If its goal is not to perpetrate acts of violence, it is the tendency to secure for itself economic advantages by criminal means that must constitute its main objective. |
Если преследуемая ею цель не должна состоять исключительно в совершении преступлений, она должна тем не менее являться таковой по существу. |
This results in underreporting, further minimization and invisibility of these crimes, and the reinforcement of the continuum of violence affecting women. |
Это приводит к малому числу сообщений о насилии, дальнейшему преуменьшению значимости этих преступлений и их резонансности, а также к усилению порочного круга насилия в отношении женщин. |
Men have a higher lifestyle-related mortality rate than women, they consult physicians less often and they top all the statistics for violence and crime. |
Среди мужчин показатели смертности, обусловленной образом жизни, выше, чем среди женщин, они реже посещают врачей, и, согласно статистическим данным, именно они совершают подавляющее большинство актов насилия и преступлений. |
The State party notes that unlike Stafford, the author was recalled on the basis of violent offences and a risk of further violence. |
Государство-участник отмечает, что, в отличие от заявителя по делу Стаффорда, автор был вторично препровожден под стражу на основании совершения насильственных преступлений и риска новых проявлений насилия. |
In 2007, the territorial Government recognized an "upsurge in youth crime, violence and ill-discipline" and stated that education and training could help address that situation. |
В 2007 году правительство территории официально признало, что «резко увеличилось число совершаемых молодыми людьми преступлений, а также случаев насилия и недисциплинированного поведения молодежи», и оно заявило, что исправлению сложившейся ситуации могла бы способствовать деятельность по просвещению и подготовке. |
In 2001, the number of racially-motivated verbal crimes and crimes of violence were roughly the same. |
В 2001 году было отмечено примерно равное число преступлений, связанных со словесными оскорблениями, и насильственных преступлений на расовой почве. |
Referring to the same source, for the same period, it is also noticed a decrease I the number of the people arrested/ imprisoned for exercising violence or other crimes. |
Согласно тому же источнику в течение того же периода имело также место снижение количества лиц, арестованных/лишенных свободы за совершение актов насилия или иных преступлений. |
It must therefore be assumed that the extent of the phenomenon of violence is far greater than the official figures show, allowing the supposition of the existence of a "dark figure" or unknown number of crimes, regarding which little has been studied. |
Соответственно, учитывая пока еще мало изученную неполноту информации о преступлениях, связанных с насилием, следует предположить, что масштабы насилия в Гватемале значительно выше данных, зафиксированных в официальной статистике преступлений. |
The report shows the catastrophic consequences - the equivalent of 20 tsunamis hitting the country since 1998 - of the violence, racial hatred, massive human rights violations and crimes against humanity and an increasingly widespread climate of corruption. |
В докладе описываются катастрофические последствия насилия, межэтнической ненависти, особенно на востоке страны, повсеместных нарушений прав человека, преступлений против человечности и принимающего универсальный характер такого явления, как коррупция. |
It is essential that they should be effectively investigated and that those responsible should be punished, in order to avoid the risk of a resurgence of the political violence of the past. |
Эффективное расследование этих преступлений и привлечение к ответственности виновных крайне необходимо для предотвращения скатывания к прежней практике политического насилия. |
Let me, however, focus specifically on an area that may require more explanation than other components: our proposed structure for dealing with serious crimes committed in the course of the violence of 1999. |
В докладе миссии Совета Безопасности, посетившей Восточный Тимор и Индонезию в ноябре 2000 года, справедливо подчеркивались серьезные трудности, с которыми мы сталкивались при рассмотрении серьезных преступлений. |
However, during the revolutionary period from 1972 to 1990, some soldiers had political responsibility for investigating offences of opinion or supposed crimes against State security and in the course of their investigations used force and violence. |
Однако в ходе революционного периода 19721990 годов на военнослужащих возлагались политические функции по расследованию идеологических правонарушений или предполагаемых преступлений против государственной безопасности, при выполнении которых они прибегали к применению силы и насилию. |
National research programme No. of the National Fund for Scientific Research had as its topic "Day-to-day violence and organized crime". |
Что же касается преступлений против собственности, то оценка риска также выше среди женщин, чем среди мужчин. |
In a context of impunity (92 per cent of crimes go unpunished) and of symbolic violence in the political discourse of the authorities, insecurity constitutes the main concern of persons living in Venezuela. |
Особую обеспокоенность у нас, жителей Венесуэлы, вызывает отсутствие безопасности, усугубляемое безнаказанностью (правовые санкции не применяются в отношении 92 процентов преступлений) и символическим насилием, с которым сопряжена политика, проводимая власть имущими. |
Good practices in that regard included the use of female police officers or investigators in dealing with women victims of violence, or in controlling crowds when women were among groups of people taking part in demonstrations. |
В качестве успешного опыта в данной области было названо привлечение полицейских и следователей - женщин к работе с женщинами, потерпевшими от насильственных преступлений, а также к охране общественного порядка во время уличных манифестаций, когда среди их участников есть женщины. |
During 2009, procuratorial investigative organs dealt with 162 criminal cases which concerned offences committed by staff members of internal affairs bodies and involved abuse of power or official position and violence or abasement of human dignity. |
На протяжении 2009 года в работе следственных органов прокуратуры находилось 162 криминальных дела, возбужденных по факту преступлений, совершенных сотрудниками органов внутренних дел в части превышения власти или служебных полномочий, которые сопровождались насилием или унижением человеческого достоинства. |
Despite the concerted efforts of SCU, it may not be possible for the Serious Crimes process to fully respond to the desire for justice of all those affected by the violence in 1999 within the limited time and resources that remain available. |
Несмотря на согласованные действия ГТП, из-за ограниченности времени и ресурсов процесс рассмотрения дел по фактам тяжких преступлений, вероятно, не сможет в полной мере удовлетворить всех тех, кто пострадал от насилия в 1999 году и хотел бы добиться справедливости. |
That subjective element gives this criminal act a political dimension and in this element it differs from other criminal acts that can also be committed by undertaking a generally risky action or violence. |
Этот субъективный элемент придает данному уголовно-противоправному деянию политическое измерение и обусловливает его отличие от других преступлений, признаком которых также может быть совершение представляющих общественную опасность действий или актов насилия. |
But it wasn't increasing homicide rates that made officials pay attention; it was the realization that the violence hurt the region's image abroad and made it difficult to attract foreign investment. |
Однако не рост количества тяжких преступлений в их странах заставил власти обратить внимание на проблему уличных банд, а осознание того, что насилие вредит имиджу региона и делает более сложным привлечение иностранных инвестиций. |
The report refers to 15,820 cases of injury, of which 36 per cent were the result of intra-family violence, and of which 5,771 cases occurred in the family home. |
Доклад упоминает 15280 случаев нанесения травм, 36% которых стали следствием насилия в семье. 5771 из этих преступлений совершались в жилых помещениях. |
Although the overall level of criminal activity continued to decrease over the reporting period, there was an increase in the level of ethnic violence and related crime, particularly against Kosovar Serbs in the Obilić, Kosovo Polje, Gnjilane, Mitrovica and Vitina areas. |
Хотя общий уровень преступности в течение отчетного периода продолжал снижаться, увеличилось число случаев насилия на этнической почве и связанных с этим преступлений, особенно против косовских сербов в районах Обилича, Косово Поля, Гнилане, Митровицы и Витины. |
Some 400-500 files in connection with the 1999 violence currently remain open with the Serious Crimes Unit of the East Timorese Transitional Administration. Many of those files concern several alleged offences. |
В настоящее время в Восточном Тиморе незакрытыми остаются порядка 400-500 дел, открытых в связи со вспышкой насилия в 1999 году Группой Временной администрации Восточного Тимора2 по расследованию серьезных преступлений. |
Terrorist organizations set up "central committees" in prisons, planned numerous acts of violence from prisons, sent out their instructions for these operations through couriers and even engaged in military training in their wards. |
По итогам вышеупомянутых инспекций в отношении ряда сотрудников полиции различных рангов были возбуждены уголовные и административные расследования в связи с практикой, которая, как показали инспекции, может квалифицироваться в качестве уголовных преступлений. |
In sub-Saharan Africa, rates of crime and victimization, especially involving violence, have increased over the past 10 years, much of it fuelled by the huge traffic in small arms from the many civil or regional wars. |
В странах Африки к югу от Сахары за последние десять лет уровень преступности и виктимизации возрос, особенно это касается преступлений с применением насилия, чему в значительной степени способствовали колоссальные масштабы оборота стрелкового оружия, используемого в многочисленных гражданских или региональных войнах. |
CoE-Commissioner stated that a persisting climate of impunity existed surrounding a number of controversial murders, war crimes, police abuses, threats and physical violence towards human rights defenders (including civil society opinion leaders and journalists/media representatives). |
Комиссар СЕ указал, что в связи с рядом противоречивых убийств, военных преступлений, злоупотреблений полиции, угроз и физического насилия в отношении правозащитников (включая неформальных лидеров гражданского общества и представителей журналистов/средств массовой информации) сложилась устойчивая обстановка безнаказанности. |