Furthermore, given that it was in the first few hours of police custody that acts of torture or ill-treatment usually occurred, from what moment was a suspect entitled to the assistance of counsel? |
Кроме того, учитывая то обстоятельство, что акты пыток или жестокого обращения чаще всего имеют место в первые часы содержания под стражей, он спрашивает, с какого момента подозреваемый имеет право на помощь адвоката. |
For small, non-urban local authorities, comprised of a number of small settlements (which is usually the case in rural communities, especially after the implementation of the "Kapodistrias" programme), it introduced the concept |
Для небольших сельских органов власти, объединяющих несколько небольших поселений (что чаще всего имеет место в сельских общинах, в особенности после осуществления программы "Каподистриас"), принята концепция "открытого города". |
Usually, this title was assigned to the Foreign Ministers. |
Чаще всего этот чин присваивался министрам иностранных дел. |
Usually, the customer has little understanding of the technical details of the project. |
Заказчик чаще всего слабо представляет себе техническую сторону проекта. |
Usually, however, the military authorities have denied the presence of detainees in their barracks. |
Чаще всего военные власти отрицали нахождение задержанных в казармах. |
Usually, however, philodendrons germinate on trees. |
Однако чаще всего семена филодендронов прорастают на деревьях. |
First, in countries with non-convertible currencies and, usually, multiple exchange rates, the official rates are particularly likely to be distorted and unrepresentative of both underlying economic performance and the cost, in domestic resources, of obtaining foreign exchange. |
Во-первых, в странах с неконвертируемой валютой и, как правило, множественными валютными курсами официальные курсы чаще всего являются искаженными и нерепрезентативными с точки зрения как исходных экономических показателей, так и стоимости, в национальных ресурсах, приобретения иностранной валюты. |
Secondly, more expensive cars with better security systems were stolen less often, but were typically the target of organized crime, usually stolen on request, and were likely to be sold abroad. |
Во-вторых, более дорогие автомобили с хорошими системами безопасности похищаются реже, но именно они, как правило, являются объектом организованной преступности, то есть обычно похищаются по заказу и чаще всего предназначаются для продажи за границей. |
The above relations are usually governed by model rules under the heading "Extraditable offences", on the following pattern: |
Чаще всего указанные отношения регулируются типовыми нормами, именуемыми "Преступлениями, влекущими выдачу", в соответствии с которыми: |
With regard to the decisions of judicial bodies in cases of racial discrimination, the first point that should be emphasized is the great difficulty involved in detecting such cases, since the offences in question are usually reported as assault rather than as racial discrimination. |
Что касается решений судебных органов в отношении случаев расовой дискриминации, то прежде всего следует отметить значительные трудности в установлении таких действий, поскольку чаще всего материалы соответствующего преступного деяния регистрируются как нанесение ущерба, а не как расовая дискриминация. |
"The most vulnerable population groups tend to remain in these neighbourhoods, whereas upward social mobility is usually accompanied by departure from the sensitive urban zones." |
"Наименее обеспеченные слои населения имеют тенденцию оставаться в этих кварталах, в то время как продвижение по социальной лестнице вверх сопровождается чаще всего отъездом из особых городских зон". |
Models for predicting crises are usually classified into three types: a signals approach; a probit, or logit, model; and a regression approach, the first type being most often used at the national level and increasingly at the international level. |
Модели для прогнозирования кризисов обычно классифицируются по трем типам: сигнальная модель; модель зондирования, или регистрации; и регрессионная модель, причем первая модель чаще всего используется на национальном уровне и в настоящее время все шире применяется на международных уровнях. |
Usually the fix is to convert the image to a different type, most commonly RGB. |
Обычно решение проблемы заключается в преобразовании изображения в другой тип, чаще всего в RGB. |
Usually this kind of abortion is sought most often by adolescent girls who become pregnant without their parents' knowledge. |
Чаще всего к аборту прибегают девочки-подростки, о беременности которых родители не осведомлены. |
Usually with the benefit of female companionship. |
Чаще всего - в сопровождении женщин. |
Usually this punishment is deprivation of liberty for a period of more than one year or a more severe penalty. |
Чаще всего это наказание - лишение свободы на срок свыше одного года или более тяжкое наказание. |
Usually, she wants to play moms and dads, but that's not really my thing. |
Чаще всего она хочет играть в мам и пап, но мне это не так интересно. |
Furthermore, social relations involving the freedom of conscience are influenced by the laws and activities of State authorities. Usually legal norms merely reflect prevailing spiritual and moral traditions. |
Вместе с тем на общественные отношения, связанные со сферой свободы совести, имеют влияние не только законы и деятельность органов государственной власти, чаще всего правовые нормы лишь обобщают существующие духовные и моральные традиции. |
Handcuffs are usually used instead. |
Чаще всего применяются наручники. |
And usually a deadly one. |
И чаще всего цена - смерть. |
The products usually are either alanine, aspartate or glutamate, since their corresponding alpha-keto acids are produced through metabolism of fuels. |
Продуктами чаще всего являются аланин, аспартат и глутамат, так как соответствующие им кетокислоты образуются в процессе метаболизма углеводов. |
There aren't too many formalities to go through and usually permission is granted. |
Что касается книг, то такое разрешение должно быть выдано Национальной библиотекой в Варшаве. Процедура выдачи разрешений не требует излишних формальностей и чаще всего, завершается положительно. |
In all three cases, housing consists of squatter shanties either rented or hastily constructed, usually from scavenged materials. |
Во всех трех случаях жильем являются бараки, построенные или арендуемые на занятых незаконным образом территориях, собранные на скорую руку, чаще всего из старых материалов. |
Usually it was someone else coming after him that he didn't know. |
Иногда это была его семья, но чаще всего это был кто-то, кого он знал. |
Usually discrimination was not the result of a deliberate State policy but of a whole set of factors, and in times of crisis the most disadvantaged groups, who were often ethnic communities, were the worst hit. |
Он напоминает, что весьма часто дискриминация не является следствием осознанной государственной политики, а порождается сочетанием факторов и в кризисный период больше других от нее страдают наиболее неимущие социально-экономические группы, чаще всего этнические общины. |