In such an atmosphere, special and concrete measures designed to establish equality and peaceful coexistence are deemed unnecessary, for the ends they hope to achieve already exist. |
В такой атмосфере нет необходимости в специальных и конкретных мерах, направленных на установление равенства и мирного сосуществования, поскольку цели таких мер уже достигнуты. |
It is unnecessary to say that all the water used in our cafe has been purified in "Coolmart". |
Нет необходимости упоминать, что вся вода, которая потребляется в нашем кафе, прошла очистку в системах "Coolmart". |
It is unnecessary to emphasize that any settlement imposed on the Government of Bosnia and Herzegovina will be militarily unenforceable and morally unacceptable to the international community. |
Нет необходимости подчеркивать, что любое урегулирование, навязанное правительству Боснии и Герцеговины, будет неосуществимо в военном отношении и неприемлемо для международного сообщества с моральной точки зрения. |
Third, in view of the current budgetary constraints, and the increasing financial burden of expanded peacemaking peace-keeping operations, any unnecessary expense should be avoided. |
В-третьих, ввиду нынешних бюджетных трудностей и возросшего финансового бремени расширившихся миротворческих операций необходимо избегать любых расходов, в которых нет необходимости. |
Some delegations commented, on the other hand, that it was unnecessary for the convention to include a detailed list of activities relating to technology transfer and cooperation. |
Некоторые делегации отметили, напротив, что нет необходимости включать в конвенцию подробный перечень мероприятий, касающихся передачи технологии и сотрудничества. |
It also seems unnecessary to require awareness of the circumstances, as provided in point 3, since that would make the subjective aspect an element of the crime. |
Кроме того, нам кажется, что нет необходимости требовать знания фактических обстоятельств, как это делается в третьем пункте, поскольку это равнозначно требованию о том, чтобы одним из элементов становился субъективный аспект данного преступления. |
It is unnecessary to stress yet again how much Italy, together with its EU partners, supports the IAEA safeguards agreements and the additional protocols. |
Нет необходимости вновь подчеркивать, насколько твердо Италия - вместе со своими партнерами по ЕС - поддерживает гарантии МАГАТЭ и дополнительные протоколы. |
The delegation of France said it considered that a reference to States parties' national legislation in article 12 of the protocol was unnecessary. |
Делегация Франции считает, что включать в статью 12 протокола ссылку на национальное законодательство государств-участников нет необходимости. |
On this view, it becomes unnecessary to consider whether there is also violation of articles 17 and 23 of the Covenant. |
В соответствии с такой позицией нет необходимости рассматривать вопрос о нарушении статей 17 и 23 Пакта. |
It is unnecessary to stress the significance of the Middle East peace process for the promotion and preservation of peace, stability and security in that area. |
Нет необходимости особо останавливаться на важном значении ближневосточного мирного процесса для установления и сохранения мира, стабильности и безопасности в регионе. |
A clause on public policy was thus an unnecessary provision in a model law, as opposed to a convention or treaty. |
Поэтому в типовой закон - в отличие от конвенции или договора - нет необходимости включать оговорку о публичном порядке. |
That's very considerate of you, General, but unnecessary. |
Такая забота с вашей стороны, генерал, но в этом нет необходимости. |
I think that we should get you out of this suit, because it's totally unnecessary. |
По-моему, вам нужно снять костюм - в нем нет необходимости. |
In cases where the Special Rapporteur repeatedly requested a meeting with a representative of the State party or sent repeated reminders, it was unnecessary to mention the date in each case. |
В случаях, когда Специальный докладчик неоднократно просит о встрече с представителем государства-участника или направляет неоднократные напоминания, нет необходимости в каждом случае упоминать дату. |
As the third option only reflected international treaty law, it was considered unnecessary by the delegations of Norway, Germany, Peru and the Netherlands. |
Поскольку третий вариант является лишь отражением международного договорного права, делегации Норвегии, Германии, Перу и Нидерландов отметили, что в нем нет необходимости. |
Mr. SALINAS (Chile) said that his delegation considered that article 14 was unnecessary and should be deleted. |
Г-н САЛИНАС (Чили) говорит, что, по мнению его делегации, в статье 14 нет необходимости и ее следует опустить. |
Given that all provisions carried equal weight in contemporary international law, it was unnecessary to establish a particular reservations regime for a particular category of treaties. |
Поскольку в современном международном праве все положения имеют одинаковый вес, нет необходимости устанавливать какой-то особый режим для той или иной категории договоров. |
The fact that some States believed that it was unnecessary to respect a country's collective rights was a potential cause of further human-rights violations. |
Некоторые государства считают, что нет необходимости соблюдать коллективные права стран, а это может привести к нарушению этих прав в будущем. |
Ms. Walpole, said that the United Kingdom would vote against the proposed amendment, which was inappropriate and unnecessary in relation to the agenda item. |
Г-жа Уолпол заявляет, что Соединенное Королевство будет голосовать против предлагаемой поправки, в которой нет необходимости и которая не соответствует пункту повестки дня. |
There are plentiful supplies of arms in Côte d'Ivoire, making imports of large shipments of weapons unnecessary at the present time. |
В Кот-д'Ивуаре имеются большие запасы оружия, в результате чего в импорте крупных партий оружия сейчас нет необходимости. |
6.4 In the circumstances, it is unnecessary for the Committee to consider the other arguments put forward by the State party concerning admissibility. |
6.4 В этих обстоятельствах, следовательно, Комитету нет необходимости рассматривать другие аргументы по вопросу о приемлемости, представленные государством-участником. |
The issue of quotas was widely debated; many felt that Kazakh women's high level of education and "advancement" made quotas unnecessary. |
В нашем обществе широко дискутируется вопрос о введении квот; многие считают, что при высоком уровне образования и «продвинутости» наших женщин в них нет необходимости. |
In that connection, some considered it unnecessary since the law of treaties would govern any relationship between the draft comprehensive convention and other sectoral conventions against terrorism. |
В связи с этим, по мнению некоторых делегаций, в этой статье нет необходимости, поскольку право международных договоров будет регулировать любую взаимосвязь между проектом всеобъемлющей конвенции и другими секторальными конвенциями о борьбе с терроризмом. |
Some States, however, continue to maintain reservations about acceding to these instruments, arguing that they already uphold protection principles and that accession is therefore unnecessary. |
Вместе с тем некоторые государства по-прежнему воздерживаются от присоединения к этим инструментам, утверждая, что они уже поддерживают принципы защиты и что в этой связи в присоединении нет необходимости. |
It is consequently unnecessary to refer to the provisions of marginal 2002 (10) of ADR/3 (1) of RID in Chapter 3.4. |
Следовательно, нет необходимости ссылаться в главе 3.4 на положения маргинального номера 2002(10) ДОПОГ/3(1) МПОГ. |