"Expect increased violence in neighborhood Humboldt Park due to an escalating gang conflict." |
"Ожидается рост преступлений в районе Гумбольдт Парка в связи с обострением конфликтов между бандами". |
At one sitting, it had examined at least 30 cases; and those responsible for crimes of violence and armed assault were brought to justice and convicted. |
Он провел сессию, на которой было рассмотрено около 30 дел, в результате чего были привлечены к ответственности и осуждены лица, виновные в совершении различных преступлений, превышении служебных полномочий и угрозах применением оружия. |
Social exclusion is reflected in shattered self-confidence, alienation, mental problems, crimes against individuals and society, outbursts of localized violence, and other social ills. |
Следствием социальной изоляции является снижение уверенности в собственных силах, отчужденность, проблемы с психическим здоровьем, совершение преступлений против индивидуумов и общества, вспышки локализированного насилия и другие социальные язвы. |
If there were special reasons a counsel could be appointed also in cases of crimes of violence and crimes against peace and health. |
При существовании особых причин адвокат мог также назначаться в случаях насильственных преступлений и преступлений против общественного порядка и здоровья. |
It is fundamental to the United Kingdom's policy on human rights that all its citizens should enjoy adequate protection against crime and criminal violence. |
Первостепенной задачей политики Соединенного Королевства по вопросам прав человека является обеспечение всем его гражданам надлежащей защиты от преступлений и преступного насилия. |
It is clear that the serious-crimes process will not be able to respond fully to the desire for justice on behalf of all the victims of the 1999 violence. |
Очевидно, что процесс расследования тяжких преступлений не сможет полностью удовлетворить стремление к свершению правосудия от имени всех жертв насилия 1999 года. |
The High Commissioner calls upon the Albanian leaders to condemn these acts of violence and invites the KLA to cooperate with UNMIK and KFOR in investigating such crimes. |
Верховный комиссар призывает албанских лидеров осудить эти акты насилия и предлагает АОК сотрудничать с УВКПЧ и СДК в деле расследования таких преступлений. |
In the context of the prevention and punishment of acts of criminal violence, a large number of alleged members of kidnapping gangs have been arrested and prosecuted. |
В рамках предупреждения преступлений с применением насилия особо отмечаются арест и уголовное преследование многих предполагаемых членов банд, занимавшихся похищением людей. |
We must give hope to all victims who suffer from these horrific crimes of war and make sure that we efficiently prevent violence and deliver justice. |
Мы должны вселить надежду во всех людей, которые пострадали в результате этих ужасных военных преступлений, и эффективно работать в целях предотвращения случаев насилия и обеспечения правосудия. |
Organized crime networks disrupted, financial crime checked, and end of extremist violence |
Пресечение деятельности преступных организаций, пресечение финансовых преступлений и прекращение экстремистского насилия |
Not only are firearms the subject of illegal activity when illicitly manufactured or trafficked, illicit firearms also breed violence when used to commit further criminal activity. |
Огнестрельное оружие не только является предметом противозаконной деятельности, когда осуществляется незаконное изготовление и оборот огнестрельного оружия, такое оружие порождает также насилие, когда оно используется для совершения новых преступлений. |
Incitement to discrimination, violence or racial hatred, defamation and insult of a racist or discriminatory character, as well as the denial of crimes against humanity are considered violations of French law. |
Подстрекательство к дискриминации, насилию или расовой ненависти, клевета и оскорбления расистского или дискриминационного характера, а также непризнание преступлений против человечности квалифицируются в качестве нарушений французского законодательства. |
In fact, penal provisions which made racist motivation an aggravating circumstance in crimes involving violence and vandalism had been applied in a number of cases. |
Более того, в ряде случаев были применены положения уголовного законодательства, которые рассматривают расистскую подоплеку преступлений, сопряженных с насилием и вандализмом, в качестве отягчающего обстоятельства. |
A final concern is that perpetrators of transnational organized crime are willing and able, as necessary, to use violence for the pursuit of their interests. |
И, наконец, обеспокоенность вызывает то обстоятельство, что исполнители преступлений, имеющих транснациональный организованный характер, склонны и готовы к применению, в случае необходимости, насилия для удовлетворения своих интересов. |
The inclusion of internal armed conflicts in the definition of war crimes was very welcome, as most of the violence in recent years had arisen in that context. |
Оно весьма удовлетворено тем, что в определении военных преступлений учитываются внутренние вооруженные конфликты, поскольку в большинстве своем акты насилия, совершенные в последние годы, имели место именно в этом контексте. |
Their purpose was to undermine international stability and provoke another cycle of violence in international or inter-ethnic relations, thus providing further justification for political support of such crimes. |
Их предназначение - подорвать международную стабильность и спровоцировать очередной цикл насилия в международных или межнациональных отношениях, давая тем самым дополнительное оправдание для политической поддержки таких преступлений. |
Subscribing to the objectives of the Court would constitute a powerful defence against the recurrent threat of heinous crimes against peace and international security and of violence that might engulf the whole world. |
Признание целей Суда будет служить мощным заслоном от постоянной угрозы совершения чудовищных преступлений против мира и международной безопасности и распространения насилия, которое может захлестнуть весь мир. |
It also sends a clear message that anything created out of violence and crime will never be legitimized. |
Оно также ясно подтверждает тот факт, что никогда не будет легализовано то, что было создано в результате насилия и преступлений. |
It supports all efforts of UNMIK, together with the international security presence and the Kosovo Police Service, to combat all kinds of crime, violence and extremism. |
Он поддерживает все усилия, прилагаемые МООНК совместно с международным присутствием по безопасности и Косовской полицейской службой в целях борьбы со всеми разновидностями преступлений, насилия и экстремизма. |
The international community must therefore continue to maintain an effective and appropriate legal framework to prevent and prohibit all forms of violence and crimes against women. |
В этой связи международному сообществу следует и впредь применять эффективные и адекватные правовые меры по предотвращению и пресечению всех форм насилия и преступлений против женщин. |
In recent months the Security Council has held a series of discussions that have mostly been devoted to the escalation of violence and ethnically motivated crimes in Kosovo and Metohija. |
За последние месяцы Совет Безопасности провел ряд обсуждений, которые были в основном посвящены вопросу эскалации насилия и этнически мотивированных преступлений в Косово и Метохии. |
In 2000, in cases involving this type of crime the number of violent attacks or threats of violence slightly exceeded verbal or other manifestations of racism. |
В 2000 году в контексте этого вида преступлений число агрессивных действий или угроз совершения насилия несколько превышало количество словесных или иных проявлений расизма. |
A major initiative is the proposed Victims Charter which is geared towards enhancing the protection of women who are victims of violence. |
Одной из важных инициатив является предлагаемая Хартия жертв преступлений, направленная на усиление защиты женщин - жертв насилия. |
Reintegration has been largely successful for non-violent offences and on a case-by-case basis for offences where forms of violence had occurred. |
В случаях ненасильственных преступлений реинтеграция протекала в основном успешно; если преступления были связаны с той или иной формой насилия, возможность реинтеграции рассматривалась в индивидуальном порядке. |
Data on intentional homicide continue to represent one of the most robust and widely available indicators of serious crime and levels of interpersonal violence. |
Статистика умышленных убийств по-прежнему является одним из наиболее надежных и широкодоступных показателей, характеризующих положение в области тяжких преступлений и уровни межличностного насилия. |