In its first part the draft resolution recalls the principles and fundamental objectives of the Social Summit: to promote social progress, give the utmost priority to the needs of people and summon the political will to make ever greater investments in human beings. |
В первой части проекта резолюции содержится упоминание о принципах и основополагающих целях Встречи на высшем уровне в интересах социального развития: содействовать социальному прогрессу, уделять первостепенное внимание потребностям людей и мобилизовать политическую волю для инвестирования все более значительных ресурсов в человеческое развитие. |
Improved communication with peacekeeping missions was of the utmost importance, especially since most of the Organization's procurement activities were for field missions and carried out under the procurement authority delegated by Headquarters. |
Первостепенное значение имеет повышение эффективности взаимодействия с миссиями по поддержанию мира, особенно принимая во внимание тот факт, что большинство закупок в Организации производится для полевых миссий в рамках осуществления делегированных Центральными учреждениями закупочных полномочий. |
Therefore, the replenishment of International Development Association resources, soft-term windows of regional development banks and other grant-based multilateral programmes were of the utmost priority. |
Для достижения этой цели первостепенное значение приобретает пополнение ресурсов Международной ассоциации развития и предоставление льготных кредитов региональными банками развития и другими многосторонними программами, функционирующими на основе дотаций. |
The education of children and adolescents was of the utmost importance; more schools and universities would have to be built, for which more financial resources should be made available, so that there would be no need to build prisons and rehabilitate delinquents in future. |
Воспитание детей и подростков обретает в этой связи первостепенное значение, отсюда вытекает необходимость строительства школ и высших учебных заведений - для чего в свою очередь властям требуются дополнительные финансовые ресурсы, - с тем чтобы в будущем не пришлось строить тюрьмы и заниматься перевоспитанием правонарушителей. |
Such a decision was not taken lightly; in arriving at it, the question of such a reservation's admissibility and its compatibility with the object and purpose of the treaty were of the utmost priority. |
Такое решение не принимается с легкостью; принимая его, первостепенное значение необходимо уделять вопросу о допустимости такой поправки и ее приемлемости с точки зрения цели и задачи договора. |
It is now of the utmost importance that the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty, together with its objectives agreed to at the 1995 Review and Extension Conference of the Parties to the NPT, become universally accepted. |
Теперь первостепенное значение обрело всеобщее признание Договора о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний наряду с его целями, согласованными в ходе Конференции 1995 года участников ДНЯО по рассмотрению и продлению действия Договора. |
This is a matter of the utmost importance. |
Это дело имеет первостепенное значение. |
A post-2015 development agenda prioritizing productive employment creation, especially for youth, was of utmost importance for the African Group. |
Повестка дня в области развития на период после 2015 года, в которой особое место занимает создание продуктивной занятости, прежде всего для молодежи, имеет первостепенное значение для Группы африканских стран. |
We think it is of the utmost importance to monitor directly, on the ground, the grave human rights and humanitarian situation. |
Мы считаем, что это имеет первостепенное значение для того, чтобы напрямую осуществлять наблюдение на местах за соблюдением прав человека и за развитием гуманитарной ситуации. |
For the continued safeguarding of the food we eat every day, ensuring safety and quality standards are up to date is of the utmost importance. |
Обновление стандартов безопасности и качества продовольствия имеет первостепенное значение для обеспечения надлежащего качества потребляемого нами продовольствия. |
Rehabilitation International attaches the utmost importance to the need to include women and girls with disabilities in education, given that they are the most marginalized members of the disability community, both in high-income and less-resourced countries. |
Международная организация реабилитации инвалидов придает первостепенное значение необходимости образования женщин и девочек-инвалидов, учитывая, что они относятся к самым маргинализованным членам сообщества инвалидов как в странах с высоким, так и низким уровнем дохода. |
On the current crisis, we strongly believe that measures of financial supervision and regulation and governance of international financial institutions are of utmost importance to ensure stability and growth in the global economy, and that without this Africa will be particularly hard hit. |
В условиях нынешнего кризиса мы твердо убеждены в том, что меры финансового надзора, регулирования и управления международных финансовых учреждений имеют первостепенное значение для обеспечения стабильности и роста глобальной экономики и что в случае их непринятия Африка пострадает больше всех. |