As a result, the international community will be called upon more frequently to assist with specific technical issues rather than to verify the legitimacy of an election. |
В результате этого к международному сообществу будут более часто обращаться с просьбой оказать помощь по конкретным техническим вопросам, а не подтвердить законность тех или иных выборов. |
As one of those privileged to have had such a role, I can verify that there were times during the long days and nights in Castle Buildings, Belfast, when success seemed like some distant dream. |
В качестве одного из тех, кто был удостоен чести участвовать в этих переговорах, я могу подтвердить, что были моменты в эти долгие дни и ночи в Касл Билдингс, Белфаст, когда успех переговоров казался отдаленной мечтой. |
It is when these rights are violated in private that it becomes more difficult, first to verify that a violation took place, and second to assert the right to protection. |
Если свидетелей нарушения тех или иных прав нет, гораздо сложнее, во-первых, подтвердить, что нарушение имело место, и, во-вторых, отстоять право на защиту. |
The test had been designed to verify the compatibility of the sound transmitted via satellite with the sound installations in the conference rooms at the United Nations Office at Nairobi. |
Проверка была призвана подтвердить совместимость звукового сигнала, передаваемого через спутник, со звуковым оборудованием в залах заседаний в Отделении Организации Объединенных Наций в Найроби. |
The Panel sent several requests to Saudi Arabia, in which it was specifically asked, inter alia, to verify and substantiate the amounts claimed in respect of the crop losses. |
Группа направила Саудовской Аравии несколько запросов, в которых, в частности, содержалась конкретная просьба проверить и подтвердить суммы, истребуемые в связи с потерями сельхозкультур. |
Prior to issuing a travel card, a diplomatic mission abroad shall verify the information presented in the application for the issuance of the travel card with the Competent District Office, provided that the citizen himself is unable to prove their authenticity and completeness. |
До выдачи проездной карты дипломатическая миссия за рубежом проверяет информацию, представленную в заявлении на выдачу удостоверения туриста, в компетентном окружном управлении, если сам гражданин не может подтвердить достоверность и полноту информации. |
New Zealand has contributed to the United Nations effort in East Timor since the preparations for the popular consultation in 1999, and we can verify first-hand the conclusions of the Secretary-General's report. |
Новая Зеландия способствует усилиям Организации Объединенных Наций в Восточном Тиморе со времени подготовки референдума 1999 года, и мы можем из первых уст подтвердить правильность выводов Генерального секретаря, содержащихся в его докладе. |
Furthermore, the Republic of Yemen would also like to reassert the absolutely necessity of expediting the establishment of a monitoring mechanism for the road map that can verify its implementation. |
Кроме того, Республика Йемен хотела бы подтвердить абсолютную необходимость ускорения создания механизма мониторинга для контроля за осуществлением «дорожной карты». |
The Panel witnessed SAF personnel offloading green boxes from the aircraft in El Fasher on 13 August 2007, but could observe no other details of the cargo that would verify it as arms or ammunition. |
Группа была свидетелем того, как 13 августа 2007 года военнослужащие СВС разгружали из этого самолета в Эль-Фашире ящики зеленого цвета, однако она не смогла рассмотреть другие особенности груза, которые могли бы подтвердить наличие оружия или боеприпасов. |
While internal evaluation is done by an independent unit or person not directly related to implementation after the implementation phase, it serves to verify the reported achievements and, in a way, corroborates the accuracy of previous self-evaluation exercises. |
Хотя внутренняя оценка производится независимым подразделением или лицом, не связанным напрямую с осуществлением рекомендаций, после этапа их осуществления, она позволяет проверить достижения, о которых было сообщено, и тем самым подтвердить точность ранее произведенных самооценок. |
Legitimate institutions or their employees can be knowingly or unwittingly induced to issue or verify legitimate or illegitimate documents that are then used to enhance the fraudulent scheme. |
Законные учреждения или их служащие могут с их ведома или без ведома убедить выдать или подтвердить законные или незаконные документы, которые затем используются для подкрепления мошеннической схемы. |
To address these questions the Panel has planned a visit to South Africa in May 2009, where it expects to meet with leading mining companies, the engineering firms supporting them, researchers and possibly government contacts to verify the problems and confirm needs. |
Для решения этих вопросов Группа запланировала посетить Южную Африку в мае 2009 года, где она ожидает провести встречи с ведущими горнорудными компаниями, инженерными фирмами, оказывающими им поддержку, исследователями и, возможно, правительственными должностными лицами, с тем чтобы подтвердить имеющиеся проблемы и существующие потребности. |
To that end, the evidence submitted by the Federal Prosecution Service is studied, based on the principles of relevance and usefulness, in other words it must be appropriate to justify the measure and verify the applicant's claims. |
Для этого доказательства, представленные прокуратурой, изучаются на соответствие принципам релевантности и полезности, то есть они должны быть адекватными, чтобы оправдать запрашиваемые меры и подтвердить основательность утверждений подателя заявки. |
The country task forces on monitoring and reporting was unable to verify these cases, owing to access limitations imposed on the task force by the Government of Myanmar. |
Страновой целевой группе по наблюдению и отчетности не удалось подтвердить эти случаи в силу ограничений в плане доступа, введенных в отношении нее правительством Мьянмы. |
The country task force on monitoring and reporting has been able to verify only two reports, as access is either severely limited or forbidden by the authorities. |
Страновой целевой группе по наблюдению и отчетности удалось подтвердить лишь два подобных сообщения, поскольку доступ в эти районы либо сильно ограничен, либо запрещен властями. |
The State party should compile detailed statistics on the application of pre-trial detention and the use of solitary confinement so as to verify the effectiveness of recent amendments to its relevant legislation in practice. |
Государству-участнику следует подготовить подробную статистику относительно применения предварительного заключения и одиночного заключения, с тем чтобы подтвердить эффективность недавних поправок, внесенных в соответствующее действующее законодательство. |
I don't imagine there was anyone else here to verify that, right? |
Вряд ли здесь был кто-то ещё чтобы это подтвердить, да? |
The State party holds that the fact that the complainant has not exhausted all possibilities to prove or at least to try to verify her identity weakens the general credibility of her submission. |
Государство-участник считает, что то обстоятельство, что заявитель не исчерпала всех возможностей, чтобы доказать или, по крайней мере, попытаться подтвердить свою личность, уменьшает в целом достоверность представленной ею информации. |
He mentioned that some incidents had been reported on the border between the Sudan and South Sudan but the United Nations Mission in South Sudan (UNMISS) could not verify them. |
Оратор упомянул о наличии сообщений о некоторых инцидентах на границе между Суданом и Южным Суданом, однако Миссия Организации Объединенных Наций в Южном Судане (МООНЮС) не может их подтвердить. |
As at that date, I had not been able to verify full Syrian withdrawal or to certify the implementation of the provision of the resolution that calls upon all remaining foreign forces to withdraw from Lebanon. |
По состоянию на указанную дату я еще не смог подтвердить осуществление полного вывода сирийских войск или проверить осуществление положения резолюции 1559 (2004), в соответствии с которым ко всем остающимся иностранным силам в Ливане обращен призыв уйти из этой страны. |
They appreciated the importance of being able to verify that their source was reliable and understood the importance of working together in that area. |
Американская сторона высоко ценит значение того, что можно подтвердить, что их источник заслуживает доверия, и понимает важное значение сотрудничества в этой области. |
The Chairperson, speaking in her personal capacity, noted that the document was only a draft and had been sent to participants in the meetings so they could verify that it reflected the position they had presented. |
Председатель, выступая в своем личном качестве, отмечает, что данный документ является всего лишь проектом и что он был разослан участникам совещаний, с тем чтобы они могли подтвердить, что в нем отражена представленная ими позиция. |
We sent you an email to verify your email address (check your spam or junk folder if you did not receive this email). |
Мы послали Вам сообщение по эл.почте, чтобы подтвердить Ваш адрес (проверьте папку спама и корзину, если Вы не получили это сообщение). |
Since I last addressed the Council, much has happened in East Timor. I can only add that we can verify positive news in many sectors, notably in the security sector. |
За время, прошедшее после моего предыдущего выступления в Совете, в Восточном Тиморе произошло много событий Я могу добавить лишь, что мы можем подтвердить наличие позитивных моментов во многих сферах, особенно в области безопасности. |
In Timor-Leste the truth commission did not classify victims, so the proposed law on reparations provides for a registration programme that, because of lack of records, will have to depend on statements by local government officials and NGOs to verify a claim. |
В Тиморе-Лешти комиссия по установлению истины не группировала жертв по категориям, в связи с чем в предлагаемом законе о возмещении ущерба предусматривается программа регистрации, осуществление которой, из-за нехватки материалов, будет зависеть от информации со стороны местных должностных лиц и НПО, способных подтвердить обоснованность иска. |