The 5% of your shares dedicated to the server in India When the stock value hit the floor they were bought at once |
Те 5% акций, что ты продал ради развития сервера в Индии, были выкуплены сразу же, как упала цена. |
How much would the loss of his view affect the value of his property? |
Насколько упадет цена на его жилье после потери этого вида? |
So I've been asking myself, what does that do to the market value of 18 months? |
Вот почему я не перестаю спрашивать себя, какова справедливая цена этим 18 месяцам? |
Or is that because you know as soon as those kids finish killing themselves off, then your property value will increase? |
Или из-за того что, как только эти дети закончат убивать друг друга, то цена вашей квартиры возрастет? |
In addition, he states that the new apartment is in no way comparable to the old one, which was in the centre of town, rather than the outskirts, and which is worth almost double the market value. |
Кроме того, он заявляет, что новая квартира никоим образом не сопоставима со старой квартирой, которая находилась в центре города, а не на окраине и цена которой почти в два раза превышает рыночную стоимость. |
Such affordability and location aspects are therefore one of the main pillars of community land trusts, and purchase or rental prices are usually below market value (typically 20 to 65 per cent), essentially because the leaseholder only pays for the home and not the land. |
Поэтому ценовая доступность и месторасположение являются одной из основных причин создания таких трастов, и обычно цена покупки или аренды ниже рыночной стоимости (как правило, на 20-65 процентов), прежде всего потому, что арендатор платит лишь за дом, а не за землю. |
First of all, many dryland environmental assets and services are never put in an open market and when they do market prices do not necessarily reflect externalities unless this value is reflected in taxes, subsidies, and other regulatory mechanisms. |
Во-первых, многие экологические активы и услуги засушливых земель на открытый рынок никогда не поступают, а если и поступают, то их рыночная цена вовсе не обязательно отражает внешние издержки, если только их стоимость не отражена в налогах, субсидиях и других регуляционных механизмах. |
(c) The examination of disposal forms revealed that essential aspects such as purchase price and net book value were not systematically mentioned. |
с) анализ форм, заполняемых в случае ликвидации имущества, показал, что постоянно игнорировались такие важные факторы, как закупочная цена и чистая балансовая стоимость. |
On appeal, the buyer asserted that the court of first instance had failed to correctly determine whether the seller had fulfilled the conditions stipulated by article 75 CISG as well as whether the price in the substitute transaction actually represented the market value of the goods. |
При рассмотрении дела в апелляционном суде покупатель заявил, что суд первой инстанции неверно определил, были ли выполнены продавцом условия статьи 75 КМКПТ и соответствовала ли цена по совершенной взамен сделке реальной рыночной стоимости товара. |
KNPC valued missing unit items at a moving average acquisition cost (meaning that, for accounting purposes, the value of a newly acquired inventory item was based on the average purchase price of all items of that unit's type that were in stock). |
КНПК проводила оценку отсутствующего имущества по стоимости приобретения, определяемой по методу скользящей средней (т.е. для целей бухгалтерского учета за стоимость новой приобретенной единицы запасов принималась средняя покупная цена по всем предметам этой категории, имевшимся в запасах). |
The Agreement stipulates that the price for customs purposes shall be the transaction value, that is the "price actually paid or payable for the goods when sold for export to the country of importation adjusted in accordance with the provisions of". |
Соглашение предусматривает, что для таможенных целей под ценой подразумевается стоимость сделки, т. е. "цена, фактически уплаченная или подлежащая уплате за товары, проданные на экспорт в страну импорта, скорректированная в соответствии с положениями". |
The selection in this website is based on good knowledge of all the options available for sale and combines offers from budget oriented to high-quality top class complexes and balanced best value offers. |
Выбор данного веб-сайта основывается на хорошее знание всех вариантов, имеющихся для продажи и объединяет предложения от нискобюджетние до высшего класса комплексов и сбалансированние предложения по соотношение качество - цена. |
It was traditional to value land at ten times its annual yield, and most of the rebels were subsequently fined at half of this amount: five times the annual yield of their lands. |
В то время цена земли оценивалась годовым доходом от её использования за десяти лет, и большая часть повстанцев была вынуждена уплатить половину от этой суммы. |
The contract of sale contains, among other information, the price of the goods (contract price), which is normally reflected in the related commercial documents, such as invoices, and can serve as the starting point for determination of the transaction value. |
Договор купли-продажи содержит, среди прочей информации, цену товара (договорная цена), которая обычно отражается в сопутствующих торговых документах, таких как счет-фактура, и может служить отправной точкой для установления стоимости сделки. |
(b) that the sale or price is not subject to some condition or consideration for which a value cannot be determined with respect to the goods being valued; |
Ь) что продажа и цена не подлежат какому-либо условию или оговорке, из-за которых не может быть определена стоимость в отношении оцениваемых товаров; |
Had the trustee in Canada not been able to treat the division as a single going concern, comprising both the United States plants and the Canadian plants, less value would have been received for it. |
Если бы доверительный собственник в Канаде не смог оформить это отделение как единое действующее предприятие, объединяющее заводы в Соединенных Штатах и Канаде, то полученная за него цена была бы меньше. |
The average value of the diamonds in 1999 was $2.94 per carat. United Kingdom: Imports large volumes of rough, about half from South Africa and 40 per cent from Switzerland. |
Средняя цена алмазов в 1999 году составила 2,94 долл. за карат. Соединенное Королевство: импортирует большое количество необработанных алмазов, при этом почти половину из Южной Африки и 40 процентов из Швейцарии. |
Such key issues which would merit further consideration were the "value of the case", the loser pays principle, cost recovery for authorities, bonds for injunction and, finally, financial arrangements, legal aid and legal assistance. |
Такими ключевыми вопросами, которые заслуживают дальнейшего рассмотрения, являются "цена дела", принцип "платит проигравший", возмещение издержек для органов власти, залог для судебного запрета и, наконец, финансовые механизмы и правовая и юридическая помощь. |
What is the value of my sinful life, unless I use it as an example to shepherd fellow sinners? |
Какова цена моей грешной жизни, если я не использую её в качестве примера для других заблудших грешников? |
Is the value of human life in Lebanon less than that of the citizens of other countries? |
Неужели цена человеческой жизни в Ливане меньше, чем цена жизни граждан других стран? |
The wholesale value of the drugs was estimated between US$ 9 million and US$ ll million. 23 |
Оптовая цена наркотика оценивалась в 9-11 млн. долл. США 23/. |
For instance, for the supply contracts, it provided copies of letters of credits and for the remaining contracts, it provided correspondence from its branch office in Baghdad to the head office in Sharjah, which only indicates the name of the employer and the contract value. |
Так, в случае контрактов на поставку она представила копии аккредитивов, а по остальным проектам она представила корреспонденцию своего регионального отделения в Багдаде с головной конторой в Шардже, в которой указывается лишь наименование заказчика и цена контракта. |
In the biennium 1998-1999, the majority of its work involved providing advice on contracts valued at over $100,000 and on applications for waivers of competition for contracts with a value of over $30,000. |
В течение двухгодичного периода 1998 - 1999 годов основная часть работы Комитета была связана с оказанием консультативных услуг по контрактам, цена которых превышала 100000 долл. США, а также с рассмотрением заявлений по поводу отказов в участии в конкурсах по контрактам ценой более 30000 долл. США. |
The first observation to be made is that, in all cases, the average price produced by RPI quotes is higher than the corresponding unit value produced by scanner data. |
Первое соображение, которое можно высказать, состоит в том, что во всех случаях средняя цена, выведенная на основе расценок ИРЦ, выше соответствующей удельной стоимости, полученной на основе данных сканирования. |
A modular price was created based on the sum of the generic fair-market value of each item of equipment, and reimbursement will be based upon the sum of the modules provided that the capability of the modules exists. |
Модульная цена была рассчитана на основе величины средней расчетной стоимости каждого предмета оборудования, и ставки возмещения будут основываться на сумме модулей, при условии, что модульный потенциал существует. |