Although the original publication stipulates that the song may be sung by either soprano or tenor voice, it is usually performed by a soprano. |
Несмотря на то, что в оригинальной публикации указывается, что песня может исполняться как сопрано, так и тенором, чаще всего выбирается именно сопрано. |
Large dams have significantly altered many of the world's river basins, with disruptive, lasting and usually involuntary impacts on the livelihoods and socio-cultural foundations of tens of millions of people living in these regions. |
Возведение крупных плотин существенно изменило многие бассейны мировых рек, что привело к разрушительным, долговременным и, чаще всего, непредсказуемым последствиям для уклада и социально-культурных устоев жизни десятков миллионов человек, проживающих в этих регионах. |
The observer for Switzerland, in particular, indicated in the Sixth Committee that a (unilateral) act usually took the form of a declaration, but perhaps not always. |
Представитель Швейцарии, в частности, указал в Шестом комитете, что (односторонний) акт чаще всего - хотя, возможно, и не всегда - принимает форму заявления. |
"Testing" consists in bringing several individuals to the entrance of a public establishment, usually in the presence of a law officer, and observing the way in which persons of different origins are received. |
Эта практика заключается в сборе многих лиц разного происхождения, чаще всего в присутствии судебного исполнителя, перед входом в общественные учреждения и наблюдении за тем, каким образом ведется их прием. |
They are usually folk festivals, concerts, exhibitions of artworks, film festivals, conferences, as well as educational projects, presentations and festivals whose purpose is to popularise the culture and religion of national minorities, refugees and migrants who live in Poland. |
Чаще всего это фестивали народного искусства, концерты, выставки художественных произведений, кинофестивали, конференции, а также просветительские проекты, презентации и фестивали, цель которых - популяризация культуры и религии национальных меньшинств, беженцев и мигрантов, проживающих в Польше. |
It's usually "yes." |
Чаще всего это "да". |
I hate to say it, but... it's usually the mother, isn't it? |
Не нравится мне это говорить, но... дело чаще всего в матери, да? |
As such, they do not produce an autonomous effect: when they have an effect at all, interpretative declarations are associated with another instrument of interpretation, which they usually uphold. |
Поэтому сами по себе они не порождают последствий; последствия возможны в случаях, когда такие заявления связаны с другим инструментом толкования, который они чаще всего просто подкрепляют. |
it means that the password may have any length, but usually it's greater than 14 characters. |
то пароль может иметь любую длину, но чаще всего его длина превышает 14 символов. |
A study conducted in 1998 as part of the family planning project confirms that choices bearing on women's education are generally made by parents or the husband and are usually limited to the teaching and medical professions. |
Исследование, проведенное в 1998 году в рамках проекта по планированию семьи, подтвердило, что выбор в отношении образования женщин определяется чаще всего родителями или мужем и ограничивается преимущественно педагогической и медицинской ориентацией. |
That matter was of interest to the Governments of developing countries because they, or government-supported enterprises, most often entered into costly procurement contracts, which usually made them debtors. |
Этот вопрос представляет интерес для правительств развивающихся стран, поскольку как они сами, так и поддерживаемые государством предприятия чаще всего заключают дорогостоящие контракты на закупку, которые обычно вынуждают их становиться должниками. |
This impact often is felt most in rural areas (where the fighting usually takes place); farmers and others dependent on the land are particularly vulnerable. |
Чаще всего их влияние наиболее ощутимо в сельских районах (где обычно и происходят военные столкновения); особенно уязвимыми являются фермеры и другие земледельцы. |
Most often these provisions concern the protection of individual genetic data and limitation of access to this data by third parties, usually the employers and insurance industry. |
Чаще всего речь идет о защите индивидуальных генетических данных и ограничении доступа к этим данным для третьих сторон, как правило работодателей и страховых компаний. |
Several areas of organized crime have direct links to local crime: drug trafficking usually involves local dealers on the street and the money paid for illegal drugs most often stems from theft, robberies and other "conventional" offences. |
Некоторые области организованной преступности напрямую связаны с местной преступностью: при незаконном обороте наркотиков на улицах обычно используются местные дилеры, а деньги, уплачиваемые за запрещенные наркотики, чаще всего получены путем краж, грабежей и других "традиционных" преступлений. |
This applies in particular to civil and political rights, although many shortcomings in this area have also been reported in addition to the persistence of various forms of discrimination and racism, of which indigenous women are usually the prime victims. |
Это в первую очередь касается политических и гражданских прав, хотя в этой области также отмечено множество недостатков и существуют различные формы дискриминации и расизма, которым чаще всего подвергаются женщины из числа коренного населения. |
This is easy enough for small, easily dismounted components, but most material containing flame retardants is harder to segregate and so these materials end up in the waste from shredder plants and are usually landfilled. |
Это несложно сделать с небольшими и легко снимаемыми деталями, но чаще всего материалы, в которых содержатся антипирены, довольно сложно отделить, поэтому они оказываются среди отходов заводов по дроблению и переработке лома и, как правило, подвергаются захоронению. |
The delegation also noted that the psychiatrist working at Uppsala Salagatan indicated that persons held under restrictions for prolonged periods of time usually developed some symptoms of mental problems, most commonly depression or anxiety. |
Делегация также отметила, что психиатр, работающий в Салагатанской следственной тюрьме Уппсалы, указывал на то, что у лиц, которые длительное время содержатся в условиях ограничения, обычно развиваются некоторые симптомы психических заболеваний, чаще всего депрессии или страха. |
Authors describing the functional rationale for immunity ratione personae usually state that this immunity is granted to persons who occupy not only senior or high-level posts but also posts that are directly connected with the performance of functions of representation of the State in international relations. |
Чаще всего, давая функциональное обоснование иммунитета ratione personae, указывают, что этот иммунитет предоставляется лицам, которые занимают не просто высшие или высокие государственные должности, а только те из этих должностей, которые непременно связаны с осуществлением функций представительства государства в международных отношениях. |
Concurrent programming is usually considered to be more general than parallel programming because it can involve arbitrary and dynamic patterns of communication and interaction, whereas parallel systems generally have a predefined and well-structured communications pattern. |
Одновременное программирование обычно считается более общим понятием, чем параллельное программирование, поскольку оно может включать произвольные динамические модели общения и взаимодействия, тогда как параллельные системы чаще всего реализуют заранее определённые и хорошо структурированные модели связей. |
Group size usually ranges from 10 to 20 members, generally 1 to 3 adult males and 5 to 10 adult females, but some groups have over 40 members. |
Размер группы составляет обычно от 10 до 20 особей, чаще всего 1-3 взрослых самца и 5-10 взрослых самок, однако некоторые группы насчитывают более 40 особей. |
Magistrates' courts usually have no electricity and lack even the basic texts (civil code, penal code and code of criminal investigation). |
А что уже говорить о мировых судах, в которых чаще всего нет даже электроснабжения, и, что хуже всего, основной документации (гражданского кодекса, уголовного кодекса, уголовно-процессуального кодекса). |
Often, workers who are exposed to a harmful product are only short-term employees (usually seasonal or migrant workers) and leave the firm or the manufacturing site before the harmful effects become apparent. |
В ряде случаев рабочие, подвергавшиеся воздействию вредного продукта, нанимались на временной основе (чаще всего это были сезонные рабочие или трудящиеся-мигранты) и покидали предприятия или места производства до того, как начинали проявляться вредные последствия. |
Regional characteristics may affect the type of traditional energy supply, but generally firewood, charcoal, biomass and animal waste are the sources of energy used in rural areas, usually by the poorest people. |
Региональные особенности могут влиять на характер традиционных источников энергии, однако, как правило, в сельских районах используются - чаще всего беднейшими слоями населения - такие источники энергии, как топливная древесина, древесный уголь, биомасса и отходы животноводства. |
As for the proposal to delete the reference to internal legislation, he thought that it was precisely such developments in internal legislation resulting in obsolete reservations that usually made a periodic review so essential. |
В связи с предложением исключить упоминание о внутригосударственном праве он полагает, что как раз изменения внутригосударственного права, в результате которых оговорки устаревали, делают чаще всего столь важным периодический пересмотр. |
He then listed the meetings in which representatives of the Committee had participated during the year, noting that those meetings had dealt with a variety of topics, usually pertaining to human rights. |
Выступающий рассказывает также о совещаниях, в которых его представители принимали участие в течение прошедшего года, совещаниях, касавшихся различных вопросов, чаще всего связанных с защитой прав человека. |