For the time being, these themes have been excluded from the mandate until best practices for SPPI and turnover are well established. |
На какое-то время эти темы были исключены из мандата, поскольку было решено сначала добиться серьезных результатов в области изучения передовой практики составления ИЦПУ и показателей оборота. |
We must strip their entrails out and drive them to Damascus, until they include us in the peace process. |
Нам необходимо сначала выпустить им кишки, а затем переправить в Дамаск и ждать, пока они не включат нас в мирный процесс... |
And since he had some urgent business to attend to he begged me to meet and entertain the Gasparris until dinnertime. |
А поскольку сначала он должен был с кем-то поговорить по срочному делу, он, естественно, попросил меня принять их и занять до ужина. |
He was regularly chosen as an assistant, serving on the council that dominated the public affairs of the colony, but did not reach higher office until 1678, when he was first elected deputy governor under John Leverett. |
Он служил в губернаторской совете, но не достигал более высокой должности до 1678 года, когда был сначала избран заместителем губернатора при Джоне Леверетте. |
Several important facilities were missing from Alta Airport when it opened; the control tower and the passenger terminal were not completed until 1964, so at first a shed was used as terminal. |
Диспетчерская вышка и пассажирский терминал не были завершены до 1964 года, поэтому сначала в качестве терминала использовался навес. |
Well, you do one thing for a while until the other thing suffers, and then you swing back and pay attention to the other. |
Ну, сначала занимашеься одним пока другое не начинает страдать, затем переключаешься и уделяешь внимание другому... |
Lukits began at the Art Institute of Chicago with evening, weekend and summer classes because he was unable to enroll as a full-time student until he turned eighteen. |
Лукитс сначала посещал в Чикагском институте искусств вечерние, выходные и каникулярные занятия, поскольку он не мог зарегистрироваться как студент-очник пока ему не исполнилось восемнадцать. |
To meet urgent requirement of MONUSCO for early deployment and an initial operating capability, a low-resolution camera was provided until export licences could be approved for the current system, which works well. |
Для удовлетворения экстренной потребности МООНСДРК в БАС и для создания первоначального оперативного потенциала сначала была поставлена камера с низкой разрешающей способностью, а впоследствии, после получения необходимых разрешений на экспорт, - нынешняя система, которая хорошо решает поставленные задачи. |
Thompson's battalion commander, Lieutenant Colonel Melvin Blair, initially refused to submit a recommendation, until 4 January 1951, five months after the action. |
Подполковник Мелвин Блэр, командир батальона в котором служил Томпсо, сначала отказывался одобрить представление к награде и это продолжалось пять месяцев до 4 января 1951 года. |
When we extended our business with imported flowers, we bought a truck. Then we also started to co-operate with a Dutch company and the co-operation lasts until now. |
Сначала у нас работал только один доставочной автомовиль однако разширая нашу оферту о импортные цветы, мы закупили грузовой автомобиль а также начали сотрудничество с голландской фирмой, которое продолжаёться до сих пор. |
Subordination: Varied but initially under the DCE/DAE, then under 1st British Army from 24 to 30 November 1942 and finally under the DAF until dissolution. |
Подчинялось сначала DCT и DAE, потом 1-й британской армии с 24 по 30 ноября 1942 и до своего роспуска DAF. |
I tell them he's going to be a regular Prince Charming until he gets bored and then he dumps them. |
Говорю, что сначала он будет милашкой, но как только они ему наскучат, он их бросит. |
250 grand later, it looked like it was working... until the doctor vanished... and it turned out to be pep pills mixed with a painkiller. |
Курс лечения обошелся мне в $250000, и казалось выздоровление уже не за горами, когда сначала пропал "чудо-доктор", а затем выяснилось, что лекарством была смесь пилюль от кашля и болеутоляющего. |
If you are buying some kind of real-estate, we will help you from the very beginning starting from finding the desired location or estate, collecting all necessary documents from authorized public sectors and institutions until receiving the final proprietary documentation. |
Мы Вам поможем при покупке любой недвижимости: сначала разыскать еë на желаемой Вами локации, потом собрать документы в соответствующих государственных учреждениях, и, наконец, получить окончателный документ о собственности. |
For example, in Manhattan, subscribers' numbers had the NPA code 212, but two additional codes-first 917 (which initially was exclusively for cellular phones and pagers until that idea was struck down in a Federal court), then 646-were also introduced. |
Например, в Манхэттене междугородный код был 212, но также были введены два дополнительных кода: 917 (который сначала предназначался для сотовых телефонов и пейджеров), а позднее и 646. |
It is not feasible to sublease pockets of office space until the final moves have occurred and the space has been consolidated for sublease, after UNFPA requirements have been met. |
Субаренда высвобождающихся помещений не является подходящим вариантом, ибо необходимо сначала их полностью освободить и затем объединить для целей аренды после выполнения требований ЮНФПА. |
Accordingly, the Advisory Committee would not express a view on the merits of the standardized funding model as a budgeting tool until the model had first been applied to a more typical start-up peacekeeping operation. |
Соответственно Консультативный комитет не будет высказывать своего мнения по существу модели стандартизированного финансирования в качестве бюджетного механизма до тех пор, пока эта модель не будет сначала применена к более типичной операции по поддержанию мира на начальном этапе развертывания. |
The "standards before status" policy was partly designed as a tool to manage the interim period until the international community would be ready to address the question of future status. |
Политика «сначала стандарты, затем статус» отчасти была разработана в качестве механизма управления в переходный период до того момента, пока международное сообщество не будет готово приступить к решению вопроса о будущем статусе. |
2010 March - Media outlets reported that the Google TV project was underway, although the partnering companies did not confirm their involvement in the venture until later. |
СМИ сообщали в марте 2010 года, что телевизионный проект Google будет основан на операционной системе Android, хотя компании-партнёры сначала не подтвердили своего участия, что сделали позже. |
Twenty milliseconds later, the whole process is repeated until the quad strikes the ball. (Applause) Machines can not only perform dynamic maneuvers on their own, they can do it collectively. |
Через 20 миллисекунд всё повторяется сначала до тех пор, пока квад не ударит по мячу. (Аплодисменты) Машины способны не только выполнять динамичное маневрирование в одиночку, но и делать это вместе. |
between April 1987 and March 23 until 2001 when it was de-orbited. |
Сначала Вы увидите комплекс после его завершения сборки на орбите. |
It is from them that our generation, which came into the Church after the end of the Second World War in 1945, has acquired the understanding of the temporary existence of the independent Russian Church Abroad until the liberation of Russia from the Communist yoke. |
Это повело к чуждому противостоянию между Русской Зарубежной Церковью и Церковью-Матерью, а затем и к странному поведению ряда Архиереев внутри самой Русской Зарубежной Церкви, сначала в России, а теперь и за рубежом. |
First we'll check each of the Air Temples. Then we'll scour the world, searching even the most remote locations until we find him. |
Сначала мы обыщем каждый храм, а потом прочешем весь мир в поисках мест, где он мог бы быть, пока не найдем. |
Courts have also found the reasonability requirement satisfied if the buyer having previously fixed an unreasonably short period then waits with its notice of avoidance until a reasonable period time has expired. |
Суды также приходили к заключению, что требование в отношении разумной продолжительности удовлетворено, если покупатель сначала устанавливал неразумно короткий срок, но затем не отправлял извещения о расторжении договора, пока не истечет разумный срок. |
He stayed with the censor until August 1811, first as assistant editor of the second department, then (from 1809) as head of the archives commission. |
В 1797 году определился на службу в Санкт-Петербургскую Цензуру, откуда в декабре 1802 году поступил в Комиссию составления законов, где пробыл до августа 1811 года, сначала в должности помощника редактора во 2-й Экспедиции, а потом (с 1809 года) - начальника архива комиссии. |