The numerous grave violations of human rights and international humanitarian law committed since January 2012 are consequences of a cycle of impunity that is part of a long tradition of violence and crime committed during successive periods of conflict in the country extending over more than 20 years. |
Многочисленные грубые нарушения прав человека и международного гуманитарного права, совершенные с января 2012 года, являются следствием хронической безнаказанности, вошедшей в долгую историю насилия и преступлений, совершаемых в стране на протяжении более 20 лет конфликтных периодов. |
(e) Discussing the best ways to address the challenges posed by social media and communications technologies when used to incite violence, discrimination and crime; |
е) обсуждению оптимальных способов решения проблем, создаваемых социальными средствами массовой информации и коммуникационными технологиями, когда они используются для подстрекательства к насилию, дискриминации и совершению преступлений; |
The SPT is particularly concerned that law enforcement bodies appeared to have given priority to investigations of crimes committed against ethnic Kyrgyz while ethnic Uzbeks comprised the majority of the victims of the June 2010 violence. |
ППП особенно озабочен тем, что правоприменительные органы, очевидно, отдавали приоритет расследованию преступлений, совершенных против этнических кыргызов, тогда как большая часть жертв насилия, имевшего место в июне 2010 года, - это этнические узбеки. |
The Meeting urged Member States to promote the adoption and the strengthening of innovative programmes for managing social conflict through mechanisms of community participation oriented towards the rebuilding of neighbourhood relationships and the prevention of violence and crime. |
Совещание обратилось к государствам-членам с настоятельным призывом содействовать принятию и укреплению инновационных программ управления социальными конфликтами с помощью механизмов общинного участия, ориентированных на изменение отношений между соседями и предупреждение насилия и преступлений. |
Morocco noted the adoption of new laws on criminal procedure, the right to nationality, crimes and offences against children and the protection of women against violence. |
Марокко отметило принятие новых законов по вопросам уголовного процесса, права на гражданство, преступлений и правонарушений против детей и защиты женщин от насилия. |
The Congo commended Monaco for the action it had taken to strengthen human rights, particularly the new laws it had adopted on criminal procedure, the right to nationality, specific forms of violence and crimes and offences against children. |
Конго положительно оценило меры, принятые Монако по усилению защиты прав человека, в частности новое законодательство, принятое по вопросам уголовного процесса, права на гражданство, конкретных форм насилия и преступлений и правонарушений против детей. |
Starting in the 1980s, the creation of memorials has become linked to the idea that ensuring public recognition of past crimes is indispensable to the victims, essential for preventing further violence and necessary for redefining national unity. |
Начиная с 1980-х годов создание мемориалов стало увязываться с той идеей, что обеспечение публичного признания преступлений прошлого является непреложным для жертв, существенно важным для предотвращения дальнейшего насилия и необходимым для нового определения национального единства. |
These and other analogous initiatives are targeted at violence in aboriginal communities with the ultimate goal of reducing violence generally and thus, in the long term, decreasing the number of aboriginals convicted of crimes involving violence. |
Эти и другие аналогичные инициативы направлены на преодоление насилия в общинах коренного населения, и их конечной целью является общее сокращение насилия и, таким образом, в долгосрочной перспективе сокращение количества представителей коренного населения, признанных виновными в совершении преступлений, связанных с насилием. |
France conducted a survey on victims of violence in 2007 which showed that the proportion of female victims of violence was significantly higher than male victims and that perpetrators of violence were overwhelmingly male. |
В 2007 году во Франции было проведено обследование жертв преступлений, которое показало, что среди жертв насилия женщин гораздо больше, чем мужчин, а среди виновных в совершении актов насилия женщин почти нет. |
With the aim of preventing violence, a National Plan for Violence Prevention and Promotion of Social Peace 2007-2010 has been drawn up. |
В сфере предупреждения насилия был разработан Национальный план действий по профилактике насилия и обеспечению общественного спокойствия на период 2007-2010 годов, который направлен на формирование и поддержание культуры общественного спокойствия как необходимого механизма предупреждения насилия и преступлений. |
During his visit, the Independent Expert noted the Government's efforts to reduce human rights violations, particularly with regard to the violence committed by the FRCI and the dozos. |
В ходе своей поездки Независимый эксперт принял к сведению предпринимаемые правительством усилия по пресечению посягательств на права человека, особенно в том, что касается преступлений, совершаемых РСКИ и дозо. |
The seventh session will provide an overview of existing international and regional standards and principles relevant to the protection of persons belonging to minorities from violence and atrocity crimes against them. |
В ходе седьмой сессии будет проведен обзор существующих международных и региональных стандартов и принципов, касающихся защиты лиц, принадлежащих к меньшинствам, от насилия и чудовищных преступлений в отношении них. |
Session participants will address how different stakeholders, including national Governments, civil society, minority groups and regional and international actors, can play an effective role in helping to prevent violence and atrocity crimes against minorities. |
Участники сессии рассмотрят вопрос о том, каким образом различные заинтересованные стороны, включая правительства стран, гражданское общество, группы меньшинств и региональных и международных субъектов, могут играть эффективную роль в содействии предупреждению актов насилия и чудовищных преступлений в отношении меньшинств. |
The duty of States to protect their populations from violence and atrocity crimes, irrespective of national, ethnic, religious, linguistic or other identity, transcends any specific State ideology, religion or value system, and is entrenched in universally accepted human rights instruments. |
Обязанность государств по обеспечению защиты своего населения от насилия и чудовищных преступлений независимо от национальной, этнической, религиозной, языковой или иной идентичности превосходит любую конкретную государственную идеологию, религию или систему ценностей и закреплена в общепризнанных документах по правам человека. |
On 24 November 2014, the day preceding the Forum session, OHCHR held a "Dialogue on the role of the United Nations in preventing and addressing violence and atrocity crimes against minorities". |
24 ноября 2014 года накануне начала сессии Форума УВКПЧ провело "Диалог о роли Организации Объединенных Наций в предупреждении и искоренении насилия и чудовищных преступлений в отношении меньшинств". |
The second panel considered the role of the United Nations and lessons learned, with regard to the prevention of violence and atrocity crimes against minorities at the country level. |
Вторая дискуссионная группа обсудила роль Организации Объединенных Наций и полученный опыт в отношении предупреждения насилия и чудовищных преступлений против меньшинств на страновом уровне. |
International Network of Liberal Women aligns fully with the report's conclusions that it is imperative for States to create a dual assessment framework whereby accountability lies not only with the perpetrators of the violence but also with all those who fail to protect and prevent. |
Международная сеть свободомыслящих женщин полностью поддерживает выводы доклада применительно к тому, что государства в обязательном порядке должны создать систему двойной оценки, при которой ответственность возлагается не только на виновников преступления, но также на всех тех, кто не смог обеспечить защиту жертв и предотвратить совершение преступлений. |
The centre operates a free Hotline for help, protection from further violence, investigation of crimes, medical and psycho-social care as well as support and collection of forensic evidence. |
Центр имеет бесплатную "горячую" линию в целях оказания помощи, защиты от дальнейшего насилия, расследования преступлений, медицинского и психосоциального ухода, а также поддержки и сбора данных судебно-медицинской экспертизы. |
Girls and young women who challenge, or are perceived as challenging, the power dynamics within the family are often subjected to severe consequences, including crimes committed in the name of "honour" and other forms of violence. |
Оспаривание девочками и молодыми женщинами расстановки сил в семье или появление мнения о том, что такое оспаривание имеет место, зачастую влечет для них суровые последствия, включая совершение в их отношении преступлений во имя "чести" и другие формы насилия. |
Conclusion 189. In recent years, Monaco has worked to strengthen the protection and promotion of human rights, particularly through the adoption of legislation related to criminal procedure, nationality law, specific forms of violence and crimes and offences against children. |
В последние годы Княжество Монако продолжало свои усилия по укреплению защиты и поощрению прав человека, в частности путем принятия законов в области уголовного судопроизводства, права подданства, а также касающихся отдельных видов насилия и преступлений и правонарушений в отношении детей. |
Thus, with the goal of internalizing CEDAW, some provisions of the current enactment that discriminated against women have been eliminated from the bill to establish a new Penal Code, whereas new offences have been defined for certain forms of violence. |
Также в целях интернационализации КЛДЖ из проекта закона о новом Уголовном кодексе был исключен ряд положений, носящих дискриминационный характер в отношении женщин; были добавлены новые статьи обвинений, с тем чтобы придать статус преступлений некоторым формам насилия. |
In addition, in crimes of severe violence, "consent" cannot generally serve as a defence. |
Кроме того, в случае преступлений, совершенных с особой жестокостью, "согласие", как правило, не может использоваться в качестве аргумента защиты; |
The Sudan welcomed continuous efforts to strengthen human rights and cooperation with human rights mechanisms, and the fight against violence, hate crimes and fraud. |
Судан приветствовал текущие усилия по укреплению прав человека и сотрудничество с правозащитными механизмами, а также борьбу против насилия, преступлений на почве ненависти и мошенничества. |
Allow law enforcement agencies to focus their limited resources to have the greatest impact on the reduction of firearm violence by adults, youths or juveniles. |
позволяют правоохранительным органам более эффективно использовать ограниченные ресурсы в рамках усилий, направленных на сокращение числа насильственных преступлений с применением огнестрельного оружия, совершаемых совершеннолетними лицами, молодежью или несовершеннолетними; |
In addition to homicide, which constitutes the most extreme form of violence, a number of other offences being perpetrated in the country also pose a threat to individuals' lives. They all form part of the phenomenon of crime victimization. |
Помимо убийств, которые представляют собой самую крайнюю форму насилия, в Гватемале также совершается ряд других преступлений, представляющих угрозу для жизни людей и являющихся элементами феномена виктимизации. |