Also, such a restriction was unnecessary in view of article 19, which permitted modification and termination of relief. |
Кроме того, в таком ограничении нет необходимости с учетом статьи 19, которая предусматривает изменение или прекращение судебной помощи. |
The Joint Meeting decided that it was unnecessary to include provisions of this nature in the Annexes of RID and ADR. |
Совместное совещание сочло, что нет необходимости включать такие положения в МПОГ и ДОПОГ. |
The Government of Switzerland believes that the wording "in advance of carriage not involving maritime transport" is unnecessary and needlessly confusing. |
Правительство Швейцарии считает, что нет необходимости в словах "заблаговременно до перевозки, не включающей морскую перевозку", которые вносят ненужную путаницу. |
His Government believed that the concerns of States parties regarding such assurances had already been addressed and that another legal instrument was unnecessary. |
По мнению его правительства, вопросы, вызвавшие обеспокоенность у государств-участников в связи с такими гарантиями, уже разрешены, и в новом правовом документе нет необходимости. |
Some of these measures may also result in unnecessary access to the financial, travel and medical records of individuals and an increased possibility that some individuals will be wrongly singled out for unnecessary scrutiny. |
В результате некоторых из этих мер может быть получен необоснованный доступ к материалам, отражающим финансовое положение, маршруты передвижения и состояние здоровья отдельных лиц, а также возникнуть более высокая вероятность того, что некоторые лица будут ошибочно отобраны для проведения проверки, в которой нет необходимости. |
It was therefore unnecessary to include them in the guide. |
В этой связи нет необходимости включать их в Руководство. |
We consider it unnecessary to create a specific additional panel H, 10 for such cases. |
По нашему мнению, для таких случаев нет необходимости вводить специальную дополнительную табличку Н, 10. |
Mr. ABOUL-NASR thought it unnecessary to request the State party to report on the activities of non-governmental organizations. |
Г-н АБУЛ-НАСР отмечает, что нет необходимости просить государство-участник сообщать информацию о деятельности неправительственных организаций. |
In the circumstances, therefore, it is unnecessary for the Committee to address the remaining arguments on admissibility raised by the State party. |
Поэтому в данных обстоятельствах Комитету нет необходимости рассматривать остающиеся доводы относительно приемлемости, приведенные государством-участником. |
This will improve the quality of care and will reduce unnecessary use of antimalarials in general. |
Это позволит повысить качество лечения и сократить - если в этом нет необходимости - использование противомалярийных средств в целом. |
Since these definitions appeared in section 1.2.1 it was unnecessary to include them at this point in the restructured RID/ADR. |
Поскольку эти определения содержатся в разделе 1.2.1, воспроизводить их в этой части МПОГ/ДОПОГ с измененной структурой нет необходимости. |
Lord COLVILLE considered it unnecessary to retain the text in square brackets. |
Лорд КОЛВИЛЛ считает, что нет необходимости оставлять текст в квадратных скобках. |
Lastly, it was unnecessary to mention the Working Group or any other procedure forming part of the Committee's current working methods. |
В заключение, нет необходимости упоминать Рабочую группу или какую-либо иную процедуру, являющуюся частью существующих методов работы Комитета. |
The power to refer was unnecessary. |
В праве на передачу дел нет необходимости. |
Some other delegations noted that in their view this would be unnecessary. |
Другие делегации отметили, что, по их мнению, в этом нет необходимости. |
With respect to military applications of information technologies, such an instrument is unnecessary. |
Что касается военного применения информационных технологий, то в таком инструменте нет необходимости. |
It is believed that it is unnecessary to repeat this requirement in the gtr. |
Считается, что нет необходимости повторно приводить это требование в гтп. |
Support was further expressed for the Special Rapporteur's position that it was unnecessary to draft a separate continuity rule for shareholders. |
Было поддержано мнение Специального докладчика о том, что нет необходимости в выработке отдельной нормы о непрерывности для акционеров. |
The results in this regional and bilateral collaborative effort serve to underscore the U.S. view that significant new global initiatives are unnecessary. |
Результаты таких региональных и двусторонних усилий по сотрудничеству подчеркивают мнение США о том, что в значительных новых глобальных инициативах нет необходимости. |
Some countries may conclude that the inclusion of paragraph 6 is unnecessary and should be omitted. |
Некоторые страны могут счесть, что в добавлении пункта 6 нет необходимости и что его следует исключить. |
The Ukrainian delegation therefore considers it unnecessary to incorporate into chapter X additional material specific to the Ukrainian river basin. |
Поэтому, по мнению украинской делегации, нет необходимости вводить конкретные дополнения к главе Х применительно к украинскому речному бассейну. |
And, of course, that very repetition of principles seems unnecessary in itself, and this Summary avoids it. |
Кроме того, естественно, нет необходимости и в самом повторном изложении принципов, которого настоящее Резюме позволяет избежать. |
Para. 31 is unnecessary and is deleted. |
В пункте 31 нет необходимости, и он исключается. |
A suggestion was made to delete draft paragraph (5) in the middle and long versions as unnecessary. |
Было предложено исключить проект пункта 5 в среднем и длинном вариантах, поскольку в нем нет необходимости. |
With respect to military applications of information technology, an international convention is completely unnecessary. |
Что касается использования информационных технологий в военных целях, то совершенно нет необходимости принимать какую-либо международную конвенцию. |