Английский - русский
Перевод слова Violence
Вариант перевода Преступлений

Примеры в контексте "Violence - Преступлений"

Примеры: Violence - Преступлений
After years of continuous violence in the Democratic Republic of the Congo, these latest developments provide hope for more stability and the prevention of future crimes, which is the ultimate goal of the Rome Statute system. После долгих лет непрерывного насилия в Демократической Республике Конго эти последние события дают надежду на укрепление стабильности и предотвращение будущих преступлений, что, собственно, и является конечной целью системы Римского статута.
Their strategic geographic location along the main corridors of illegal trafficking, combined with inadequate border security, had turned Caribbean countries into a major transit area for illicit drugs, which had brought with it increased violence, corruption and gun crime. Стратегическое географическое расположение по маршруту основных коридоров незаконного оборота наркотиков в сочетании с неудовлетворительным обеспечением безопасности границ превратило страны Карибского бассейна в крупную территорию транзита незаконных наркотиков, что принесло с собой рост насилия, коррупции и преступлений с применением огнестрельного оружия.
According to the latest statistics, in 2006, a total of 2,637 crimes were reported in the areas of violence, theft and burglary. Согласно последним статистическим данным, в 2006 году было совершено в общей сложности 2637 преступлений, в том числе насильственные преступления, воровство и грабеж.
The independent expert considers the prevention of violence and hate crimes against minority groups a core obligation of States under the Declaration on the Rights of Minorities and other universal standards. По мнению Независимого эксперта, предупреждение насилия и преступлений на почве ненависти в отношении групп меньшинств это одно из основополагающих обязательств государств в рамках Декларации о правах меньшинств и других универсальных стандартов.
Comments were also made regarding the fact that the majority of violence and victims of improper administration of justice were youths of African descent; several commentators stressed the need to determine why that was the case. Были также высказаны замечания относительно того факта, что большую часть исполнителей насильственных преступлений и жертв ошибочного отправления правосудия составляют молодые люди африканского происхождения; несколько выступавших подчеркнули необходимость установления причины этого явления.
The ultimate political justification for investigating the alleged violations is that putting an end to the prevailing culture of impunity in the region will help deter further violence and encourage the parties to find a peaceful solution to their differences. Окончательное политическое обоснование проведения расследований предположительно совершенных преступлений заключается в том, что пресечение в регионе царящей там «культуры безнаказанности» будет способствовать обузданию дальнейшего насилия и воодушевлению сторон на поиски мирного разрешения их разногласий.
Several delegations expressed appreciation for the emphasis on prevention, saying that programmes should focus on preventing at-risk children from coming into conflict with the law, from experiencing related violence and from committing violent crimes themselves. Ряд делегаций с удовлетворением отметили уделение приоритетного внимания предупреждению, подчеркнув, что ориентиром программ должно быть предотвращение нарушения закона детьми из групп риска, соответствующего насилия в отношении них и совершения ими преступлений с применением насилия.
The Secretary-General's report rightly stresses that we must fully understand and be able to recognize the warning signs of such crimes so that we can prevent the seeds of conflict from sprouting into full-scale violence. В докладе Генерального секретаря справедливо подчеркивается, что мы должны полностью понимать и иметь способность различать сигналы о приближении таких преступлений, с тем чтобы мы могли помешать перерастанию этих зерен конфликта в полномасштабное насилие.
Jordan is fully involved in the work of the International Criminal Court and has acceded to all international conventions relating to violence, genocide, ethnic cleansing, crimes against humanity and war crimes. Иордания принимает активное участие в работе Международного уголовного суда и присоединилась ко всем международным конвенциям, касающимся насилия, геноцида, этнических чисток, преступлений против человечности и военных преступлений.
The elements of those offences were highly subjective and included direct or indirect encouragement of terrorism, although the European Court of Human Rights had determined that a direct connection must be established between any words used and the resulting violence. Признаки состава этих преступлений являются крайне субъективными и включают прямое или косвенное поощрение терроризма, хотя Европейский суд по правам человека постановил, что должна быть установлена прямая взаимосвязь между сказанными словами и последовавшим за этим насилием.
Such measures must be urgently implemented, where necessary with the assistance of regional bodies and the international community where the capacity of governments is inadequate or where they are implicated as perpetrators of violence. Такие меры необходимо принимать в срочном порядке, а в случае необходимости - при поддержке региональных органов и международного сообщества, если у государств не хватает потенциала или если они причастны к совершению преступлений.
However, she requested it to address the reported general reluctance of judges to recognize the nature and existence of hate crimes and to hand down adequate penalties, even in serious instances of violence. Однако она просит её заняться проблемой, связанной с сообщениями об общем нежелании судей признать характер и наличие преступлений на почве ненависти и выносить за них соответствующие наказания даже в серьезных случаях проявления насилия.
The seriousness of such crimes and the duty of governments to take action to stop them have also been underlined by several international human rights bodies, highlighting the importance of effective investigation in cases of racially motivated violence. Тяжесть подобных преступлений и обязанность правительств принимать меры по их пересечению также особо отмечалась рядом международных правозащитных органов, которые подчеркивали необходимость проведения эффективных расследований случаев насилия, совершаемого по расовым мотивам.
To investigate duly and promptly allegations of misconduct abuse and violence by public's agents and take adequate action against those responsible for such crimes Должным образом и оперативно расследовать обвинения в неправомерных действиях, злоупотреблениях и насилии со стороны государственных должностных лиц и принимать надлежащие меры в отношении лиц, виновных в совершении таких преступлений
Fourth, the risk of atrocity crimes may depend on particular circumstances that facilitate the perpetration of these crimes, for example, any development that suggests a trajectory towards mass violence or the existence of a longer-term plan or policy to commit atrocity crimes. В-четвертых, риск совершения злодеяний может зависеть от конкретных обстоятельств, способствующих совершению этих преступлений, например, любых событий, которые свидетельствуют о тенденции к массовому насилию или существовании более долгосрочного плана или политики, направленной на совершение злодеяний.
A strong rule of law, which protects human rights, helps prevent and mitigate violent crime and conflict by providing legitimate processes for the resolution of grievances and disincentives for crime and violence. Строгое соблюдение принципа верховенства права, обеспечивающее защиту прав человека, содействует предотвращению и смягчению последствий преступлений с применением насилия и конфликтов путем создания легитимных механизмов урегулирования жалоб и принятия мер, сдерживающих рост преступности и насилия.
The Special Investigation and Examination Cell continued to perform its mandated role of investigating and prosecuting crimes perpetrated in the context of the presidential elections of 2010 and the post-elections violence. Специальная следственно-аналитическая группа продолжала выполнять возложенную на нее функцию расследования преступлений, совершенных в ходе президентских выборов 2010 года, и актов насилия, совершенных после выборов, и преследования виновных.
Women migrant workers, in particular domestic workers, were particularly vulnerable to abuse and exploitation; therefore, special measures should be put in place to prevent and protect them from crimes and violence. Работающие женщины-мигранты, в частности, домашняя прислуга, особенно уязвимы для злоупотреблений и эксплуатации; поэтому необходимо принять специальные меры для предупреждения их виктимизации и обеспечения их защиты от преступлений и насилия.
Other legislation such as the Crimes Ordinance (Cap. 200) and the Offences against the Person Ordinance (Cap. 212) also apply to protect FDHs against violence. Для защиты ИДР от насилия применяются также другие законодательные акты, в частности такие, как Указ о преступлениях (глава 200) и Указ о предупреждении преступлений против личности (глава 212).
The impact of firearms on crime and security is evident as they play a predominant role in the context of armed violence and crimes, both as lethal instruments for the commission of crimes, and as a highly profitable illicit trafficking commodity. Огнестрельное оружие оказывает очевидное влияние на уровень преступности и безопасности, поскольку играет ключевую роль в контексте вооруженного насилия и преступлений как смертоносное орудие преступлений и как исключительно прибыльный товар для незаконного оборота.
Soroptimist International believes that we are asking this question because we have made changes to laws, to crimes and to punishment, but we have not made changes to society, to relationships or to the underlying factors which allow violence to happen in the first place. Ассоциация полагает, что мы задаем этот вопрос, потому что мы внесли изменения в законы, принципы классификации преступлений и мер наказания, но не изменили ни общество, ни характер отношений, ни основополагающие факторы, которые изначально оставляют возможность творить насилие.
Please provide updated information on the impact of measures taken to prevent and combat racism, xenophobia and racially motivated violence as well as to investigate and punish racially motivated crimes with appropriate penalties. Просьба представить обновленную информацию о воздействии мер, принятых в целях предупреждения расизма, ксенофобии и насилия по расовым мотивам и борьбы с ними, а также расследования преступлений на расовой почве и значения соответствующих мер наказания за их совершение.
The seventh session will consider the theme of Preventing and addressing violence and atrocity crimes targeted against minorities and will seek to provide all participants with substantive and tangible outcomes in the form of thematic recommendations. На седьмой сессии будет рассматриваться тема "Предупреждение и искоренение насилия и чудовищных преступлений в отношении меньшинств" и будет предпринята попытка достичь предметные и осязаемые результаты для всех участников в форме тематических рекомендаций.
(e) Initiate investigations into all reports of violence and attacks against minority groups and prosecute and punish perpetrators in a way that is proportionate to the gravity of their crime. е) проведения расследований по всем заявлениям о насилии и нападениях по отношению к группам меньшинств, а также осуществления преследования и наказания совершающих подобные деяния лиц таким образом, чтобы это соответствовало тяжести совершенных ими преступлений.
The violence, that nowadays has caused the biggest human felonies in the Middle East under the name of religion, is a part of the uncontrolled international system that follows its power in the form of religious wars under the name of religion and with unforgiving behaviour. Насилие, которое в настоящее время стало причиной самых серьезных преступлений против человека на Ближнем Востоке, совершаемых во имя религии, является частью неконтролируемой международной системы, проявляющей свою силу в форме религиозных войн с беспощадной жестокостью.