The International Criminal Court had the potential to break the cycle of violence by providing a means of redress for atrocities and by deterring heinous crimes. |
Международный уголовный суд располагает потенциалом разрушить цикл насилия путем предоставления возможности возмещения ущерба за жестокости и предупреждение злостных преступлений. |
Sixth, there appears to be a higher incidence of violence, crime and delinquency caused by the crisis. |
В-шестых, в результате кризиса стало совершаться, по-видимому, больше актов насилия, преступлений и правонарушений. |
It gave preference to women who had suffered violence or were in jail for any criminal offence. |
Он уделяет первоочередное внимание женщинам, которые пострадали от насилия или содержатся в тюрьме за совершение уголовных преступлений. |
In 1999, the Government had adopted a resolution on the protection of victims of crime, including women victims of violence. |
В 1999 году правительство приняло постановление о защите жертв преступлений, в том числе женщин, пострадавших от проявления насилия. |
This year saw an upsurge in ethnically motivated violence and political crimes within the Kosovo Albanian community. |
Нынешний год вновь отмечен всплеском этнически мотивированного насилия и политических преступлений в среде косово-албанской общины. |
The provincial elections prompted some politically motivated violence, mostly in the form of targeted assassinations against rival candidates. |
Выборы в провинциях привели к всплеску насильственных преступлений по политическим мотивам, главным образом в форме целенаправленных убийств конкурирующих кандидатов. |
The country has remained free of large-scale violence but continues to experience a disturbing underlying trend of apparent extrajudicial killings and other violent crimes. |
В стране не наблюдается крупномасштабного насилия, однако по-прежнему прослеживается тревожная коренная тенденция очевидных внесудебных убийств и других тяжких преступлений. |
There were few shelters, insufficient legal representation and a reluctance to recognize numerous forms of violence as crimes and human rights violations. |
В стране действует лишь несколько приютов, ощущается недостаточность юридической помощи и очевидно нежелание признать многочисленные формы насилия в качестве преступлений и нарушений прав человека. |
The new Penal Code would abolish this criminal offence and would also comprehensively protect children against abuse and violence. |
В новом уголовном кодексе не будет статьи, относящей такие деяния к числу уголовных преступлений; кроме того, кодекс будет включать положения о всесторонней защите детей от издевательств и насилия. |
The Special Rapporteur is particularly concerned that investigations of racially motivated violence and crimes against Roma remain limited. |
Специальный докладчик особенно обеспокоен тем, что далеко не всегда проводится расследование случаев насилия и преступлений в отношении рома на расистской почве. |
Joblessness may fuel young people to engage in crime and violence. |
Безработица толкает молодежь к совершению преступлений и насилию. |
The international judges and prosecutors focused on cases involving war crimes, inter-ethnic violence, and other serious crimes. |
Международные судьи и обвинители сосредоточили внимание на делах, касающихся военных преступлений, межэтнического насилия и других тяжких преступлений. |
Sweden condemned all incitement to violence or hatred, and provisions concerning hate crimes were stipulated under law. |
Швеция осуждает любое подстрекательство к насилию или ненависти, и в законодательстве предусматриваются положения, касающиеся преступлений на почве ненависти. |
Other tangible forms of prevention, protection and treatment for victims of violence and trafficking were being planned. |
В настоящее время планируется принятие других действенных форм предотвращения насилия и торговли людьми и защиты жертв таких преступлений и оказания им помощи. |
In relation to crimes against humanity, an attack is "a course of conduct involving the commission of acts of violence". |
В отношении преступлений против человечности нападением является «линия поведения, которая состоит в совершении актов насилия». |
It is constantly implementing new strategies to combat increases in crimes of violence which are of concern to so many of our citizens. |
Полиция постоянно применяет все новые методы борьбы с ростом преступлений, сопровождаемых насилием, которые являются предметом беспокойства для столь многих из наших граждан. |
Such laws should also include protection against violence and hate crimes. |
Такие законы должны также предусматривать защиту от насилия и преступлений на почве ненависти. |
A relevant objective of the Programme is the prevention of violence and particularly the reduction of offences against life. |
Одной из актуальных целей этой Программы является предупреждение насилия, и в частности сокращение масштабов преступлений против жизни. |
These articles do not refer specifically to the perpetrators of violence; they merely prescribe penalties for committing the offences. |
Деспозиции этих статей не уточняют лиц соовершивших насилие, а только предусматривают наказание за совершение этих преступлений. |
Putting an end to the four specified crimes and violations in a particular situation should be the beginning of a period of social renewal and institutional capacity-building aimed at making future violence less likely. |
Пресечение четырех указанных преступлений и нарушений в конкретной ситуации должно ознаменовать собой начало периода социального возрождения и укрепления институционального потенциала, которые позволят снизить вероятность насилия в будущем. |
Operational measures may involve taking deliberate action to mitigate tensions, halting the commission of imminent or ongoing crimes, ensuring accountability for crimes committed and preventing further violence. |
Оперативные меры могут включать в себя принятие целенаправленных действий по смягчению напряженности, недопущению совершения готовящихся или происходящих преступлений, обеспечение привлечения к ответственности за совершенные преступления и предотвращение дальнейшего насилия. |
The community violence reduction programme mitigates risk factors and addresses the variables that favour recourse to violence and crime. |
Программа сокращения масштабов насилия в общинах позволяет ослаблять факторы риска и устранять факторы, способствующие применению насилия и совершению преступлений. |
Perpetrators on all sides must be held accountable as a means of rebuilding societies damaged and fractured by violence and as a deterrent to further violence. |
Виновные в совершении преступлений с обеих сторон должны быть привлечены к ответственности, что будет содействовать восстановлению общества, пострадавшего и расколотого от насилия, и предотвращению дальнейшего насилия. |
HRAN stated that the increase in sectarian violence, terrorism and other forms of violence crime between 2009 and 2013 have resulted in upsurge of unlawful killings. |
СПЗП отметила, что рост межконфессионального насилия, терроризма и других форм насильственных преступлений в 2009-2013 годах привел к увеличению числа незаконных убийств. |
Community and religious leaders should maintain inter-ethnic and interreligious dialogue when violence has broken out in order to help end violence and initiate action to protect minorities from continuing violence and possible atrocity crimes. |
Руководители общин и религиозные лидеры должны поддерживать межэтнический и межконфессиональный диалог в случае совершения актов насилия, с тем чтобы помочь прекращению насилия и принятию мер по защите меньшинств от продолжающегося насилия и, возможно, чудовищных преступлений. |