The Norwegian customs authorities may also take steps to verify the accuracy and authenticity of any document, declaration or information provided according to the Customs Act. |
Таможенные службы Норвегии могут также принимать меры по проверке достоверности информации и подлинности любого документа, декларации или информации, представленной в соответствии с Законом о таможне. |
Likewise, the system for consolidating and centralizing information and its dissemination did not contribute to the establishment of mechanisms to verify the information from initial assessments. |
Аналогичным образом система обобщения и централизованного сбора информации и ее распространения не способствовала созданию механизмов по проверке информации, поступавшей по результатам первоначальных оценок. |
In accordance with Security Council resolution 854 (1993) of 6 August 1993, the Secretary-General dispatched an advance team of nine United Nations military observers in Georgia to begin to help to verify compliance with the cease-fire. |
В соответствии с резолюцией 854 (1993) Совета Безопасности от 6 августа 1993 года Генеральный секретарь направил в Грузию передовую группу в составе девяти военных наблюдателей Организации Объединенных Наций, с тем чтобы она приступила к оказанию содействия в проверке соблюдения прекращения огня. |
Through the Convention, States will bind themselves to a number of important safety guidelines and accept to participate in and report to periodic peer-review meetings to verify implementation of the Convention's obligations. |
Подписав эту Конвенцию, государства свяжут себя обязательством соблюдать ряд важных принципов безопасности и согласятся принимать участие в периодических обзорных совещаниях по проверке выполнения обязательств по Конвенции и представлять доклады для этих совещаний. |
This principle is laid down in article 23 of the Cooperation Regulations, which provides for the possibility for persons who may be interested to request the Control Committee to verify information concerning them. |
Этот принцип закреплен в статье 23 "Положения о сотрудничестве", которая предусматривает возможность заинтересованных лиц обратиться к Комиссии по надзору с просьбой о проверке касающейся их информации. |
The Investment Management Service will be easily able to use retained historical data from all data sources and will be better positioned to proactively verify data and perform in-depth analysis and internal audit. |
Служба управления инвестициями легко сможет использовать сохраненные данные за прошлые годы, полученные из всех источников, и будет лучше подготовлена к активной проверке данных и проведению углубленного анализа и внутренней ревизии. |
Efforts have to be strengthened to verify allegations of "secret" detention throughout the country, which may lead to discovery of "missing" persons. |
Следует активизировать усилия по проверке утверждений о "тайных" задержаниях на территории страны, которые могут привести к обнаружению "пропавших без вести" лиц. |
Human rights organizations are concerned that forcing carriers to verify travel documents at the point of departure impinges upon the rights of refugees trying to flee persecution because airline employees are neither qualified nor mandated to perform screening for any other protected status. |
Правозащитные организации выражают озабоченность по поводу того, что принуждение перевозчиков к проверке проездных документов в пункте отправления посягает на права беженцев, пытающихся спастись от преследований, поскольку персонал авиалиний не имеет профессиональных навыков или права на проведение проверок на предмет выявления иного защищаемого статуса. |
It has been argued, for example, that rules and regulations should be relatively simple, not highly dependent upon other components of the prudential system, and easy to verify and enforce. |
Речь идет, в частности, о том, что соответствующие правила и положения должны быть относительно простыми, сравнительно независимыми от других элементов пруденциальной системы и поддающимися проверке и контролю. |
In 2001, when the Fifth Review Conference foundered on sharp differences as to a proposal to conclude a protocol to verify the BWC regime, it seemed possible that the multilateral efforts against biological weapons could come to a halt. |
В 2001 году, когда пятая обзорная Конференция столкнулась с острыми расхождениями касательно предложения о заключении протокола по проверке режима КБО, казалось возможным, что могут застопориться многосторонние усилия по борьбе с биологическим оружием. |
In this regard, both the Forces nouvelles and militia groups continued to fully cooperate with the efforts of UNOCI to monitor and verify compliance with their respective action plans on ending the recruitment and use of child soldiers. |
«Новые силы» и ополченские формирования продолжали всесторонне сотрудничать с ОООНКИ в усилиях по контролю и проверке выполнения их соответствующих планов действий, разработанных с целью положить конец вербовке и использованию детей-солдат. |
Furthermore, he gave the Committee this information on a confidential basis and on condition that the Swiss authorities took no action to verify its authenticity. |
Кроме того, автор сообщил эту информацию Комитету в конфиденциальном порядке и при условии, что швейцарские власти не будут принимать меры к проверке их подлинности. |
IAEA should be given access to verify that nuclear technology was being developed for peaceful purposes only, and the conclusion of additional protocols would greatly enhance the Agency's inspection and verification capabilities. |
МАГАТЭ должно получить доступ к проверке того, что ядерные технологии разрабатываются исключительно в мирных целях, и заключение дополнительных протоколов будет во многом способствовать расширению возможностей Агентства проводить инспекции и проверки. |
Special care must be taken to verify that received weapons are not loaded and to ensure safe handling of weapons, ammunition, gunpowder, grenades, etc., which must be stored separately and duly identified. |
Принимаются особые меры предосторожности при проверке разряженного состояния оружия и обеспечении безопасного обращения с оружием, боеприпасами, порохом, гранатами и т.д., которые должны храниться по отдельности и иметь надлежащую маркировку. |
One Member State suggested the establishment of a credentials committee to verify the credentials of representatives of non-governmental organizations, with a view to achieving better representativeness and credibility for non-governmental organizations. |
Представитель одного государства-члена предложил учредить комитет по проверке полномочий в целях проверки полномочий представителей неправительственных организаций для обеспечения более широкого представительства и повышения доверия к неправительственным организациям. |
In order to carry out the Organization's responsibility to verify all aspects of the peace accords, a continued presence in El Salvador is required, although not at the same level as that of MINUSAL, for a further period lasting until the end of 1996. |
С тем чтобы Организация могла выполнять свои функции по проверке соблюдения всех аспектов мирных соглашений, ее присутствие в Сальвадоре требуется продлить, хотя и не на таком уровне, как уровень МООНС, на дополнительный период, который продолжался бы до конца 1996 года. |
The Commission's objectives are to verify observance of the rights and guarantees of those affected by Nicaragua's conflict, assist in their reintegration and support the strengthening of democratic institutions. |
Цели работы Комиссии заключаются в проверке того, как соблюдаются права и гарантии лиц, затронутых конфликтом в Никарагуа, в оказании помощи в их реинтеграции и в поддержке процесса укрепления демократических институтов. |
In our view, the best course would be to dismantle those nuclear weapons whose safety becomes doubtful, rather than testing them to verify their serviceability. |
На наш взгляд, лучше всего было бы разукомплектовать те ядерные боеприпасы, безопасность которых начинает вызывать сомнения, а не подвергать их проверке на предмет функциональной пригодности. |
On the issue of verification of a CTBT, my delegation believes that the international monitoring system (IMS) needs to be structured in such a way as to provide confidence in its ability to verify the treaty effectively. |
Что касается вопроса о проверке ДВЗИ, то моя делегация считает, что Международную систему мониторинга (МСМ) нужно структурировать таким образом, чтобы обеспечить уверенность в том, что она позволит осуществлять эффективную проверку соблюдения договора. |
One alternative for the use of previous data to reduce questions is to verify if any changes in total area operated have occurred (after verifying the name of the operator or operation and that the same respondent is being contacted). |
Один из вариантов использования данных прошлого обследования с целью сокращения количества вопросов заключается в проверке того, не произошли ли какие-либо изменения в общем обследуемом районе (после проверки наименования оператора или сельскохозяйственного предприятия и установления того, что речь идет о том же респонденте). |
Other participants saw merits in using a project- or community-based approach, for reasons of flexibility and because results obtained on this basis would be easier to verify and trace. |
Некоторые участники отметили преимущество использования подхода на уровне проектов или общин ввиду его гибкости и ввиду того, что полученные на его основе результаты будут легче поддаваться проверке и отслеживанию. |
With regard to measures to verify the identity of and apply enhanced scrutiny to customers of financial institutions, all reporting parties but France, Norway and Sweden reported full implementation. |
В отношении мер по проверке личности и осуществлению более жестких мер контроля клиентов финансовых учреждений все представившие ответы участники, кроме Норвегии, Франции и Швеции, сообщили о полном осуществлении. |
With the requirements of article 35 of the Rules in mind, the Panel developed, with the assistance of its expert consultants, evidentiary guidelines that it used to verify and value each Claim. |
Помня о требованиях статьи 35 Регламента, Группа при помощи своих экспертов-консультантов выработала руководящие требования к доказательствам, которым она следовала при проверке и стоимостной оценке каждой претензии. |
Even though this figure is generally regarded as unsatisfactory, MONUA proceeded to verify the information by dispatching five observer teams to the locations where the above troops were concentrated. |
Хотя эта цифра в целом считается неудовлетворительной, МНООНА, тем не менее, приступила к проверке этой информации, направив пять групп наблюдателей в места сосредоточения вышеупомянутых подразделений. |
Despite initial slow progress, the two Governments had made considerable progress, including the establishment of a joint verification team to verify the antecedents of the people in the camps. |
Несмотря на первоначальный медленный прогресс, правительства обеих стран добились заметных успехов, включая создание совместной группы по проверке происхождения лиц, проживающих в лагерях. |