Under this law, the Government can expel a foreigner if this is deemed necessary to the security of Sweden or if there are reasons to suspect that he or she will commit or take part in crimes involving violence, threats or coercion for political purposes. |
В соответствии с этим Законом правительство может выслать из страны иностранца, если это считается необходимым для обеспечения безопасности Швеции или если есть причины подозревать, что он совершит или будет участвовать в совершении преступлений, связанных с насилием, угрозами или принуждением, в политических целях. |
No one is above the law, and it is the responsibility of the leaders and the population to support the consolidation of the rule-of-law structure, and to turn away from crime and violence. |
Никто не может быть выше закона, и лидеры и население обязаны поддерживать укрепление структуры правопорядка и уходить с пути преступлений и насилия. |
In protecting witnesses and victims of criminal acts, Indonesia has also other legislations in place as follows: Law No. 26/2000 on Human Rights Court which covers the rights from physical and mental protection from threat of terror and violence. |
В целях защиты свидетелей и жертв преступлений Индонезия ввела также в действие следующие законы: Закон Nº 26/2000 о суде по правам человека, который занимается вопросами прав человека, начиная с мер физической и психологической защиты от угрозы террора и насилия. |
In 2002, the number of these events was 2,500 while the total number of solved crimes of violence reported to the police was 28,000 according to Statistics Finland. |
В 2002 году оно составляло 2500, в то время как общее число раскрытых насильственных преступлений, доведенных до сведения полиции, по данным Статистического бюро Финляндии, составило 28000. |
One could add to that maxim that disregarding the crime is also oneself being guilty of denial of justice to victims of violence, war crimes and crimes against humanity. |
Можно только добавить к этой сентенции, что игнорирование преступления также означает виновность в отказе обеспечить справедливость для жертв насилия, военных преступлений и преступлений против человечности. |
A commission on national reconciliation was set up upon recommendation of the College of the Wise to look into various cases of financial crime and crimes resulting from, or thought to have resulted from, the political violence that had gone unpunished since 1960. |
По рекомендации собрания старейшин была создана комиссия по национальному примирению для изучения различных дел, касающихся финансовых преступлений и преступлений, совершенных - или, как предполагалось, совершенных - в результате политического насилия, которые оставались безнаказанными с 1960 года. |
The South African Police Service Firearm Strategy is aimed at eradicating the availability of illicit firearms for their use in crimes of violence and has a focus on the control of legal firearms. |
Стратегия Полицейской службы Южной Африки в отношении огнестрельного оружия направлена на воспрепятствование использованию незаконного огнестрельного оружия для совершения насильственных преступлений и ориентирована прежде всего на контроль за законным огнестрельным оружием. |
Levels of victimization from crime and violence are higher among youth than among persons in other age groups, and are particularly high among youth at risk. |
Уровень виктимизации в результате преступлений и насилия выше среди молодежи, чем среди представителей других возрастных групп, и особенно высок среди молодежи, относящейся к группам риска. |
Discussions at the Ninth Congress focused on exploring new concepts and concerns in the areas of: crimes against the environment; criminal justice and police systems; and strategies to be used against violent crime, urban crime, crime among young people and violence inflicted on women. |
ЗЗ. Дискуссии на девятом Конгрессе сосредоточились на разработке новых концепций и выявлении проблем в области экологических преступлений; функционирования системы уголовного правосудия и полиции; а также стратегий борьбы с насильственными преступлениями, городской преступностью, преступностью среди молодежи и насилием в отношении женщин. |
A Victims Charter in 2007 to provide greater protection to victims of violence |
вступление в силу Хартии жертв преступлений в 2007 году в целях улучшения защиты жертв насилия. |
Three hundred eighty-five (487) crimes of violence in the family or household were recorded, which was a decline of 21%, compared to the previous year. |
Было зарегистрировано 385 уголовных преступлений насилия в семье или бытового насилия, т.е. на 21% меньше по сравнению с предыдущим годом (487). |
The Committee urges the State party to ensure that hate crime and violence, racist and xenophobic discourse, wherever they take place, are thoroughly investigated and that perpetrators, whoever they are, are effectively prosecuted. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник обеспечить проведение тщательных расследований преступлений на почве ненависти и мотивированных ненавистью случаев насилия, а также высказываний расистского и ксенофобского характера, независимо от того, где они имеют место, а также эффективное преследование по закону правонарушителей, кем бы они ни были. |
(a) Provokes others to commit acts of violence or grave crimes against the community, individuals or property; or |
а) провоцирует других к совершению актов насилия или тяжких преступлений против общества, отдельных лиц или имущества; или |
Over the past five years (2006 - 2010), the overall incidence of crime in the Armed Forces dropped by 38 per cent, while the number of crimes involving physical violence between soldiers decreased by 34 per cent. |
За последние 5 лет (2006 - 2010 гг.) общий уровень преступности в вооруженных силах снизился на 38%, при этом количество преступлений насильственной мотивации в отношениях между военнослужащими уменьшилось на 34%. |
The struggle to protect children from violence requires a holistic approach, involving: awareness-raising, prevention, law enactment and enforcement, and sound data and research; the protection, treatment, recovery and social reintegration of child victims; and the investigation and punishment of perpetrators. |
Борьба за защиту детей от насилия требует целостного подхода, включающего в себя: повышение информированности, профилактику, правоприменительную и правоохранительную деятельность, сбор достоверных данных и их изучение; защиту, лечение, реабилитацию и социальную реинтеграцию пострадавших детей; расследование преступлений и наказание виновных. |
Concerning the implementation of the National Strategy for Children, nine crisis centres had been established to look after children for up to six months if they were at risk of violence or any other crime, and 150 people had attended those centres in 2009. |
Что касается осуществления Национальной стратегии в интересах детей, то в стране было создано девять кризисных центров для размещения в них на срок до шести месяцев детей, которым грозит опасность насилия или любых других преступлений; в 2009 году в этих центрах помощь была оказана 150 детям. |
Ms. Chan (Costa Rica) (spoke in Spanish): Although the production and potential use of nuclear weapons are rightly one of the international community's major concerns, it is conventional arms that are the worst everyday weapons of war, crime and violence. |
Г-жа Чан (Коста-Рика) (говорит по-испански): Хотя производство и потенциальное применение ядерного оружия по праву является одним из главных вопросов, вызывающих озабоченность у международного сообщества, именно обычные виды оружия являются самым опасным повседневно применяемым оружием ведения войны, совершения преступлений и насилия. |
HRF recommended that Ukraine: publicly condemn crimes of racist violence and other hate crimes; ensure that such crimes are investigated and perpetrators prosecuted; and strengthen the criminal law regarding racially motived crimes. |
ХРФ рекомендовала Украине: публично осудить преступления, сопряженные с насилием на расовой почве, и другие преступления на почве ненависти; обеспечить расследование таких преступлений и судебное преследование виновных; а также ужесточить уголовное законодательство, касающееся преступлений на расовой почве. |
UNMIT finalized restoration of the former Serious Crimes Unit records partially destroyed in the violence of May 2006, and established its Serious Crimes Investigation Team. |
ИМООНТ завершила восстановление архивов бывшего отдела по рассмотрению тяжких преступлений, которые были частично уничтожены в результате вспышки насилия в мае 2006 года, и создала группу по расследованию тяжких преступлений. |
Moreover, peace negotiations with the illegal self-defence groups continued, producing conditions which allowed the demobilization of the majority of those groups with a view to reducing violence in the country, particularly attacks and abusive acts against civilians. |
На этой основе была обеспечена преемственность мирных переговоров с незаконными силами самообороны, что позволило создать условия, приведшие к демобилизации большинства незаконных групп самообороны с конкретной целью снижения масштабов насилия в Колумбии, в частности числа посягательств и преступлений против мирного населения. |
Monitoring instances of discrimination towards the Roma community, violence towards the Roma people and offences committed to their detriment. |
мониторинг случаев дискриминации в отношении общины рома, насилия по отношению к представителям рома и преступлений, совершаемых в ущерб их интересам; |
One recent major development in the field of criminal law is the decision to step up the investigation and prosecution of racial hatred, and of violence and other crimes resulting from racial hatred. |
Одним из недавних важных событий в области уголовного права является, принятие решения о возбуждении расследований и судебных преследований за проявление расовой ненависти, совершение насилия и других преступлений, связанных с расовой ненавистью. |
Experts from the Latin American Institute for the Prevention of Crime and the Treatment of Offenders had acknowledged that Nicaragua's prison system was more humane and respectful of the rights of prisoners and had lower levels of inter-prisoner violence than the systems of some other countries. |
Эксперты из Латиноамериканского института по профилактике преступлений и обращению с преступниками признали, что пенитенциарная система Никарагуа более гуманна и лояльна с точки зрения соблюдения прав заключенных и характеризуется более низким уровнем насилия между заключенными в сравнении с другими странами. |
The use of the term "political prisoner" gives the incorrect impression that such persons are being held for their political beliefs, when in truth such prisoners are being held for their active participation or complicity in crimes of violence and terrorism. |
Использование термина «политический заключенный» создает неверное впечатление, будто такие лица задержаны за их политические взгляды, когда на деле они содержатся под стражей за их активное участие или сообщничество в совершении преступлений с применением насилия и терроризма. |
Several States refer to measures in place to prohibit incitement to racial, religious or other forms of discrimination, hatred or violence, or to prohibit the support of war crimes or crimes against humanity. |
Несколько государств ссылаются на предусмотренные ими меры по запрещению подстрекательства к дискриминации по расовому, религиозному и иным признакам, к ненависти и насилию, или по запрещению поддержки военных преступлений или преступлений против человечности. |