From 1920 until 1963, the senior amateur club teams representing Canada, were usually the most recent Allan Cup champions. |
С 1920 по 1963 годы Канаду представлял один из любительских клубов, чаще всего победитель или финалист кубка Аллана. |
At around 3 or 4 months the pup is usually taken to the flock. |
Чаще всего, в З или 4 месяца щенок впервые допускается к стаду. |
More often than not, the most affected are usually those least able to withstand their physical, social and economic consequences. |
Чаще всего в наибольшей мере страдают, как показывает практика, те, кто менее всего способен перенести их последствия в физическом, социальном и экономическом плане. |
In fact, generally, our experience with these countries is that it is usually us asking them for things - usually to vote for this or that. |
По сути, в целом, исходя из нашего опыта общения с этими странами, чаще всего это мы обращаемся к ним с просьбой - обычно проголосовать за то или другое. |
I usually tend to think that the book is usually better, |
Я обычно считаю, что чаще всего лучше именно книга. |
India was a large country in which many languages and religions coexisted, usually successfully, despite the difficulties. |
Индия является большой страной, в которой сосуществуют многие языки и религии и, несмотря на трудности, чаще всего это сосуществование протекает мирно. |
When they did so, they usually had already lived with the phenomenon for a long time and their motivation was to have the perpetrator punished. |
Если они все же решаются на это, то чаще всего в тех случаях, когда они уже давно подвергаются такому насилию, и их цель состоит в том, чтобы наказать правонарушителя. |
Since local and indigenous communities tend to be relatively small, they cannot usually on their own generate the economies of scale necessary in particular for entering the international trade arena. |
Поскольку местные и коренные общины, как правило, являются довольно небольшими, сами они чаще всего не в состоянии добиться эффекта масштаба, необходимого, в частности, для выхода на международный рынок. |
In the common-law tradition, the period in question was usually seven days. |
Он напоминает, что согласно принципам общего права этот период чаще всего составляет семь суток. |
In the Czech Republic, the National Statistical Office hopes to cooperate with homeless agencies to conduct a street count where these people usually concentrate. |
В Чешской Республике Национальное статистическое управление рассчитывает при поддержке органов и организаций, занимающихся оказанием помощи бездомным, провести перепись таких лиц на улицах, где их чаще всего можно встретить. |
Such workers were thus invisible in many countries, where they were not perceived as profitable because they usually worked illegally in the informal sector. |
Следует констатировать, что эти трудящиеся остаются "невидимыми" во многих странах, где их не считают приносящими доход, поскольку чаще всего их труд является неформальным, и они находятся на нелегальном положении. |
Unfortunately, however, these steps are usually connected with enhancement of the status or women without supporting the corresponding status of fathers. |
Но, к сожалению, такие меры чаще всего связанны с повышением статуса именно женщин, не поддерживая соответствующий статус отца. |
With rare exceptions, kidnappings in the Republic are nowadays carried out by criminal gangs which specialize in kidnapping for ransom or other - usually financial - gain. |
В настоящее время большинство похищений на территории республики, за редким исключением, совершается преступными группами, специализирующимися на похищениях людей в целях получения выкупа либо иных выгод, чаще всего имущественного характера. |
I mean, it usually happens before the big event, but... after works, too. |
Я имею в виду, это чаще всего случается перед большим событием, но... после тоже. |
In practice, however, medical examinations were rarely performed, recourse to public forensic expertise was usually denied, and private forensic examination and modern forensic tests were generally unavailable. |
При этом на практике медицинские осмотры делаются крайне редко, просьбы о проведении государственной судебно-медицинской экспертизы чаще всего не удовлетворяются, а частных клиник по проведению криминалистической экспертизы и производству современных криминалистических анализов, как правило, просто не существует. |
The role of men is usually to take decisions, look after the family's well-being and earn money, while women are expected to be compassionate, understanding, gentle and obedient and have no interests outside family and home. |
Роль мужчины чаще всего состоит в том, чтобы принимать решения, обеспечивать благополучие семьи и зарабатывать деньги, а от женщины требуется сочувствие, понимание, мягкость и покорность; ее интересы должны полностью ограничиваться семьей и домашним хозяйством. |
Men are usually the first to move, because they are most often the breadwinner of the household and they find a job relatively easily at their destination. |
Мужчины обычно отправляются в путь первыми, поскольку они чаще всего являются кормильцами семьи и им сравнительно легче найти работу в месте своего назначения. |
It was usually less profitable for the employer to employ women, while in their capacity as wives and mothers women were needed in the home, especially by the children. |
Для работодателя женский труд чаще всего является менее выгодным, чем мужской; к тому же, высокие обязанности жены и матери призывают женщину к домашнему очагу, где ее присутствие необходимо, в особенности для детей. |
Their claims are typically for a large number of small debts owed by their primarily non-Kuwaiti customers, usually individuals, who are likely to have left Kuwait after the invasion. |
Чаще всего в этих претензиях речь идет о многочисленных небольших долгах со стороны их, как правило, некувейтских клиентов, обычно частных лиц, которые, скорее всего, покинули Кувейт после вторжения. |
Rural women are more likely to be involved in informal work, which is usually part-time, seasonal and low-paying. |
Сельские женщины чаще всего заняты в неформальном секторе, работая, как правило, неполный день, на сезонной и плохо оплачиваемой основе. |
Conflicts that arise from land disputes are usually settled by traditional means and will probably favour access to land rather than ownership of it. |
Конфликты, связанные с земельными спорами, обычно разрешаются традиционными способами, и чаще всего выбор делается в пользу предоставления доступа к земле, а не права собственности на нее. |
Moreover, domestic violence is usually seen as a private matter, and reported cases are most often mediated. |
Более того, насилие в семье, как правило, рассматривается как частное дело и поступающие жалобы чаще всего урегулируются на основе примирения сторон. |
The general impression is that those with a combination of problems, usually a combination of drug or alcohol abuse and mental illness, are more likely to be evicted than others. |
Создается общее впечатление, что чаще всего выселение является следствием сочетания различных проблем; как правило, это сочетание злоупотребления наркотиками или алкоголем и психических отклонений. |
Since common costs are most often calculated on the basis of the space allocated, a centre's share of those costs is usually very high in proportion to its overall staff component. |
Поскольку общие расходы чаще всего исчисляются исходя из площади занимаемых помещений, доля того или иного центра от объема таких расходов является обычно весьма значительной по отношению к общей численности его сотрудников. |
For the most part, Latin American countries utilize the diplomatic channel in order to receive and execute international requests requiring their investigation, and this usually delays criminal proceedings. |
Чаще всего латиноамериканские страны пользуются дипломатическими каналами для направления и исполнения международных просьб, которые могут предусматривать их участие в проведении расследований, что обычно вызывает задержки с возбуждением уголовного дела. |