes in the Organization, a fact which keeps the Organization from efficiently assigning resources and establishing work units that can address the complexity and volume of services needed. |
В настоящее время трудно проанализировать количественные и качественные аспекты процессов технического обслуживания в Организации, что мешает ей эффективно распределять ресурсы и создавать рабочие подразделения, которые могли бы обеспечивать обслуживание требуемого уровня сложности и в требуемом объеме. |
Since the adoption of the United Nations Millennium Declaration in 2000, there has been an increase both in the volume of official development assistance (ODA) to Africa, and in Africa's share of total ODA. |
Со времени принятия Декларации тысячелетия Организации Объединенных Наций в 2000 году было отмечено увеличение как объема официальной помощи в целях развития (ОПР) Африке, так и доли Африки в совокупном объеме ОПР. |
Peacekeeping currently accounts for over 55 per cent of the transactions volume of the Unit and is expected to reach over 65 per cent in 2008/09. |
В общем объеме операций, которые обрабатывает Группа, доля операций, связанных с миротворческой деятельностью, в настоящее время составляет более 55 процентов, а в 2008/09 году достигнет, предположительно, более 65 процентов. |