In order to obtain deeper knowledge about the prevalence of crimes in close relationships the Government commissioned the National Council for Crime Prevention in 2012 to carry out an in-depth national survey of violence in close relationships. |
С тем чтобы собрать более глубокую информацию о числе преступлений со стороны близких родственников в 2012 году правительство поручило Национальному совету по предупреждению преступности осуществить углубленное национальное исследование по вопросу о насилии в отношениях между близкими родственниками. |
According to the General Prosecutor's Office, there had been a systematic increase in the number of racist crimes and racially motivated violence, although the rate of detection for that type of crime was still low. |
По данным Генеральной прокуратуры отмечено систематическое увеличение числа преступлений на почве расизма и случаев мотивированного расизмом насилия, хотя коэффициент раскрытия преступлений подобного рода остается низким. |
With the aim of preventing violence, a National Plan for Violence Prevention and Promotion of Social Peace 2007-2010 has been drawn up. It emphasizes the building and maintenance of a culture of peace as an indispensable tool with which to prevent violence and crime. |
В сфере предупреждения насилия был разработан Национальный план действий по профилактике насилия и обеспечению общественного спокойствия на период 20072010 годов, который направлен на формирование и поддержание культуры общественного спокойствия как необходимого механизма предупреждения насилия и преступлений. |
The objective of this law is to protect the rights and lawful interests of the victims of crimes of violence by specifying the cases when the government shall compensate for pecuniary and/or non-pecuniary damage arising from crimes of violence and by establishing the procedure of compensation. |
Цель этого закона заключается в защите прав и законных интересов жертв насильственных преступлений путем определения случаев, когда правительство должно возмещать материальный и/или нематериальный ущерб в результате насильственных преступлений, и путем установления процедуры компенсации. |
In addition, in April 2010, Estonia had approved the Development Plan for Reducing Violence for 2010 - 2014, which was aimed at, inter alia, reducing and preventing violence and other crimes committed against children. |
Кроме того, в апреле 2010 года Эстония утвердила План мероприятий в целях уменьшения насилия на период 2011-2014 годов, одна из целей которого состоит, в частности, в сокращении и предотвращении насилия и других преступлений, совершаемых против детей. |
In particular, the work to implement the International Classification of Crime for Statistical Purposes (ICCS) and promote high-quality and standardized victimization surveys lays the foundation for several metrics in the area of crime, violence and security. |
В частности, работа по внедрению Международной классификации преступлений для целей статистики и содействию проведению высококачественных стандартных обследований по виктимизации закладывает основу для различных систем параметров в области преступности, насилия и безопасности. |
The Committee is concerned at the absence of specific legislation to prevent and punish discrimination and incitement to violence, as well as measures against hate speech and other hate crimes (arts. 2, 12, 13, and 16). |
Комитет обеспокоен отсутствием конкретного законодательства, предусматривающего предупреждение дискриминации и подстрекательства к насилию и наказание за них, а также мер, направленных против ненавистнических высказываний и других преступлений на почве ненависти (статьи 2, 12, 13 и 16). |
The National Observatory was conceived as an early warning mechanism and an oversight body of national processes likely to lead to inter-ethnic violence with a view to preventing the recurrence of genocide, war crimes and crimes against humanity, and combating impunity. |
Этот национальный комитет по наблюдению был задуман как механизм раннего предупреждения и орган по надзору за национальными процессами, могущими привести к межэтническому насилию, с целью предотвращения повторения геноцида, военных преступлений и преступлений против человечности и борьбы с безнаказанностью. |
Young men have committed most of the war crimes and atrocities in history, and it is young men who carry out most of the violence and killing in conflict zones today. |
История показывает, что большинство военных преступлений и злодеяний совершены молодыми людьми, и именно они совершают большинство актов насилия и убийств в сегодняшних зонах конфликтов. |
As envisaged in that paragraph, the rule of law would provide an orderly, predictable and legitimate framework for legal, economic, social and political security, safety from crime and violence, as well as transparency and accountability in institutions and processes of governance. |
Как предусмотрено в этом пункте, принцип верховенства права служил бы упорядоченной, предсказуемой и легитимной основой для обеспечения правовой, экономической, социальной и политической безопасности, безопасности от преступлений и насилия, а также транспарентности и подотчетности в институтах и процессах государственного управления. |
Owing to the prevailing climate of violence in the country and to the scope of military jurisdiction, most crimes are currently investigated by military courts. In many cases, such courts try civilians in proceedings which are largely politically motivated. |
В силу распространения в стране насилия и широкой сферы военной юрисдикции военные суды расследуют большинство преступлений, причем во многих случаях речь идет о процессах над гражданскими лицами, которые имеют значительную политическую мотивацию. |
As part of the implementation of the plan of action to combat and prevent offences involving trafficking in persons for 2004-2005, certain measures are being taken to eliminate existing forms of violence and human trafficking. These include public awareness campaigns and the development of advisory services. |
В республике в рамках выполнения Плана мероприятий по борьбе предотвращению и профилактике преступлений по торговле людьми на 2004 - 2005 годы принимаются определенные меры по искоренению сохраняющихся форм насилия и трафика в отношении людей, в том числе в сфере пропагандисткой работы, развития консультативных услуг. |
One of the greatest challenges to dealing with violent crimes was the lack of evidence and the difficulty posed by the sharing of information between the police and the State, particularly in the context of gang violence. |
Одной из самых серьезных проблем в случаях насильственных преступлений является отсутствие доказательств и трудность, связанная с обменом информацией между полицией и государством, особенно в случаях насилия, совершаемого бандами. |
The MIA carries out registration, investigation and inclusion into the unified database of the crimes committed against women, including cases of domestic and other forms of violence, and forwards this information to the State Statistical Committee in the form of codified tables twice a year. |
МВД осуществляет регистрацию, расследование и включение в сводную базу преступлений, совершенных в отношении женщин, включая случаи бытового насилия и насилия в других формах, и два раза в год препровождает эту информацию Государственному комитету по статистике в форме кодифицированных таблиц. |
Thus, in respect of any capital crime, which term includes the common crime of robbery with violence, the police are entitled to hold a suspect for up to 14 days, as compared with 24 hours for other crimes. |
Так, в связи с любыми преступлениями, караемыми смертной казнью, которые включают в себя ограбление с применением насилия, полиция имеет право задерживать подозреваемого в течение 14 дней по сравнению со сроком в 24 часа, применяемым в отношении других преступлений. |
Paragraph 109 of the initial report described the provision in Great Britain of compensation for the victims of crimes of violence, or their dependents, made under the Criminal Injuries Compensation Scheme. |
В пункте 109 первоначального доклада излагается действующее в Великобритании положение о выплате компенсации пострадавшим в результате преступлений, связанных с насилием, или их иждивенцам, в соответствии с Законом о компенсации за причиненные телесные повреждения в результате совершения уголовного преступления. |
The complex arena of problems discussed ranged from ethnic and religious violence to massive displacements of people; and from unemployment, poverty and crime to xenophobia and racial and gender discrimination. |
Сложный спектр обсуждаемых проблем простирается от этнического и религиозного насилия до массового изгнания людей; и от безработицы, нищеты и преступлений до ксенофобии и расовой и гендерной дискриминации. |
The Committee also welcomes the extension of the right to free legal aid for the victims of crimes of violence and crimes involving infringement of physical integrity. |
Комитет также приветствует распространение сферы действия права на бесплатную правовую помощь на жертв насильственных преступлений и преступлений, связанных с посягательствами на физическую неприкосновенность. |
One of the elements in this scenario is the impunity which the perpetrators, instigators and abettors of these crimes have enjoyed and which is, in turn, cited as the pretext or justification for obtaining justice through the vengeance and senseless violence organized by the militias. |
Одним из элементов этой ситуации является та безнаказанность, которой пользуются организаторы, вдохновители и соучастники этих преступлений и которая, в свою очередь, используется как предлог или оправдание для достижения справедливости через частные акты мести или насилия, совершаемые милицейскими формированиями. |
Public security, including police services and safety inspections, must be provided to protect people from crime, violence, illegal exploitation and other threats to their social, economic and physical welfare. |
Необходимо обеспечивать общественную безопасность, включая полицейские службы и охрану безопасности, для защиты людей от преступлений, насилия, незаконной эксплуатации и других факторов, ставящих под угрозу их социально-экономическое благополучие и физическую безопасность. |
The Convention of Confidence is the expression of our joint stance on the condemnation of the war crimes that have been committed as well as of every form of violence perpetrated against men and our joint resolution to provide conditions for all the expelled and refugees to return home. |
Собор национального доверия является выражением нашей общей позиции относительно осуждения совершаемых военных преступлений, а также любых форм насилия против человека и нашей совместной решимости обеспечить условия для того, чтобы все изгнанные и все беженцы могли возвратиться в свои дома. |
The consequence for the Gambia in the rise in illicit drug trafficking and usage is that there is an unprecedented rise in violence and dangerous crimes, unknown in the nation's history. |
Последствия для Гамбии в виде увеличения незаконного оборота и применения наркотиков заключаются в беспрецедентном увеличении насилия и опасных преступлений, не известных в истории нашей страны. |
The Swedish security police is focusing its work within the area of constitutional protection on preventing the establishment of firm structures within hard-core right-wing extremist groupings and preventing politically motivated violence or other criminality. |
Шведская служба безопасности концентрирует свою деятельность, в рамках обеспечения соблюдения положений Конституции, на предотвращении создания организованных структур с ядром, состоящим из правоэкстремистских группировок, а также на предотвращении проявлений насилия по политическим мотивам и иных преступлений. |
A long time before the wave of xenophobic offences, the Federal Government made its attitude to the use of violence and to xenophobia quite clear, in part by using publicity tools. |
Задолго до резкого увеличения числа преступлений, совершенных на почве ксенофобии, федеральное правительство совершенно четко заявило о своей позиции в отношении применения насилия и проявлений ксенофобии, которая отчасти была подтверждена при помощи рекламно-пропагандистских мер. |
One of its most troubling manifestations has been a linkage with the narcotics trade and with terrorism, thus contributing to an entrenchment of the drug trade and a frightening escalation of violence and violent crimes. |
Одно из наиболее тревожных ее проявлений - это ее связь с торговлей наркотическими средствами и терроризмом, которая способствует распространению торговли наркотиками и пугающей эскалации насилия и насильственных преступлений. |